Экзаменационные билеты по теории перевода

Вид материалаЭкзаменационные билеты

Содержание


Перевод метонимии
Основные правила перевода метонимии
19. Приемы перевода: Антонимический и описательный
Описательный перевод (экспликация)
20. Перестановки и замены как вид  грамматических трансформаций в переводе
Функциональная замена
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8
Переводметафоры

Переводчик отталкивается от семантики слов в метафорическом сочетании подлинника и идет через сопоставление лексических значений слов ИЯ и ПЯ. Анализ перевода слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний ИЯ переданы на эквивалентной семантической основе, равны по номинативной функции:

=> my own house was an eyesore – мой домик был тут бельмом на глазу;

=> among the broken fragments of the last five minutes – среди осколков последних пяти минут.

Ассоциации, вызываемые нормативным значением слова при необычной его сочетаемости, Ш. Балли называет «ассоциативным полем». Перевод можно считать равноценным, если слово на ПЯ обладает тем же ассоциативным полем, что и слово на ИЯ, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника.

При реализации сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов:

- плана, основанного на прямом значении, и

- плана, основанного на взаимодействии прямого и контекстуального значений, т.е. плана развертывания образно-переносного смысла.

=> «The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne».

=> «Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех».

Несоблюдение четкого параллельного сосуществования этих двух планов может привести к переводческим нарушениям, когда семантика слов в каком-либо звене цепи метафор указывает не на признаки понятий, а на сами понятия. В данном звене происходит разрыв метафорического содержания, так как вклиниваются логические взаимосвязи. Прямое значение воспринимается раньше метафорического, и метафора разрушается.

С необходимостью реализации в переводе параллельных ассоциативных планов в развернутой метафоре связано положение стилистики о том, что «слова, используемые в тропах, … должны сочетаться друг с другом и в своем прямом значении» (Гальперин 1981). Это положение преломляется в теории перевода стилистических средств и получает название «закон сохранения метафоры».

Развернутая метафора в английском языке заключается в том, что автор прибегнувший в одном месте текста к метафорическому описанию персонажа или ситуации и использовавший для метафоры некий образ из какой-либо профессиональной сферы, продолжает поддерживать это метафорическое описание, черпая все новые и новые образы из той же самой профессиональной сферы. Развернутая метафора употребляется в английских художественных, публицистических, и газетно-информационных текстах чаще, чем в русских. Сохранение в русском переводе такого обилия метафорических образов из одной и той же сферы часто приводит к перегруженности этими выразительными средствами текста на русском языке настолько, что текст воспринимается как искусственный. Поэтому в переводе приходится сокращать количество таких метафор, прибегая к приему опущения.

=> He thought of her as of a horse from his stable. –> Она напоминала ему лошадь из его конюшен. –> Она напоминала ему породистую лошадку (добавление и морфологическая замена);

- замена: => black frost - трескучий мороз;

В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях. Например, слово black, употребляемый в метафорическом смысле. Может переводиться дословно т.к. соответствует русской традиции black day – черный день. Однако в случаях расхождения требуется образная замена black frost – трескучий мороз;

- структурное преобразование: => The clock had struck, time was bleeding away (A.Huxley) –> время  текло медленно  (утрата) –> Часы пробили, время сочилось медленно как кровь (метафора – сравнение);

Структ. преобр. вызвано различием в традициях грамматического олицетворения. Если воспроизводить дословно, то предложение получиться искусственным.

- традиционное соответствие: => Greek gifts – дары данайцев. Употребляется при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения.

- параллельное именование метафорической основы: => He is a swine – Он грязный как свинья. => He  is a  pig – Он толстый как поросенок.

Еще одно различие касается в наличие и отсутствии синонимов. Так в русском языке слово свинья употребляется  в значениях грязный и толстый. Поскольку оценки могут не совпадать, тогда при переводе на англ. требуются разные метафоры.

^ Перевод метонимии

Метонимия (от греч. metōnymia – переименование) – троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлечённости в одну ситуацию.

Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и её отражению в человеческом сознании, закреплённому значениями слов, - между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т. п. (Н.Д. Арутюнова)

^ Основные правила перевода метонимии:

1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.

2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака.

4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.

5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.

Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах. В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования. Характерно, что в условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстантивированный эпитет.

=> Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair.

 => Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.

В данном примере исходная метонимия практически не представляет трудности для перевода, поскольку в структурном и содержательном отношении способы ее выражения совпадают в английском и русском языках.

Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:

  а) между предметом и одним из его признаков – метонимический эпитет,

  б) между целым и частью предмета – синекдоха,

  в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, -антономазия.

Синекдоха (греч. synekdoche – подразумевание, соотнесение) обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот (=> лишний рот, умная голова). Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории «часть – целое» могут довольно сильно отличаться друг от друга.

