Учебная программа / сост. Т. В. Адамчук, А. А. Ветошкин, Е. В. Костина и др.; Мордов гос пед ин-т. Саранск, 2007. 77 с

Вид материалаПрограмма

Содержание


Тематический план
Содержание курса
Тема 2. Перевод лексики с национально-культурным компонентом в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Н
Тема 3. Национально-маркированные элементы в британском, американском, канадском, австралийском и новозеландском английском
Тема 4. Лексико-семантические особенности слов-реалий, их перевод
Тема 5. Национальные словесные образы в британском, американс- ком, канадском, австралийском и новозеландском английском
Тема 6. Национально-культурные особенности антропонимической системы
Тема 7. Топонимические образования в пяти вариантах английского
Темы для самостоятельного изучения
Вопросы и задания к зачету
Список литературы
Билингвизм и интерференция
Тематический план
Содержание курса
Тема 2. Билингвизм и его аспекты
Тема 3. Классификация типов билингвизма
Тема 4. Искусственный и естественный билингвизм
Тема 5. Интерференция в речи билингва
Тема 6. Виды интерференции. Фонетическая интерференция
Тема 7. Фонетическая интерференция и иноязычный акцент
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6
^ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН





п/п


Тема

Количество часов

аудиторных

внеаудиторных

1.

Предмет курса «Перевод как отражение иноязычной культуры»


2


1

2.

Перевод лексики с национально-культурным компонентом в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии


4


2

3.


Национально-маркированные элементы в британском, американском, канадском, австралийском и новозеландском английском


2



1

4.

Лексико-семантические особенности слов-реалий, их перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский


4


2

5.

Национальные словесные образы в британском, американском, канадском, австралийском и новозеландском английском


2



1

6.


Национально-культурные особенности антропонимической системы


2



1

7.

Топонимические образования в пяти вариантах английского языка


4


2




Итого:

20

10



^ СОДЕРЖАНИЕ КУРСА


Тема 1. Предмет курса «Перевод как отражение иноязычной культуры»

Цели и задачи курса «Перевод как отражение иноязычной культуры». Проблемы перевода в контексте межкультурной коммуникации. Прагматический подход к переводу в контексте МКК.


^ Тема 2. Перевод лексики с национально-культурным компонентом в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии

Фоновая лексика в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. Роль фоновых знаний при переводе с английского языка на русский в пяти вариантах английского языка. Безэквивалентная лексика и проблемы ее перевода. Коннотативные лексические единицы в пяти вариантах английского языка.


^ Тема 3. Национально-маркированные элементы в британском, американском, канадском, австралийском и новозеландском английском

Сферы концентрации национально-маркированных вариантов. Тематические группы лексики, содержащие национально-маркированные элементы в пяти вариантах английского языка. Типы дивергентных противопоставлений и закономерности процесса их образования. Переход локально-маркированных лексических единиц в другие национальные варианты английского языка.


^ Тема 4. Лексико-семантические особенности слов-реалий, их перевод

с английского языка на русский и с русского языка на английский

Слова-реалии в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии. Реалии природно-географической среды. Флористические и анималистические символы в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Способы перевода реалий, относящихся к кухне Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии.


^ Тема 5. Национальные словесные образы в британском, американс- ком, канадском, австралийском и новозеландском английском

Коммуникативная значимость национально-словесных образов. Экстралингвистическое содержание значения слова.


^ Тема 6. Национально-культурные особенности антропонимической системы

Основные приемы адаптации неанглоязычных имен и фамилий. Процесс онимизации и дионимизации (апеллятивации) собственных имен. Основные группы репрезентативных имен.


^ Тема 7. Топонимические образования в пяти вариантах английского

языка

Стереотипные коннотации топонимов. Функции топонимов. Метонимическое и метафорическое употребление топонима. Топонимы как носители экстралингвистической информации. Этапы формирования топонимов в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии.


^ ТЕМЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ


1.Британский вариант английского языка.

2.Особенности региональных диалектов американского варианта английского языка.

3. Региональные диалекты Великобритании.

4. Социальные и этнические диалекты американского английского.

5. Региональные диалекты канадского варианта английского языка.

