Нормативный срок освоения программы 4 года; Общая трудоемкость освоения ооп 9112 часов (244 зачетных единиц); Область профессиональной деятельности
Вид материала | Документы |
- Аннотация основной образовательной программы, 2043.12kb.
- Агроинженерия Степень «магистр», 91.26kb.
- Аннотация основной образовательной программы, 2314.09kb.
- Аннотация основной образовательной программы, 1674.24kb.
- Нормативный срок, 21.25kb.
- Программы профессиональной подготовки по профессии «Тракторист» нормативный срок освоения, 2119.4kb.
- Аннотация рабочей программы дисциплины «Дифракционный структурный анализ» Направление, 26.86kb.
- Сахаров Юрий Евгеньевич Трудоемкость дисциплины 10 зачетных единиц Количество часов, 105.65kb.
- «Проблемы и перспективы развития личностно-ориентированного обучения на современном, 23.39kb.
- Нормативный срок освоения программы 4 года Форма обучения очная Требования к результатам, 949.08kb.
Основы теории дискурса Аннотация курса Дисциплина «Основы теории дискурса» знакомит студентов с современными положениями дискурсивного анализа и методами исследования дискурса как личностно и институционально обусловленной языковой формацией. Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современной теории дискурса, сформировать представление о дискурсе как особом употреблении языка и первоначальные навыки его интерпретации как с точки зрения значения говорящего, так и с точки зрения института, порождающего дискурс. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные студентами в результате изучения основ языкознание, истории и теории первого иностранного языка, литературы стран первого иностранного языка и дисциплин профильной подготовки: введение в теорию межкультурной коммуникации, теория перевода, лингвистическая теория текста. В структуре изучаемой дисциплины выделяются следующие основные темы: текст и контекст ситуации в положениях британской школы анализа дискурса, текст и дискурс в голландской школе анализа дискурса, типология дискурса во французской школе анализа дискурса, концептоцентрический анализ дискурса, персональный и институциональный дискурсы в отчественной лингвистике, имплицитность и эксплицитность в текстах дискурса, теория речевых актов как инструмент анализа дискурса, опыт интерпретации в работах отечественных учёных. | |
^ Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.7.3 Год обучения: 4 год, 7 семестр Число кредитов/ часов: 2 з.е./ 72 часа | ^ Структурно-прагматическая организация диалога Аннотация курса Эффективность речевого общения обусловлена взаимодействием ряда факторов языкового и неязыкового плана. Важность вопроса становится особенно очевидной во время всемерного расширения контактов с зарубежными странами, когда запланированный прагматический эффект речевого высказывания является залогом успеха делового сотрудничества в целом. ^ Цели курса: вооружить студентов теоретическими знаниями и практическими навыками ведения диалога. Данная цель реализуется в следующих задачах: познакомить студентов с структурой диалогического общения; представить понятия прагматики и коммуникативной грамматики; научить студента использовать разные типы структурной организации высказывания, а также имеющиеся в данном языке экспрессивно – эмоциональные и/или логические средства для достижения запланированного прагматического результата. В ходе изучения данной дисциплины предусмотрено проведение лекций и семинарских занятий с использованием интерактивных форм обучения (дискуссия, работа в Интернет и др.), а также самостоятельная работа (освоение теоретического материала, проектная работа). |
Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ. 8.6. Год обучения: 4 год, 7 семестр Число кредитов/ часов: 3 з.е./ 108 часов | Экспрессивный синтаксис немецкого языка Аннотация курса Курс «Экспрессивный синтаксис немецкого языка» является логическим продолжением курса «Теоретическая грамматика немецкого языка», а именно предполагает углубленное изучение раздела «Эмоциональный аспект предложения-высказывания», широко представленного в разговорной речи. Цель курса – вооружить студентов знаниями об экспрессивных средствах в области синтаксиса современного немецкого языка. Основная задача курса: научить студентов правильному построению коммуникативных типов предложений и их модификаций в зависимости от коммуникативных интенций говорящего: выражение эмоций, оценки, эмоциональной реакции на речь и поведение собеседника. Поставленные цель и задачи предполагают использование студентами филологических знаний, приобретенных ими на предыдущих курсах: по лексикологии, теоретической грамматике, практике речевого общения и др., а также знакомство с речевым этикетом в немецкой и русской культуре. В результате изучения курса студенты должны: знать:
