Нормативный срок освоения программы 4 года; Общая трудоемкость освоения ооп 9112 часов (244 зачетных единиц); Область профессиональной деятельности

Вид материалаДокументы

Содержание


Шифр дисциплины
Структурно-прагматическая организация диалога
Цели курса
Шифр дисциплины
Шифр дисциплины
Шифр дисциплины
Б3.ДВ8 Дисциплины по выбору
Аннотация курса
Шифр дисциплины
Б3.ДВ9 Дисциплины по выбору
Основы устного перевода (второй иностранный язык)
Шифр дисциплины
Б3.ДВ11 Дисциплины по выбору
Основы профессионально-ориентированного перевода
Шифр дисциплины
Б3.ДВ12 Дисциплины по выбору
Основы устного перевода (первый иностранный язык)
Шифр дисциплины
Б3.ДВ13 Дисциплины по выбору
Основы профессионально-ориентированного перевода
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4

Число кредитов/часов:2 з.е./ 72 час.

Основы теории дискурса

Аннотация курса

Дисциплина «Основы теории дискурса» знакомит студентов с современными положениями дискурсивного анализа и методами исследования дискурса как личностно и институционально обусловленной языковой формацией.

Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современной теории дискурса, сформировать представление о дискурсе как особом употреблении языка и первоначальные навыки его интерпретации как с точки зрения значения говорящего, так и с точки зрения института, порождающего дискурс.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные студентами в результате изучения основ языкознание, истории и теории первого иностранного языка, литературы стран первого иностранного языка и дисциплин профильной подготовки: введение в теорию межкультурной коммуникации, теория перевода, лингвистическая теория текста.

В структуре изучаемой дисциплины выделяются следующие основные темы: текст и контекст ситуации в положениях британской школы анализа дискурса, текст и дискурс в голландской школе анализа дискурса, типология дискурса во французской школе анализа дискурса, концептоцентрический анализ дискурса, персональный и институциональный дискурсы в отчественной лингвистике, имплицитность и эксплицитность в текстах дискурса, теория речевых актов как инструмент анализа дискурса, опыт интерпретации в работах отечественных учёных.

^ Шифр дисциплины

по УП:

Б.3.ДВ.7.3

Год обучения: 4 год,

7 семестр

Число кредитов/ часов:

2 з.е./ 72 часа

^ Структурно-прагматическая организация диалога

Аннотация курса

Эффективность речевого общения обусловлена взаимодействием ряда факторов языкового и неязыкового плана. Важность вопроса становится особенно очевидной во время всемерного расширения контактов с зарубежными странами, когда запланированный прагматический эффект речевого высказывания является залогом успеха делового сотрудничества в целом.

^ Цели курса: вооружить студентов теоретическими знаниями и практическими навыками ведения диалога. Данная цель реализуется в следующих задачах: познакомить студентов с структурой диалогического общения; представить понятия прагматики и коммуникативной грамматики; научить студента использовать разные типы структурной организации высказывания, а также имеющиеся в данном языке экспрессивно – эмоциональные и/или логические средства для достижения запланированного прагматического результата.

В ходе изучения данной дисциплины предусмотрено проведение лекций и семинарских занятий с использованием интерактивных форм обучения (дискуссия, работа в Интернет и др.), а также самостоятельная работа (освоение теоретического материала, проектная работа).

Шифр дисциплины

по УП:

Б.3.ДВ. 8.6.

Год обучения: 4 год,

7 семестр

Число кредитов/ часов:

3 з.е./ 108 часов

Экспрессивный синтаксис немецкого языка

Аннотация курса

Курс «Экспрессивный синтаксис немецкого языка» является логическим продолжением курса «Теоретическая грамматика немецкого языка», а именно предполагает углубленное изучение раздела «Эмоциональный аспект предложения-высказывания», широко представленного в разговорной речи.

Цель курса – вооружить студентов знаниями об экспрессивных средствах в области синтаксиса современного немецкого языка.

