Программа учебной дисциплины
Вид материала | Программа |
- Учебно-методического комплекса (умк) Учебной дисциплины «Финансы и кредит» Проектирование, 424.52kb.
- Рабочая программа учебной дисциплины (место, цели и задачи учебной дисциплины в общей, 498.45kb.
- Примерная программа учебной дисциплины фармакология название учебной дисциплины 2010, 648.57kb.
- Программа учебной дисциплины «Геология», 582.1kb.
- Программа учебной дисциплины, 156kb.
- Программа учебной дисциплины огсэ. 02 «История», 63.05kb.
- Примерная программа учебной дисциплины анатомия и физиология человека 2011, 753.11kb.
- Программа учебной дисциплины Технология электронного машиностроения (курсовой проект), 285.96kb.
- Программа учебной дисциплины Системы функционального моделирования, 371.05kb.
- Программа учебной дисциплины Системы искусственного интеллекта, 501.56kb.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«Теория устного и письменного перевода» (СД.02.1/СД.02.2)
Направление подготовки дипломированных специалистов 620100 -«Лингвистика и межкультурная коммуникация»
(специальность: 022900 - «Перевод и переводоведение»)
Ставрополь 2004
Составители:
Милостивая А.И., кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода СГУ
Вартанова Л.Р., кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода СГУ
^ 1. Цели и задачи дисциплины
Курс теории устного и письменного перевода занимает ведущее место в профессиональной специализации лингвистов-переводчиков и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по специальности «Перевод и переводоведение», сформулированных в Государственном образовательном стандарте.
Целью курса перевода является формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.
Практические задачи курса перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа с лексикографическими источниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
^ 2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины
1. Теория устного и письменного перевода с иностранного языка (ИЯ) на русский и с русского языка (РЯ) на ИЯ текстов общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной, научно-популярной и общетехнической тематики, официально-деловых документов общеполитического, общеюридического, торгово-экономического характера, а с ИЯ на РЯ также научно-художественных, художественно-публицистических текстов и текстов общедисциплинарной тематики по специальным отраслям знаний-
2. Критический анализ и редактирование переводов, реферирование и аннотирование на другом языке текстов общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной тематики, научно-популярных и общетехнических текстов.
^ Требования к знаниям, умениям и навыкам
Дипломированный лингвист-переводчик должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками:
- Четко понимать задачи и роль перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современных условиях.
- Знать классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности.
- Владеть сопоставительным анализом с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют.
- Проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе.
- Вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов.
^ 3. Объем дисциплины и виды учебной работы
№ | Название темы | Лекции | Семинары | СКР |
1. | Метатеоретический аспект описания устного и письменного перевода | 2 | 2 | |
2. | Этика работы устного и письменного переводчика | 4 | 4 | |
3. | История изучения письменного перевода. Обзор направлений | 6 | 4 | 2 |
4. | История изучения устного перевода. Обзор направлений | 6 | 4 | 2 |
5. | Транслатологическая типология письменных текстов и специфика их перевода | 10 | 8 | 6 |
6. | Транслатологическая типология устных дискурсов и специфика их перевода | 10 | 6 | 8 |
| ИТОГО | 38 | 28 | 18 |
^ 4.1.Разделы дисциплины и виды занятий 4.2. Содержание разделов дисциплины
1.Метатеоретический аспект описания устного и письменного перевода
Письменный и устный перевод как объект исследования научной дисциплины. Междисциплинарный статус теории устного и письменного перевода. Методы исследования в теории устного и письменного перевода
2.Этика работы устного и письменного переводчика
3.История изучения письменного перевода. Обзор направлений
Изучение письменного перевода в современном переводоведении. Общий
обзор направлений.
Вклад ЯМ. Рецкера в лингвистическую теорию письменного перевода. Три
типа переводческих соответствий. Понятие эквивалентности и адекватности.
Классификация переводческих трансформаций.
Труды A.B. Федорова по теории письменного перевода. Общая и частная
теории перевода. Связь теории перевода с лингвистическими дисциплинами.
Проблема переводимости и непереводимости. Классификация
трансформаций при переводе фразеологизмов.
Вопросы теории перевода в трудах А.Д. Швейцера.
Вопросы теории перевода в работах Л.С. Бархударова.Черняховская Л.А. о
проблеме выбора синтаксической структуры в переводе.
Переводческие работы Л.К. Латышева
4.История изучения устного перевода. Обзор направлений. Изучение устного перевода в современном переводоведении. Общий обзор направлений.
Устный перевод- концепция Р.К. Миньяра- Белоручева. Вероятностно-прогностическая модель синхронного перевода Г.В. Чернова. А.Ф. Ширяев как исследователь синхронного перевода.
5.Транслатологическая типология письменных текстов и специфика их
перевода
Транслатологическая классификация типов текста.
Особенности перевода научных и научно-технических текстов.
Особенности перевода научно-популярных текстов.
Перевод энциклопедических текстов.
Перевод искусствоведческих текстов.
Перевод философских текстов.
Перевод документов физических и юридических лиц. Перевод объявлений.
Специфика перевода газетно-журнальных текстов
Специфика перевода инструкций и аналоговых текстов
Специфика перевода деловых писем
Специфика перевода художественного текста
6.Транслатологическая типология устных дискурсов и специфика их перевода
Специфика устного последовательного перевода
Специфика синхронного перевода
Рекомендуемая литература
а) основная:
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
Безрукова Л.Г. Лексико-фразеологические проблемы перевода. М., 1985.
Брандес М.П. Переводческая стилистика. М., 1988.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.
Гусъкова
Казакова
Комиссаров В.Н Лингвистика перевода. М., 1970.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
Латышев Л. К. Технология перевода. М., 2000.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего машинного перевода. М., 1963.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. М., 1984.
Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1985.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. М., 1979.
б) дополнительная
Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1987.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
Тетради переводчика (научно-теоретический сборник). Вып. 1-24. М., 1963-1999. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983