уметь: * использовать экспрессивные синтаксические средства в диалогическом общении; *свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); *использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); * эмоционально реагировать на речь и поведение собеседника; * выражать эмоции и эмоциональную оценку положительного и отрицательного характера в диалогическом общении, адекватно используя экспрессивные синтаксические средства; владеть: * терминами, используемыми в данном лекционном курсе; * навыком отбора адекватных синтаксических средств в конкретной ситуации общения; *теоретически обосновывать адекватное применение экспрессивных грамматических форм в естественных условиях речевого акта; *системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1); *основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3); *основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); Лекции имеют проблемный характер, предполагается использовать разные формы их проведения (лекция-беседа, лекция дискуссия, лекция-презентация и т.д.). На семинарах используются активные и интерактивные формы работы: беседа, визуализация, дискуссия, «мозговой штурм» и др. В основу организации учебного процесса положен деятельностный подход. Студенты имеют возможность участия в формировании программы курса, в проведении фрагментов лекций, составлении заданий для практических занятий, в проектировании разделов курса. Деятельность студента учитывается при итоговом контроле по дисциплине. |
^ Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ7.5 Год обучения: 4 год, 7 семестр Число кредитов/ часов: 2 з.е./72 часа | Методы лингвистических исследований Аннотация курса Целью учебной дисциплины «Методы лингвистических исследований» является ознакомление студентов с организацией научно-исследовательской работы, привитие им навыков постановки и проведения научных исследований; формирование научно-исследовательскую компетентность. Данная цель предполагает решение следующих задач: определить предпосылки, цель и средства познавательной деятельности ученого. овладеть методологией, методами и приемами сравнительно- исторических, типологических и ареальных исследований; установить те исходные принципы, которыми исследователь руководствуется при изучении того или иного языкового феномена. Методология лингвистического исследования определяет предпосылки, цель и средства познавательной деятельности ученого. Она устанавливает те исходные принципы, которыми он руководствуется при изучении того или иного языкового феномена. Именно методология как совокупность общетеоретических положений науки вообще и лингвистики в частности руководит выбором специальных методов, методик и приемов отбора фактического материала и анализа в рамках определенной парадигмы исследования. Студенты имеют возможность участия в профессиональной педагогической деятельности: в проведении фрагментов лекций, составлении заданий для практических занятий, в проектировании разделов курса. |
^ Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.7 Год обучения: 4 год, 7 семестр Число кредитов/часов 2 з.е. / 72 ч. | Сравнительная типология Аннотация курса Курс призван систематизировать знания студентов о структуре и системе изучаемого языка, опирается на филологические знания студентов, приобретенные ими на предыдущих курсах, и дает возможность применить полученные знания в дальнейшем овладении языком, в преподавании немецкого языка, в переводческой деятельности, в филологическом анализе текста, создает основу для продолжения обучения в магистратуре. Основной целью курса является раскрытие существующих между языками сходств и различий для более полного осознания места немецкого языка среди индоевропейских языков, в первую очередь относительно русского языка. Данная цель предполагает обобщение и применение студентами знаний, полученных ими в курсах общего языкознания и специальных теоретических дисциплин – лексикологии, теоретической фонетики, теоретической грамматики, теории перевода. К задачам курса относятся представление типологических особенностей изучаемого языка, обучение студентов теоретическому обоснованию специфики языкового выражения универсальных языковых категорий, осознанному подходу к явлениям интерференции и применению этих знаний в профессиональной переводческой деятельности. Самостоятельная работа предполагает подготовку к семинарским занятиям, проработку конспектов лекций, выполнение практических заданий, подбор языкового материала к изучаемой теме, самостоятельное расширение и углубление знаний через сеть Интернет. |
^ Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.7 Год обучения: 4 год, 7 семестр Число кредитов/часов 2 з.е. / 72 ч. | Синтаксические конструкции в разговорной речи Аннотация курса Целью данного курса является дальнейшее формирование у студентов знаний в области грамматики, получение теоретических и практических представлений о системе языка, о морфологии и синтаксисе языка, о взаимосвязи различных уровней грамматического анализа; ознакомление с современным толкованием традиционной проблемы соотношения формы и содержания в языке, асимметрии формы и содержания грамматических категорий, соотношения языка и мышления, а также других проблем грамматики, о месте и роли сложного предложения в системе синтаксиса языка; о прагматическом аспекте изучаемых грамматических, лексических, стилистических средств, используемых писателями, публицистами, средствами массовой информации, рекламы, мировой сети Интернет и т.д. Студент приобретает следующие умения: употреблять сложные предложения с необходимыми прагматическими характеристиками в подготовленной и спонтанной устной и письменной речи; использовать полученные теоретические знания и практические умения при изучении смежных дисциплин и в практике преподавания французского языка. Взаимосвязи дисциплин учебного плана способствует использование в учебном материале данной дисциплины иллюстративных примеров заимствованных из аутентичных произведений французских писателей XIX, XX веков и из разных языков; сравнение лингвистических фактов и явлений изучаемого языка с латинским, русским и английским языками. С целью вовлечения студентов в активный процесс получения и осмысления новых знаний по дисциплине, преподаватель использует следующие формы интерактивного обучения: дискуссию, работу в группах, презентацию тематического материала с помощью таблиц, схем, проектора, компьютера. Практический курс грамматики позволяет подготовить студента к его преподаванию в школе и заложить основу для дальнейшего самосовершенствования в области данного языка. |
^ Б3.ДВ8 Дисциплины по выбору | |
Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.8 Год обучения: 4 год, 8 семестр Число кредитов/часов: 2 з.е./72 час. | Идиоматический перевод ^ Аннотация курса Целью курса является формирование коммуникативных навыков употребления английских фразеологизмов и навыков перевода фразеологизмов (ФЕ) с английского языка на русский и с русского языка на английский. Курс опирается на знания студентов, полученные в рамках общего курса «Лексикологии», а также в рамках «Практического курса основного иностранного языка», «Практический курс перевода основного иностранного языка». В рамках изучения дисциплины студент изучает основные теоретические и прикладные аспекты фразеологии: специфика выражения национально-культурного восприятия мира в языке, особенности функционирования фразеологизмов в речи, способы перевода фразеологизмов. По завершению курса студент умеет распознавать ФЕ в тексте, адекватно переводить ФЕ на английский и русский языки с учетом жанровых и стилистических особенностей переводимого текста; переводить письменно и устно с листа тексты, содержащие ФЕ; Программой дисциплины предусмотрено проведение практических занятий с использованием интерактивных форм обучения (использование Интернет), а также выполнение самостоятельной работы (составление глоссария |
^ Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.9 Год обучения: 4 год, 8 семестр Число кредитов/часов 2 з.е. / 72 ч. | Основы профессионально-ориентированного перевода (Перевод в сфере делопроизводства и перевод документов) Аннотация курса Предметом данного курса является деловая переписка. В курсе рассматриваются виды деловых писем (письма-просьбы, письма-ответы, письма о принятии на работу и др.); их оформление, стиль и пунктуация; клише, принятые и обязательные в деловой переписке. В курсе уделяется внимание особенностям оформления делового письма, используются самые распространенные, общепринятые сокращения и клише, выражения и предложения для ведения деловой переписки в разных сферах использования деловых писем. Целью курса является формирование у студентов навыков и умений эффективного и тактичного ведения деловой переписки с использованием принципов простоты, корректности и ясности. |
^ Б3.ДВ9 Дисциплины по выбору | |
Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.9 Год обучения: 4 год, 8 семестр Число кредитов/часов 2 з.е. / 72 ч. | ^ Основы устного перевода (второй иностранный язык) Аннотация курса Целью дисциплины является формирование у учащихся необходимой для профессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым иностранным языком. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по выработке, закреплению и развитию отдельных умений и навыков с учетом особенностей второго иностранного языка. Формирование этих знаний обеспечивается курсом теории перевода, а закрепление и углубление – практическими курсами перевода первого и второго иностранных языков. Данный курс позволяет подготовить студента к зрительно-устному переводу (с листа) с иностранного языка на русский язык и к устному абзацно-фразовому переводу с иностранного языка на русский язык. |
^ Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.9 Год обучения: 4 год, 8 семестр Число кредитов/часов 2 з.е. / 72 ч. | Перевод художественного текста (второй иностранный язык) Аннотация курса Цель данного курса – сформировать у студентов умение осуществлять адекватный перевод художественного текста с иностранного языка на русский. Наряду с этим, курс направлен на формирование у студентов умения учитывать грамматические трудности перевода с учетом общих закономерностей, наблюдающихся в структуре книжного научного языка; развивает знание приемов, облегчающих перевод оригинального текста, а также умение проводить грамматический анализ. Данный курс должен служить расширению словарного запаса студентов, развитию навыков пользования словарём. |