Основная задача курса: научить студентов правильному построению коммуникативных типов предложений и их модификаций в зависимости от коммуникативных интенций говорящего: выражение эмоций, оценки, эмоциональной реакции на речь и поведение собеседника.

Поставленные цель и задачи предполагают использование студентами филологических знаний, приобретенных ими на предыдущих курсах: по лексикологии, теоретической грамматике, практике речевого общения и др., а также знакомство с речевым этикетом в немецкой и русской культуре.

В результате изучения курса студенты должны:

знать:
  • узуальные и контекстно-обусловленные экспрессивные синтаксические средства на уровне простого предложения;
  • узуальные и контекстно-обусловленные экспрессивные эллиптические конструкции немецкого языка;
  • экспрессивные возможности немецкого порядка слов;

уметь:

* использовать экспрессивные синтаксические средства в диалогическом общении;

*свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

*использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

* эмоционально реагировать на речь и поведение собеседника;

* выражать эмоции и эмоциональную оценку положительного и отрицательного характера в диалогическом общении, адекватно используя экспрессивные синтаксические средства;

владеть:

* терминами, используемыми в данном лекционном курсе;

* навыком отбора адекватных синтаксических средств в конкретной ситуации общения;

*теоретически обосновывать адекватное применение экспрессивных грамматических форм в естественных условиях речевого акта;

*системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

*основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

*основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

Лекции имеют проблемный характер, предполагается использовать разные формы их проведения (лекция-беседа, лекция дискуссия, лекция-презентация и т.д.). На семинарах используются активные и интерактивные формы работы: беседа, визуализация, дискуссия, «мозговой штурм» и др.

В основу организации учебного процесса положен деятельностный подход. Студенты имеют возможность участия в формировании программы курса, в проведении фрагментов лекций, составлении заданий для практических занятий, в проектировании разделов курса. Деятельность студента учитывается при итоговом контроле по дисциплине.

^ Шифр дисциплины

по УП: Б.3.ДВ7.5

Год обучения: 4 год,

7 семестр

Число кредитов/ часов:

2 з.е./72 часа

Методы лингвистических исследований

Аннотация курса

Целью учебной дисциплины «Методы лингвистических исследований» является ознакомление студентов с организацией научно-исследовательской работы, привитие им навыков постановки и проведения научных исследований; формирование научно-исследовательскую компетентность.

Данная цель предполагает решение следующих задач: определить предпосылки, цель и средства познавательной деятельности ученого.

овладеть методологией, методами и приемами сравнительно- исторических, типологических и ареальных исследований; установить те исходные принципы, которыми исследователь руководствуется при изучении того или иного языкового феномена.

Методология лингвистического исследования определяет предпосылки, цель и средства познавательной деятельности ученого. Она устанавливает те исходные принципы, которыми он руководствуется при изучении того или иного языкового феномена. Именно методология как совокупность общетеоретических положений науки вообще и лингвистики в частности руководит выбором специальных методов, методик и приемов отбора фактического материала и анализа в рамках определенной парадигмы исследования. Студенты имеют возможность участия в профессиональной педагогической деятельности: в проведении фрагментов лекций, составлении заданий для практических занятий, в проектировании разделов курса.

^ Шифр дисциплины

по УП: Б.3.ДВ.7

Год обучения: 4 год,

7 семестр

Число кредитов/часов

2 з.е. / 72 ч.