6.Статус австралийского варианта английского языка, социальные диалекты австралийского варианта английского.

7.Национально-ценностные ориентиры и их проявление в процессе межкультурной коммуникации.

8. Культурно обусловленные ритуалы общения.

9. Статус австралийского и британского вариантов в Новой Зеландии.

^ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ К ЗАЧЕТУ


1. Определите цели и задачи курса «Перевод как отражение иноязычной культуры».

2. Обозначьте основные проблемы перевода в контексте межкультурной коммуникации.

3. Прагматический подход к переводу в контексте МКК.

4.Британский вариант английского языка. Назовите основные региональные диалекты Великобритании, особенности региональных диалектов американского варианта английского языка.

5. Назовите социальные и этнические диалекты американского английского.

6. Определите региональные диалекты канадского варианта английского языка.

7. Статус австралийского варианта английского языка, социальные диалекты австралийского варианта английского. Статус австралийского и британского вариантов в Новой Зеландии.

8. Фоновая лексика в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии.

9. Роль фоновых знаний при переводе с английского языка на русский в пяти вариантах английского языка.

10. Безэквивалентная лексика и проблемы ее перевода.

11. Коннотативные лексические единицы в пяти вариантах английского языка.

12. Назовите основные сферы концентрации национально-маркированных вариантов и тематические группы лексики, содержащие национально-маркированные элементы в пяти вариантах английского языка.

13. Назовите типы дивергентных противопоставлений и закономерности процесса их образования. Переход локально-маркированных лексических единиц в другие национальные варианты английского языка.

14. Назовите основные группы слов-реалий в национальных вариантах Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой Зеландии.

15. Коммуникативная значимость национально-словесных образов.

16. Национально-культурные особенности антропонимической системы.

17. Стереотипные коннотации топонимов.

18. Функции топонимов.

19. Метонимическое и метафорическое употребление топонима.

20. Топонимы как носители экстралингвистической информации.

21.Этапы формирования топонимов в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии.


^ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1. Бурак, А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация / А. Л. Бурак. – М. : Р. Валент, 2002. – 152 с.

2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.

3. Городецкая, Л. А. Культурно-обусловленные ритуалы общения / Л. А. Городецкая // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – № 2. –

С. 49-57.

4. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам / Г. В. Елизарова. – СПб. : Каро, 2005. – 352 с.

5. Мильруд, Р. П. Введение в лингвистику / Р. П. Мильруд. – М. : Дрофа, 2005. – 138 с.

6. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. – М. : Глосса-Пресс, СПб. : Каро, 2004. – 336 с.

7. Павловская, А.В. Англия и англичане / А. В. Павловская. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 264 с.

8. Тарасова, И. П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие / И. П. Тарасова // Вопросы языкознания. – 1993. – № 5 – С. 70-82.

9.Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2004. – 352 с.

10. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2007. – 286 с.

11. Kabakchi, V. V. The Dictionary of Russia. 2500 Cultural Terms / V. V. Kabakchi. – St. Petersburg : Soyuz, 2002. – 576 p.

12. Ter-Minasova, Svetlana. Sociocultural Aspects of Foreign Language Teaching / Svetlana Ter-Minasova // Language, Culture and Communication. - Moscow : the Centre of Cross-Cultural Studies, 1995. – P. 5-41.


Зорькина Е.Е.


^ БИЛИНГВИЗМ И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ


Пояснительная записка


Целью данного курса является информирование студентов, совершенствующихся в иностранных языках и в будущем являющихся преподавателями иностранного языка, об особенностях ситуации билингвизма, которая имеет место всякий раз, когда человек использует для целей общения два (и более) языка, один из которых родной, а другой – второй или иностранный.

Актуальность курса определяется его предметом изучения, т.к. вопросы интерференции в ситуации билингвизма занимают центральное место в теории языковых контактов, в теории речевой коммуникации и практике преподавания иностранных языков. Кроме того, проблемы речевой коммуникации в условиях расширяющихся и углубляющихся международных связях между странами и народами мира выдвигаются в число наиболее актуальных вопросов современности.