^ Б3.ДВ11 Дисциплины по выбору | |
Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.11 Год обучения: 4 год, 7 семестр Число кредитов/часов 2 з.е. / 72 ч. | ^ Основы профессионально-ориентированного перевода (Технический перевод) Аннотация курса В настоящее время к числу наиболее актуальных потребностей практического перевода относится технический перевод, перевод научно технической литературы, перевод документации, инструкций, правил эксплуатации, ремонта оборудования и другой технической документации, вызванные развитием внешней торговли, глобализацией, расширением внешнеэкономических связей, международным научно-техническим обменом. Курс технического перевода ставит своей целью обучить студентов навыкам устного и письменного перевода технических текстов. Основные задачи курса: научить студентов пользоваться справочной литературой, лексикографическими источниками; научить осуществлять предпереводческий анализ текста; научить выбирать общую стратегию перевода с учётом типа оригинала; научить осуществлять письменный и устный перевод технических текстов, используя основные способы и приёмы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности; научить правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов. Особое место в овладении данным учебным материалом отводится самостоятельной работе студентов. В рамках самостоятельной работы студенты переводят научно-технические тексты, пользуются специальными словарями, энциклопедиями, справочниками, подбирают параллельные тексты соответствующей тематики. Изучение дисциплины завершается зачетом, который включает устный ответ на теоретический вопрос по тематике дисциплины. |
^ Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.11 Год обучения: 4 год, 7 семестр Число кредитов/часов 2 з.е. / 72 ч. | Основы профессионально-ориентированного перевода (Перевод в сфере экологии) Аннотация курса Целью учебной дисциплины «Перевод в сфере экологии» является формирование умений и навыков у студентов в области перевода, знание основного тезауруса изучаемого направления, терминологического минимума устойчивых словосочетаний по тематике курса; ознакомление их с лингвистическими понятиями и терминами, необходимыми для изучения цикла дисциплин в системе профессиональной подготовки лингвиста- переводчика; ознакомление студентов с основными типами специальных текстов, базовым фактическим материалом об экологической ситуации в России, Франции и Хакасии, а также анализ языковых особенностей русских и французских экологических материалов (лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля). Предусматривается комплексное изучение данного курса с рациональным сочетанием аудиторной и самостоятельной работы студентов, включая интерактивные формы: интервью, дискуссии, презентацию тематического материала с помощью слайдов, видео- и аудиозаписей, компьютера. Учитываются знания, полученные студентами при изучении других дисциплин. В работе с текстами из Интернета, периодической печати и художественной литературы по тематике курса у обучающихся формируются навыки реферирования. Данный курс позволяет расширить общелингвистический кругозор студента, подготовить к приобретению навыков переводческой деятельности и заложить основу для дальнейшего самосовершенствования в области данного языка. |
^ Б3.ДВ12 Дисциплины по выбору | |
Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.12 Год обучения: 4 год, 8 семестр Число кредитов/часов 1 з.е. / 36 ч. | ^ Основы устного перевода (первый иностранный язык) Аннотация курса Дисциплина «Основы устного перевода» предполагает изучение студентами основных закономерностей процесса устного перевода в режиме последовательной и синхронной передачи на иностранный язык монологической и диалогической речи. Дисциплина знакомит студентов с основными особенностями устного перевода, создаёт теоретическую базу и формирует практические навыки в области перевода. Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения в области устного перевода и основными приёмами преодоления трудностей при устном переводе с английского на русский и с русского на английский и научить студентов видеть переводческие проблемы, включающие языковые и внеязыковые аспекты перевода. Дисциплина обосновывает применение уже полученных филологических знаний в процессе адекватного понимания и перевода устного иноязычного материала. Особое место дисциплины в профессиональной подготовке обусловлено ярко выраженной практической направленностью данной дисциплины. Последняя тесно связана и опирается на ранее приобретённые навыки по практическому курсу перевода и на знания, полученные по дисциплине «Теория перевода». Дисциплина включает следующие разделы: теория устного перевода, приемы переводческой записи, практика устного последовательного и синхронного видов перевода. |
^ Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.12 Год обучения: 4 год, 8 семестр Число кредитов/часов 1 з.е. / 36 ч. | Основы устного последовательного перевода (первый иностранный язык) Аннотация курса Дисциплина «Основы устного последовательного перевода» предполагает изучение студентами основных закономерностей процесса устного перевода в режиме последовательной передачи на иностранный язык монологической речи. Дисциплина знакомит студентов с основными особенностями устного последовательного перевода, создаёт теоретическую базу и формирует практические навыки в области перевода. Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения в области устного перевода и основными приёмами преодоления трудностей при устном переводе с английского на русский и с русского на английский и научить студентов видеть переводческие проблемы, включающие языковые и внеязыковые аспекты перевода. Дисциплина обосновывает применение уже полученных филологических знаний в процессе адекватного понимания и перевода устного иноязычного материала. Особое место дисциплины в профессиональной подготовке обусловлено ярко выраженной практической направленностью данной дисциплины. Последняя тесно связана и опирается на ранее приобретённые навыки по практическому курсу перевода и на знания, полученные по дисциплине «Теория перевода». Дисциплина включает следующие разделы: теория устного перевода, приемы переводческой записи, практика устного последовательного перевода. В структуре изучаемой дисциплины выделяются следующие основные темы: психолингвистическая классификация перевода, диалектика устного перевода, виды устного перевода, компоненты последовательного перевода, универсальная переводческая скоропись. |
^ Б3.ДВ13 Дисциплины по выбору | |
Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.13 Год обучения: 4 год, 8 семестр Число кредитов/часов 2 з.е. / 72 ч. | ^ Основы профессионально-ориентированного перевода (Перевод в сфере здравоохранения) Аннотация курса Целью учебной дисциплины «Перевод в сфере здравоохранения» является формирование умений и навыков у студентов в области перевода, знание основного тезауруса изучаемого направления, терминологического минимума устойчивых словосочетаний по тематике курса; ознакомление их с лингвистическими понятиями и терминами, необходимыми для изучения цикла дисциплин в системе профессиональной подготовки лингвиста- переводчика; ознакомление студентов с основными типами специальных текстов, базовым фактическим материалом о системе здравоохранения в России, Франции и Хакасии основных разделах медицины, а также анализ языковых особенностей русских и французских материалов (лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля). Предусматривается комплексное изучение данного курса с рациональным сочетанием аудиторной и самостоятельной работы студентов, включая интерактивные формы: интервью, дискуссии, презентацию тематического материала с помощью слайдов, видео- и аудиозаписей, компьютера. Учитываются знания, полученные студентами при изучении других дисциплин. В работе с текстами из Интернета, периодической печати и художественной литературы по тематике курса у обучающихся формируются навыки реферирования. Данный курс позволяет расширить общелингвистический кругозор студента, подготовить к приобретению навыков переводческой деятельности и заложить основу для дальнейшего самосовершенствования в области данного языка. |
^ Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.13 Год обучения: 4 год, 8 семестр Число кредитов/часов 2 з.е. / 72 ч. | Основы профессионально-ориентированного перевода (Перевод в сфере бизнеса) Аннотация курса Данная дисциплина ставит своей целью формировать навыки перевода и обучить студентов основам делового общения в устных и письменных формах на примере типовых ситуаций в сфере бизнеса и предпринимательской деятельности. Основные задачи курса: научить студентов устно и письменно переводить тексты и общаться по вопросам купли и продажи определенных товаров и услуг, обмена опытом в производственной и научной сферах, в учебных заведениях; решать конфликтные ситуации, требующие вмешательства юриста правильно писать деловые письма, составлять контракты, вести деловой телефонный разговор, участвовать в переговорах по подготовке проекта договора или соглашения. |
ФТД Факультативы | |