Сравнительная типология

Аннотация курса

Курс призван систематизировать знания студентов о структуре и системе изучаемого языка, опирается на филологические знания студентов, приобретенные ими на предыдущих курсах, и дает возможность применить полученные знания в дальнейшем овладении языком, в преподавании немецкого языка, в переводческой деятельности, в филологическом анализе текста, создает основу для продолжения обучения в магистратуре. Основной целью курса является раскрытие существующих между языками сходств и различий для более полного осознания места немецкого языка среди индоевропейских языков, в первую очередь относительно русского языка. Данная цель предполагает обобщение и применение студентами знаний, полученных ими в курсах общего языкознания и специальных теоретических дисциплин – лексикологии, теоретической фонетики, теоретической грамматики, теории перевода. К задачам курса относятся представление типологических особенностей изучаемого языка, обучение студентов теоретическому обоснованию специфики языкового выражения универсальных языковых категорий, осознанному подходу к явлениям интерференции и применению этих знаний в профессиональной переводческой деятельности. Самостоятельная работа предполагает подготовку к семинарским занятиям, проработку конспектов лекций, выполнение практических заданий, подбор языкового материала к изучаемой теме, самостоятельное расширение и углубление знаний через сеть Интернет.

^ Шифр дисциплины

по УП: Б.3.ДВ.7

Год обучения: 4 год,

7 семестр

Число кредитов/часов

2 з.е. / 72 ч.


Синтаксические конструкции в разговорной речи

Аннотация курса

Целью данного курса является дальнейшее формирование у студентов знаний в области грамматики, получение теоретических и практических представлений о системе языка, о морфологии и синтаксисе языка, о взаимосвязи различных уровней грамматического анализа; ознакомление с современным толкованием традиционной проблемы соотношения формы и содержания в языке, асимметрии формы и содержания грамматических категорий, соотношения языка и мышления, а также других проблем грамматики, о месте и роли сложного предложения в системе синтаксиса языка; о прагматическом аспекте изучаемых грамматических, лексических, стилистических средств, используемых писателями, публицистами, средствами массовой информации, рекламы, мировой сети Интернет и т.д. Студент приобретает следующие умения: употреблять сложные предложения с необходимыми прагматическими характеристиками в подготовленной и спонтанной устной и письменной речи; использовать полученные теоретические знания и практические умения при изучении смежных дисциплин и в практике преподавания французского языка. Взаимосвязи дисциплин учебного плана способствует использование в учебном материале данной дисциплины иллюстративных примеров заимствованных из аутентичных произведений французских писателей XIX, XX веков и из разных языков; сравнение лингвистических фактов и явлений изучаемого языка с латинским, русским и английским языками. С целью вовлечения студентов в активный процесс получения и осмысления новых знаний по дисциплине, преподаватель использует следующие формы интерактивного обучения: дискуссию, работу в группах, презентацию тематического материала с помощью таблиц, схем, проектора, компьютера. Практический курс грамматики позволяет подготовить студента к его преподаванию в школе и заложить основу для дальнейшего самосовершенствования в области данного языка.

^ Б3.ДВ8 Дисциплины по выбору

Шифр дисциплины по УП: Б.3.ДВ.8

Год обучения: 4 год, 8 семестр

Число кредитов/часов: 2 з.е./72 час.

Идиоматический перевод

^ Аннотация курса

Целью курса является формирование коммуникативных навыков употребления английских фразеологизмов и навыков перевода фразеологизмов (ФЕ) с английского языка на русский и с русского языка на английский. Курс опирается на знания студентов, полученные в рамках общего курса «Лексикологии», а также в рамках «Практического курса основного иностранного языка», «Практический курс перевода основного иностранного языка». В рамках изучения дисциплины студент изучает основные теоретические и прикладные аспекты фразеологии: специфика выражения национально-культурного восприятия мира в языке, особенности функционирования фразеологизмов в речи, способы перевода фразеологизмов. По завершению курса студент умеет распознавать ФЕ в тексте, адекватно переводить ФЕ на английский и русский языки с учетом жанровых и стилистических особенностей переводимого текста; переводить письменно и устно с листа тексты, содержащие ФЕ;

Программой дисциплины предусмотрено проведение практических занятий с использованием интерактивных форм обучения (использование Интернет), а также выполнение самостоятельной работы (составление глоссария

^ Шифр дисциплины

по УП: Б.3.ДВ.9

Год обучения: 4 год,

8 семестр

Число кредитов/часов

2 з.е. / 72 ч.