Задачи курса:

1) определение понятия «билингвизм» и история его возникновения;

2) рассмотрение различных аспектов билингвизма;

3) определение понятия «интерференция» и история его возникновения;

4) изучение различных классификаций типов билингвизма;

5) изучение различных видов интерференции;

6) изучение соотношения понятий «билингвизм», «интерференция», «иноязычный акцент».

Курс рассчитан на 16 лекционных часов и рекомендуется для студентов III курса.

^ Тематический план






Тема

Количество часов

аудиторных

внеаудиторных

1.

Билингвизм и интерференция в рамках теории языковых контактов.

2

2

2.

Билингвизм и его аспекты.

2

2

3.

Классификация типов билингвизма.

2

1

4.

Искусственный и естественный билингвизм.

2

1

5.

Интерференция в речи билингва.

2

2

6.

Виды интерференции. Фонетическая интерференция.

2

1

7.

Фонетическая интерференция и иноязычный акцент.

2

1

8.

Иноязычный акцент и его аспекты.

2

1




ИТОГО

16

12


^ Содержание курса

Тема 1. Билингвизм и интерференция в рамках теории языковых контактов

Зарождение теории языковых контактов. Основные понятия теории

языковых контактов, а именно субстрат, суперстрат, адстрат, языковой союз, конвергентное развитие языков, билингвизм, интерференция, иноязычный акцент. Теория У.Вайнрайха и её отличие от всех предшествующих теорий.


^ Тема 2. Билингвизм и его аспекты

Различные точки зрения на определение билингвизма. Определение билингвизма, данное У.Вайнрайхом. Критерии для определения двуязычности человека, коллектива или общества. Точки зрения на степень владения вторым языком при билингвизме. Узкая и широкая трактовка билингвизма. Многогранность и многоаспектность билингвизма. Аспекты билингвизма: лингвистический, психологический, нейролингвистический, социологический, педагогический, литературно-художественный.


^ Тема 3. Классификация типов билингвизма

Вопросы типологии современного билингвизма. Существующие классификации видов, типов и разновидностей билингвизма как отражение различных критериев оценке данного явления. Типы билингвизма, выделяемые согласно условиям формирования, характеру связи с мышлением, стадии (степени) владения иностранным языком, числу усвоенных действий, способу соотнесенности речевых механизмов друг с другом, степени различия между контактирующими языками, степени родства языков, характеру ситуации общения и др.


^ Тема 4. Искусственный и естественный билингвизм

Искусственный и естественный типы билингвизма как самые распространенные. Особенности естественного билингвизма. Особенности искусственного билингвизма. Изучение иностранного языка как ситуация искусственного (аудиторного) билингвизма. Воздействие родного языка на изучаемый иностранный в ситуации искусственного билингвизма. Явление интерференции.

^ Тема 5. Интерференция в речи билингва

Определение интерференции. Интерференция как одно из центральных понятий теории языковых контактов. Концепции интерференции, существующие в современной науке. Интерференция как процесс и результат (положительный или отрицательный) взаимодействия языковых систем в речи билингва. Условия и место возникновения интерференции. Причины возникновения интерференции, характер протекания процесса интерференции в ходе речевой деятельности. Признаки интерференции и её коммуникативный эффект.


^ Тема 6. Виды интерференции. Фонетическая интерференция

Основные классификации типов и видов интерференции. Типы интерференции, выделяемые согласно лингвистическому принципу. Типы интерференции, выделяемые по психолингвистическому принципу. Типы интерференции, выделяемые по методическому принципу. Типы интерференции, выделяемые согласно степени понимания речи билингва носителем языка. Внутриязыковая и межъязыковая интерференция. Синхронический и диахронический подходы к изучению интерференции. Интерференция в языке и интерференция в речи. Интерференция на разных языковых уровнях. Фонетическая интерференция.


^ Тема 7. Фонетическая интерференция и иноязычный акцент

Определение фонетической интерференции. Интерференция на сегментном уровне. Интерференция на сверхсегментном (просодическом и интонационном) уровнях реализации звуковой системы в речи билингва. Просодическая интерференция. Основные типы просодической интерференции. Общая иерархия интерферирующих систем в просодике речи билингва. Интонационная интерференция. Отклонения от произносительной нормы в речи билингва. Причинно-следственное соотношение понятий «интерференция» и «акцент».