^ Шифр дисциплины по УП: ФТД.1 Год обучения: 3 год, 1 семестр Число кредитов/ часов: 2 з.е./72 часа | Основы научных исследований Аннотация курса Дисциплина «Основы научных исследований» является важной дисциплиной в системе профессиональной подготовки филолога. Как учебная дисциплина «Основы научных исследований» представляет собой предмет, рассчитанный на привитие студенту умений и навыков проведения научного исследования и последующего выполнения выпускной квалификационной работы. В курсе рассматриваются особенности общенаучных и лингвистических методов анализа лексики, фразеологизмов и синтаксиса языка. Целью курса является освещение методологических основ современной лингвистики и систематизация знаний студентов о методах современных лингвистических исследований, необходимые студентам старших курсов при написании выпускной квалификационной работы. Данная цель конкретизируется в следующих задачах: введение (объяснение) основных понятий методологии лингвистических исследований; актуализация и расширение знаний студентов об основных методах современных исследований в области лингвистики: общенаучных, общефилологических и частных; демонстрация отдельных методик лингвистических исследований с целью применения их при написании выпускных квалификационных работ. Программой дисциплины предусмотрено чтение ознакомительных лекций, проведение практических занятий, выполнение самостоятельного анализа языкового материала. Курс заканчивается зачетом. Знания, умения и навыки, приобретенные в ходе изучения курса, составляют необходимую часть подготовки филолога в его практической профессиональной деятельности. |
^ Шифр дисциплины по УП: ФТД.2 Год обучения: 3 год 5 семестр Число кредитов/ часов: 2 з.е./72 часа | Основы перевода художественного текста (первый иностранный язык) Аннотация курса Курс имеет обобщающий междисциплинарный характер, опирается на знания студентов из области теории перевода, лингвистики, культурологи и дает представление о переводе художественных текстов как интеллектуальной творческой деятельности. Целью курса является сообщение студентам теоретических сведений о литературно-художественном стиле и особенностях его перевода. Данная цель предусматривает развитие практических навыков в переводе художественных текстов с немецкого языка на русский. К основным задачам курса относятся: научить студентов передавать черты эпохи и литературного направления, индивидуальный стиль автора, временную дистанцию текста, научить студентов подыскивать функциональные соответствия при переводе в случаях отсутствия точных языковых эквивалентов. Изучение предмета построено на основе комплексного подхода: в лекциях дается обзор основных теоретических положений, даются ориентиры для самостоятельной деятельности студента. Лекционный материал сопровождается компьютерными презентациями. На семинарских занятиях обсуждаются дискуссионные вопросы, производится сопоставительный анализ оригинального текста и его переводов, отрабатываются практические навыки перевода текста. Курс (лекции и семинарские занятия) читается на русском языке. В течение семестра студенты выполняют тестовые задания по содержанию лекций, выполняют практические задания. Деятельность студента учитывается при итоговом контроле по дисциплине. |
Б4 Физическая культура | |
^ Шифр дисциплины по УП: Б.4.Б.1 Год обучения: 1, 2, 3 год, Число кредитов/часов 2 з.е. / 400 ч. | Физическая культура Аннотация курса Физическая культура - одна из важнейших дисциплин и обучения и воспитания в вузе. Это составная часть общей культуры и профессиональной подготовки студентов, неотъемлемая часть образовательного процесса, значимость которого проявляется через гармонизацию духовных и физических сил, формирование таких ценностей, как здоровье, физическое и психическое благополучие, физическое совершенство. Цель данного курса является формирование у студентов физической культуры личности, использование разнообразных средств физической культуры, спорта и туризма в самостоятельных занятиях, для сохранения и укрепления здоровья, психофизической подготовки и самоподготовки к будущей профессиональной деятельности. |
^ Аннотация учебно-производственной практики (7 сем.)
Целью педагогической практики является активизация и углубление знаний, умений и навыков по иностранным языкам, полученных на теоретических и практических занятиях; в содержании деятельности студентов во время практики выделяются следующие компоненты: посещение и анализ уроков по иностранному языку; составление планов-конспектов уроков по иностранному языку на младшей ступени обучения, проведение отдельных уроков, подготовка и проведение внеклассного мероприятия по иностранному языку. Педагогическая практика призвана подготовить обучающихся к углубленному изучению в магистратуре специальных теоретических и прикладных курсов в области педагогики, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков в учебно- образовательных учреждениях разного типа, а также к осуществлению профессиональной педагогической деятельности в процессе педагогических практик в рамках обучения в магистратуре.
^ 6. Итоговая государственная аттестация
Итоговая аттестация выпускника высшего учебного заведения является обязательной и осуществляется после освоения образовательной программы в полном объеме.
Итоговая государственная аттестация по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» включает государственный экзамен и защиту бакалаврской выпускной квалификационной работы. Тематика ВКР касается проблем истории и теории изучаемого языка и литературы, а также методики их преподавания в средней школе.