Основы профессионально-ориентированного перевода

(Перевод в сфере делопроизводства и перевод документов)

Аннотация курса

Предметом данного курса является деловая переписка. В курсе рассматриваются виды деловых писем (письма-просьбы, письма-ответы, письма о принятии на работу и др.); их оформление, стиль и пунктуация; клише, принятые и обязательные в деловой переписке. В курсе уделяется внимание особенностям оформления делового письма, используются самые распространенные, общепринятые сокращения и клише, выражения и предложения для ведения деловой переписки в разных сферах использования деловых писем.

Целью курса является формирование у студентов навыков и умений эффективного и тактичного ведения деловой переписки с использованием принципов простоты, корректности и ясности.

^ Б3.ДВ9 Дисциплины по выбору

Шифр дисциплины

по УП: Б.3.ДВ.9

Год обучения: 4 год,

8 семестр

Число кредитов/часов

2 з.е. / 72 ч.


^ Основы устного перевода (второй иностранный язык)

Аннотация курса

Целью дисциплины является формирование у учащихся необходимой для про­фессиональной деятельности переводческой компетенции в рамках владения вторым иностранным языком. Данная цель достигается путем поэтапного решения задач по выработке, закреплению и развитию отдельных умений и навыков с учетом особенностей второго иностранного языка. Формирование этих знаний обеспечивается курсом теории перевода, а закрепление и углубление – практическими курсами перевода первого и второго иностранных языков. Данный курс позволяет подготовить студента к зрительно-устному переводу (с листа) с иностранного языка на русский язык и к устному абзацно-фразовому переводу с иностранного языка на русский язык.

^ Шифр дисциплины

по УП: Б.3.ДВ.9

Год обучения: 4 год,

8 семестр

Число кредитов/часов

2 з.е. / 72 ч.


Перевод художественного текста (второй иностранный язык)

Аннотация курса

Цель данного курса сформировать у студентов умение осуществлять адекватный перевод художественного текста с иностранного языка на русский. Наряду с этим, курс направлен на формирование у студентов умения учитывать грамматические трудности перевода с учетом общих закономерностей, наблюдающихся в структуре книжного научного языка; развивает знание приемов, облегчающих перевод оригинального текста, а также умение проводить грамматический анализ. Данный курс должен служить расширению словарного запаса студентов, развитию навыков пользования словарём.

^ Б3.ДВ11 Дисциплины по выбору

Шифр дисциплины

по УП: Б.3.ДВ.11

Год обучения: 4 год,

7 семестр

Число кредитов/часов

2 з.е. / 72 ч.


^ Основы профессионально-ориентированного перевода

(Технический перевод)

Аннотация курса

В настоящее время к числу наиболее актуальных потребностей практического перевода относится технический перевод, перевод научно технической литературы, перевод документации, инструкций, правил эксплуатации, ремонта оборудования и другой технической документации, вызванные развитием внешней торговли, глобализацией, расширением внешнеэкономических связей, международным научно-техническим обменом. Курс технического перевода ставит своей целью обучить студентов навыкам устного и письменного перевода технических текстов.

Основные задачи курса: научить студентов пользоваться справочной литературой, лексикографическими источниками; научить осуществлять предпереводческий анализ текста; научить выбирать общую стратегию перевода с учётом типа оригинала; научить осуществлять письменный и устный перевод технических текстов, используя основные способы и приёмы достижения смысловой, стилистической и прагматической адекватности; научить правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов.

Особое место в овладении данным учебным материалом отводится самостоятельной работе студентов. В рамках самостоятельной работы студенты переводят научно-технические тексты, пользуются специальными словарями, энциклопедиями, справочниками, подбирают параллельные тексты соответствующей тематики.

Изучение дисциплины завершается зачетом, который включает устный ответ на теоретический вопрос по тематике дисциплины.