^ Тема 8. Иноязычный акцент и его аспекты

Определение иноязычного акцента как результата фонетической интерференции. Другие причины (кроме интерференции) появления иноязычного акцента. Расшифровка и толкование термина «акцент». Лингвистический, психолингвистический, социолингвистический, лингвометодический аспекты акцента.


^ Вопросы и задания для самоконтроля и самостоятельного изучения основных проблем курса


1. Как начиналось зарождение теории языковых контактов?

2. Назовите имена основоположников теории языковых контактов и их выдающиеся работы.

3. В чем заключается отличие теории У.Вайнрайха от всех предшествующих теорий?

4. Назовите основные понятия теории языковых контактов.

5. Приведите существующие определения понятия «билингвизм». В чем их отличие? Какое из них, по-вашему, является наиболее точным?

6. Каковы критерии для определения двуязычности человека, коллектива, общества? Приведите разные точки зрения.

7. Что означают «широкий» и «узкий» подходы к определению билингвизма?

Назовите аспекты изучения билингвизма.

8. В чем заключается проблема двуязычия с лингвистической точки зрения? Назовите имена ученых, занимающихся данной проблемой.

9. Что отражает психологический аспект изучения билингвизма?

10. С чем связан нейролингвистический аспект изучения билингвизма?

11. В чем состоит социологический аспект изучения двуязычия?

12. На чем основывается педагогический аспект билингвизма?

13. С чем связан литературно-художественный аспект билингвизма?

14. На каких критериях основаны существующие классификации видов и типов билингвизма?

15. Дайте определение искусственному и естественному билингвизму. На основании чего они выделяются?

16. Объясните разницу в механизме овладения вторым языком в ситуации естественного и искусственного билингвизма.

17. В чем находит отражение воздействие родного языка на речь на втором (неродном) языке билингва?

18. Раскройте понятие «интерференция» с лингвистической точки зрения.

19. Назовите условия и место возникновения лингвистической интерференции.

Назовите типы интерференции, выделяемые согласно лингвистическому принципу.

20. В чем заключается психолингвистический подход к изучению интерференции?

21. В чем заключается изучение интерференции с точки зрения ее коммуникативного эффекта?

22. Что означают понятия «внутриязыковая» и «межъязыковая» интерференция?

Назовите типы интерференции, выделяемые согласно уровню, на котором она проявляется и исследуется.

23. Назовите виды фонетической интерференции и дайте их характеристику.

24. В чем заключаются особенности интерференции на сегментном уровне?

25. В чем заключаются особенности интерференции на сверхсегментном уровне?

26. Что означает двойственный характер интерференции?

27. Что является результатом интерференции в речи билингва?

28. Раскройте соотношение понятий «интерференция» и «акцент».

Дайте определение иноязычного акцента.

29. Можно ли назвать отклонения на грамматическом или лексическом уровне в речи билингва акцентом?

30.Назовите причины появления иноязычного акцента в речи билингва.

31.Назовите аспекты изучения иноязычного акцента.


Список литературы

  1. Аврорин, В. А. Двуязычие и школа / В. А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – С.49-62
  2. Баранникова, Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / Л. И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – С.88-98.
  3. Барсук, Р. Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия / Р. Ю. Барсук – М.: Высш. шк., 1970. – 176 с.
  4. Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком/ Б. А. Бенедиктов – Минск, 1974. – 335с.
  5. Бертагаев, Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – С.49-62
  6. Билингвизм и диглоссия // Тез. докл. конф. молод. ученых. – М., 1989. – 65 с.
  7. Блохина, Л. П. Интонационный аспект билингвизма: (На материале немецкого и русского языков) / Л. П. Блохина // Актуальные вопросы интонации. – М., 1984. – С.93-102
  8. Бодуэн де Куртене, И.А. О смешанном характере всех языков / И. А. Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. – М.: Изд-во АН СССР, 1963, Т.1. – С.362-373.
  9. Бондарко, Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи/ Л. В. Бондарко – Л., 1981. – 200 с.
  10. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Языковые контакты. – М., 1972, - С.25-60.
  11. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / У.Вайнрайх // Пер.с англ.и коммент. Ю.А. Жлуктенко. – Киев: Вища. шк., 1979. – 263 с.
  12. Вербицкая, Л. А. Теоретические проблемы интерференции при обучении русскому языку: (Система и норма) / Л. А. Вербицкая // Национальное и интернациональное в развитии языков: Межвуз. сб. науч. тр. – Иван. гос. ун-т. – Иваново, 1984, - С.22-27
  13. Верещагин, Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов / Е. М. Верещагин// Вопр.языкознания. – 1976., № 6. – С. 122-123
  14. Верещагин, Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е. М. Верещагин – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 160 с.
  15. Виноградов, В. А. Лингвистические аспекты обучения языку / В. А. Виноградов // Вып. 1. Универсальное и ареальное при обучении произношению –