^ Шифр дисциплины

по УП: Б.3.ДВ.11

Год обучения: 4 год,

7 семестр

Число кредитов/часов

2 з.е. / 72 ч.


Основы профессионально-ориентированного перевода

(Перевод в сфере экологии)

Аннотация курса

Целью учебной дисциплины «Перевод в сфере экологии» является формирование умений и навыков у студентов в области перевода, знание основного тезауруса изучаемого направления, терминологического минимума устойчивых словосочетаний по тематике курса; ознакомление их с лингвистическими понятиями и терминами, необходимыми для изучения цикла дисциплин в системе профессиональной подготовки лингвиста- переводчика; ознакомление студентов с основными типами специальных текстов, базовым фактическим материалом об экологической ситуации в России, Франции и Хакасии, а также анализ языковых особенностей русских и французских экологических материалов (лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля).

Предусматривается комплексное изучение данного курса с рациональным сочетанием аудиторной и самостоятельной работы студентов, включая интерактивные формы: интервью, дискуссии, презентацию тематического материала с помощью слайдов, видео- и аудиозаписей, компьютера. Учитываются знания, полученные студентами при изучении других дисциплин. В работе с текстами из Интернета, периодической печати и художественной литературы по тематике курса у обучающихся формируются навыки реферирования. Данный курс позволяет расширить общелингвистический кругозор студента, подготовить к приобретению навыков переводческой деятельности и заложить основу для дальнейшего самосовершенствования в области данного языка.

^ Б3.ДВ12 Дисциплины по выбору

Шифр дисциплины

по УП: Б.3.ДВ.12

Год обучения: 4 год,

8 семестр

Число кредитов/часов

1 з.е. / 36 ч.


^ Основы устного перевода (первый иностранный язык)

Аннотация курса

Дисциплина «Основы устного перевода» предполагает изучение студентами основных закономерностей процесса устного перевода в режиме последовательной и синхронной передачи на иностранный язык монологической и диалогической речи. Дисциплина знакомит студентов с основными особенностями устного перевода, создаёт теоретическую базу и формирует практические навыки в области перевода.

Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения в области устного перевода и основными приёмами преодоления трудностей при устном переводе с английского на русский и с русского на английский и научить студентов видеть переводческие проблемы, включающие языковые и внеязыковые аспекты перевода.

Дисциплина обосновывает применение уже полученных филологических знаний в процессе адекватного понимания и перевода устного иноязычного материала.

Особое место дисциплины в профессиональной подготовке обусловлено ярко выраженной практической направленностью данной дисциплины. Последняя тесно связана и опирается на ранее приобретённые навыки по практическому курсу перевода и на знания, полученные по дисциплине «Теория перевода».

Дисциплина включает следующие разделы: теория устного перевода, приемы переводческой записи, практика устного последовательного и синхронного видов перевода.

^ Шифр дисциплины

по УП: Б.3.ДВ.12

Год обучения: 4 год,

8 семестр

Число кредитов/часов

1 з.е. / 36 ч.


Основы устного последовательного перевода (первый иностранный язык)

Аннотация курса

Дисциплина «Основы устного последовательного перевода» предполагает изучение студентами основных закономерностей процесса устного перевода в режиме последовательной передачи на иностранный язык монологической речи. Дисциплина знакомит студентов с основными особенностями устного последовательного перевода, создаёт теоретическую базу и формирует практические навыки в области перевода.

Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения в области устного перевода и основными приёмами преодоления трудностей при устном переводе с английского на русский и с русского на английский и научить студентов видеть переводческие проблемы, включающие языковые и внеязыковые аспекты перевода.

Дисциплина обосновывает применение уже полученных филологических знаний в процессе адекватного понимания и перевода устного иноязычного материала.

Особое место дисциплины в профессиональной подготовке обусловлено ярко выраженной практической направленностью данной дисциплины. Последняя тесно связана и опирается на ранее приобретённые навыки по практическому курсу перевода и на знания, полученные по дисциплине «Теория перевода».

Дисциплина включает следующие разделы: теория устного перевода, приемы переводческой записи, практика устного последовательного перевода. В структуре изучаемой дисциплины выделяются следующие основные темы: психолингвистическая классификация перевода, диалектика устного перевода, виды устного перевода, компоненты последовательного перевода, универсальная переводческая скоропись.

^ Б3.ДВ13 Дисциплины по выбору

Шифр дисциплины

по УП: Б.3.ДВ.13

Год обучения: 4 год,

8 семестр

Число кредитов/часов

2 з.е. / 72 ч.



^ Основы профессионально-ориентированного перевода

(Перевод в сфере здравоохранения)

Аннотация курса

Целью учебной дисциплины «Перевод в сфере здравоохранения» является формирование умений и навыков у студентов в области перевода, знание основного тезауруса изучаемого направления, терминологического минимума устойчивых словосочетаний по тематике курса; ознакомление их с лингвистическими понятиями и терминами, необходимыми для изучения цикла дисциплин в системе профессиональной подготовки лингвиста- переводчика; ознакомление студентов с основными типами специальных текстов, базовым фактическим материалом о системе здравоохранения в России, Франции и Хакасии основных разделах медицины, а также анализ языковых особенностей русских и французских материалов (лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля).

Предусматривается комплексное изучение данного курса с рациональным сочетанием аудиторной и самостоятельной работы студентов, включая интерактивные формы: интервью, дискуссии, презентацию тематического материала с помощью слайдов, видео- и аудиозаписей, компьютера. Учитываются знания, полученные студентами при изучении других дисциплин. В работе с текстами из Интернета, периодической печати и художественной литературы по тематике курса у обучающихся формируются навыки реферирования. Данный курс позволяет расширить общелингвистический кругозор студента, подготовить к приобретению навыков переводческой деятельности и заложить основу для дальнейшего самосовершенствования в области данного языка.

^ Шифр дисциплины

по УП: Б.3.ДВ.13

Год обучения: 4 год,

8 семестр

Число кредитов/часов

2 з.е. / 72 ч.


Основы профессионально-ориентированного перевода

(Перевод в сфере бизнеса)

Аннотация курса

Данная дисциплина ставит своей целью формировать навыки перевода и обучить студентов основам делового общения в устных и письменных формах на примере типовых ситуаций в сфере бизнеса и предпринимательской деятельности. Основные задачи курса: научить студентов устно и письменно переводить тексты и общаться по вопросам купли и продажи определенных товаров и услуг, обмена опытом в производственной и научной сферах, в учебных заведениях; решать конфликтные ситуации, требующие вмешательства юриста правильно писать деловые письма, составлять контракты, вести деловой телефонный разговор, участвовать в переговорах по подготовке проекта договора или соглашения.

ФТД Факультативы

^ Шифр дисциплины

по УП: ФТД.1

Год обучения: 3 год,

1 семестр

Число кредитов/ часов:

2 з.е./72 часа

Основы научных исследований

Аннотация курса

Дисциплина «Основы научных исследований» является важной дисциплиной в системе профессиональной подготовки филолога. Как учебная дисциплина «Основы научных исследований» представляет собой предмет, рассчитанный на привитие студенту умений и навыков проведения научного исследования и последующего выполнения выпускной квалификационной работы. В курсе рассматриваются особенности общенаучных и лингвистических методов анализа лексики, фразеологизмов и синтаксиса языка. Целью курса является освещение методологических основ современной лингвистики и систематизация знаний студентов о методах современных лингвистических исследований, необходимые студентам старших курсов при написании выпускной квалификационной работы.

Данная цель конкретизируется в следующих задачах: введение (объяснение) основных понятий методологии лингвистических исследований; актуализация и расширение знаний студентов об основных методах современных исследований в области лингвистики: общенаучных, общефилологических и частных; демонстрация отдельных методик лингвистических исследований с целью применения их при написании выпускных квалификационных работ.