М.: Изд-во МГУ, 1972. – 57 с.
  1. Вишневская, Г. М. Билингвизм и его аспекты / Г. М. Вишневская // Учебное пособие: Иван. гос. ун-т., - Иваново, 1997. – 98 с.
  2. Двуязычие и взаимовлияние языков / Межвуз. сб. науч. тр. // Отв.ред. М.М. Михайлов – Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. ун-та им.И.Н.Ульянова, 1990. – 107 с.
  3. Дешериев, Ю. Д., Протченко, И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю. Д. Дешериев, И. Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия – М.: Наука, 1972. – С. 26-42.
  4. Закирьянов, И. З. Двуязычие и интерференция / И. З. Закирьянов – Уфа, 1984. – 80 с.
  5. Карлинский, А. Е. Основы теории взаимодействия зыков и проблема интерференции: дисс. д-ра филол. наук / А. Е. Карлинский – Киев, 1980. –434 с.
  6. Леонтьев, А. А. Психологические и социологические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку / А. А. Леонтьев // Психология билингвизма – М., 1986. – С. 43-56.
  7. Метлюк, А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: Учебное пособие / А. А. Метлюк – Минск: Вышейш.шк., 1986. – 112 с.
  8. Михайлов, М. М. Двуязычие в современном мире / М. М. Михайлов –Чебоксары, 1988. – 70 с.
  9. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг – Л.: Наука, 1972. – 80 с.
  10. Ханазаров, К. Х. Критерии двуязычия и его принципы / К. Х. Ханазаров // Проблемы двуязычия и многоязычия – М., Наука, 1972. – С. 119-124.
  11. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Языковые контакты – С. 61-80.
  12. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба – Л.: Наука, 1974. – 428 с.
  13. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв.ред. Ю.А. Жлуктенко –Киев: Наук. думка, 1989. – 203 с.
  14. Bilingualism and Language Contact – London, 1982. – 315 p.
  15. Mackey, W.F. Bilingualism as a world problem / W. F. Mackey – Montreal: Harrest House, 1967. – 62 p.
  16. Perspectives on bilingualism and bilingual education / Ed. by J.E. Alatis, J.J. Staczek – Washington: Georgetown Univ. Press, 1985, IX, - 452 p.



Е. В. Куликова


^ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА


Словообразование как самостоятельная дисциплина уже давно стала осознанной целью исследования. Основная задача словообразования заключается в изучении формальных, семантических, этимологических и других закономерностей и особенностей образования новых лексических единиц, возникающих в процессе развития языка.

Настоящая программа направлена на изучение теоретических и практических аспектов словообразования в тесной связи с такими дисциплинами, как практика устной и письменной речи, практическая фонетика, практическая грамматика, история языка и стилистика.

Подготовка студентов по данному курсу нацелена на изучение норм, принципов и особенностей процесса образования слов.

Задачи курса:

1) расширить знания студентов в области теории словообразования;

2) раскрыть сущность продуктивных и непродуктивных способов

образования слов;

3) развить у студентов умение применять теоретические знания по словообразованию в практике преподавания английского языка в школе;

4) обогатить словарный запас студентов на базе известной лексики;

5) познакомить студентов с новыми направлениями и исследованиями по данной дисциплине.

Предлагаемый курс предназначен для студентов IV курса факультета иностранных языков и рассчитан на 36 часов лекций и 18 часов самостоятельной работы. Основной формой контроля знаний и навыков по завершении курса является зачет; промежуточные формы контроля – реферат, контрольные работы.