Программой дисциплины предусмотрено чтение ознакомительных лекций, проведение практических занятий, выполнение самостоятельного анализа языкового материала. Курс заканчивается зачетом. Знания, умения и навыки, приобретенные в ходе изучения курса, составляют необходимую часть подготовки филолога в его практической профессиональной деятельности.

^ Шифр дисциплины

по УП: ФТД.2

Год обучения: 3 год

5 семестр

Число кредитов/ часов:

2 з.е./72 часа

Основы перевода художественного текста (первый иностранный язык)

Аннотация курса

Курс имеет обобщающий междисциплинарный характер, опирается на знания студентов из области теории перевода, лингвистики, культурологи и дает представление о переводе художественных текстов как интеллектуальной творческой деятельности. Целью курса является сообщение студентам теоретических сведений о литературно-художественном стиле и особенностях его перевода. Данная цель предусматривает развитие практических навыков в переводе художественных текстов с немецкого языка на русский.

К основным задачам курса относятся: научить студентов передавать черты эпохи и литературного направления, индивидуальный стиль автора, временную дистанцию текста, научить студентов подыскивать функциональные соответствия при переводе в случаях отсутствия точных языковых эквивалентов.

Изучение предмета построено на основе комплексного подхода: в лекциях дается обзор основных теоретических положений, даются ориентиры для самостоятельной деятельности студента. Лекционный материал сопровождается компьютерными презентациями. На семинарских занятиях обсуждаются дискуссионные вопросы, производится сопоставительный анализ оригинального текста и его переводов, отрабатываются практические навыки перевода текста. Курс (лекции и семинарские занятия) читается на русском языке. В течение семестра студенты выполняют тестовые задания по содержанию лекций, выполняют практические задания. Деятельность студента учитывается при итоговом контроле по дисциплине.

Б4 Физическая культура

^ Шифр дисциплины

по УП: Б.4.Б.1

Год обучения: 1, 2, 3 год,

Число кредитов/часов

2 з.е. / 400 ч.

Физическая культура

Аннотация курса

Физическая культура - одна из важнейших дисциплин и обучения и воспитания в вузе. Это составная часть общей культуры и профессиональной подготовки студентов, неотъемлемая часть образовательного процесса, значимость которого проявляется через гармонизацию духовных и физических сил, формирование таких ценностей, как здоровье, физическое и психическое благополучие, физическое совершенство.

Цель данного курса является формирование у студентов физической культуры личности, использование разнообразных средств физической культуры, спорта и туризма в самостоятельных занятиях, для сохранения и укрепления здоровья, психофизической подготовки и самоподготовки к будущей профессиональной деятельности.



^ Аннотация учебно-производственной практики (7 сем.)


Целью педагогической практики является активизация и углубление знаний, умений и навыков по иностранным языкам, полученных на теоретических и практических занятиях; в содержании деятельности студентов во время практики выделяются следующие компоненты: посещение и анализ уроков по иностранному языку; составление планов-конспектов уроков по иностранному языку на младшей ступени обучения, проведение отдельных уроков, подготовка и проведение внеклассного мероприятия по иностранному языку. Педагогическая практика призвана подготовить обучающихся к углубленному изучению в магистратуре специальных теоретических и прикладных курсов в области педагогики, лингводидактики и методики преподавания иностранных языков в учебно- образовательных учреждениях разного типа, а также к осуществлению профессиональной педагогической деятельности в процессе педагогических практик в рамках обучения в магистратуре.

^ 6. Итоговая государственная аттестация

Итоговая аттестация выпускника высшего учебного заведения является обязательной и осуществляется после освоения образовательной программы в полном объеме.

Итоговая государственная аттестация по направлению подготовки 035700 «Лингвистика» профиль «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» включает государственный экзамен и защиту бакалаврской выпускной квалификационной работы. Тематика ВКР касается проблем истории и теории изучаемого языка и литературы, а также методики их преподавания в средней школе.