=> to buy some Kellogg's – купить хлопья фирмы Kellogg's

Таким образом, при переводе метонимии как результата работы механизма речи, важно учитывать её употребление в контексте, её экстралингвистическую подоплёку, если таковая присутствует, иначе метонимия подвергнется искажению, а вместе с ней и произведение утратит свой изначальный вид.

 

^ 19. Приемы перевода: Антонимический и описательный

 

Антонимический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую трансформацию, в  которой замена слова или словосочетания его антонимом с одновременной заменой отрицательной конструкции утвердительной (Швейцер А.Д., 1988, 140). И. Бархударов определяет его как широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот отрицательной утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. По мнению Комиссарова антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приёма антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.

Исходя из этого, мы видим, что теоретики сошлись во мнении. То есть, антонимический перевод – это «замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот»

=> Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе.

=> The woman at the other end asked him to hang on. – Женщина на другом конце провода попросила его не класть трубку.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

=> She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

=> The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

=> Не never came home without bringing something for the kids. – Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

=> The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду.

(Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие).

Антонимический перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой nepeвод приводит к абсурду.

=> Which of the dead are most tenderly and passionately deplored? Those who love the survivors the least, I believe. (Thackeray. Vanity Fair.)

=> Чья смерть оплакивается всего искреннее и усерднее? Мне кажется, смерть тех, кто сам менее всего любил своих близких, оставшихся в живых. (Тэккерей. Ярмарка житейской суеты. 1908)

Задача была решена правильно при помощи антонимического перевода:

=> Каких покойников жалеют всего больше и оплакивают всего искреннее и нежнее на «базаре житейской суеты? Тех, я думаю, которые, при жизни, всего скорее могли забыть нас. (Теккерей. Базар житейской суеты. 1885)

В сложных случаях существенную  помощь при осуществлении антонимического перевода может оказать словарь синонимов или английский толковый словарь, содержащий синонимические ряды (Я.И. Рецкер).

^ Описательный перевод (экспликация) - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Описательный перевод применяется в случаях, когда:

а) иной перевод практически невозможен ввиду отсутствия аналога или тем более эквивалента в языке (игра слов, каламбуры, характерные реалии, пословицы, поговорки, крылатые выражения, специфические выражения, сленг, жаргон и пр.) или по другим причинам;

б) сложные термины из различных областей знаний, которые являются малознакомыми или неизвестными (медицина, банковское дело, финансы, техника, право).

С помощью описательного перевода можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением, а в идеале приближаться к фразеологической единице.

Описательный (перифрастический, разъяснительный) перевод «раскрывает значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания» (Комиссаров, 1990; Федоров, 1983). Насколько «развернутым» оно должно быть, решить трудно. Громоздкость описательного перевода затрудняет его восприятие и запоминание, поэтому используемый на первом этапе знакомства с реалией такой перевод уступает место более краткому удобному обозначению (Латышев, 1981). Но очевидно, что в любом случае следует сделать так, чтобы переводной эквивалент отражал необходимые признаки реалии.

Так, при переводе с русского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним.

Например, термин «кружало», имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.

Многочисленные примеры описательного перевода можно найти в любом англо-русском словаре. По-существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения. => eye-opener – что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей, cats eyes – спец. дорожная разметка.

Нежелание пользоваться развёрнутым описательным переводом приводит к тенденции беспереводного заимствования. Чтобы не расширять русский текст, переводчики всё чаще берут на вооружение иностранные слова, такие как геноцид, флибустьерство, рэкет, поп-арт, ди - джей.

^ 20. Перестановки и замены как вид  грамматических трансформаций в переводе

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по  грамматическому значению. Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (=> money – деньги, ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (=> struggles – борьба, outskirts – окраина и т.п.).

Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

=> We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

^ Функциональная замена – это перевод не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. является наиболее час­тым приемом при переводе сказуемого. Напр. замена глагольного сказуемого именным — и наоборот.

=> Hunting and fishing provided the chief occupati­on and food supply of the Northwest Indians of America. – Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки.

замена  прилагательного наречием:

=> Не was very evasive. – Он вел себя очень уклончиво.

В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

=> He is a poor swimmer. – Он плохо плавает.

=> She is no good as a letter-writer. – Она не умеет писать письма.

=> I am a very rapid packer. – Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

=> Ср. также the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США и пр.      

Перестановка – один из наиболее распространенных видов грамматических трансформаций. Это изменение порядка слов в рамках словосочетания.

=> Не was breathing hard and sweating profusely. – Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например:

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

=> Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначениявремени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

=> The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

=> The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

=> The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек. И т.д.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым:

=> It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.

главное предложение может заменяться придаточным и наоборот:

=> While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.

сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот:

=> I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. 

Различие порядка слов и функциональных особенностей в русском и английском языках заставляет переводчика обращаться к приему перестановки, что связано с различиями в восприятии актуального членения предложения. В русском коммуникативнозначимые компоненты располагаются в конце фразы (Вернулся он совершенно иным человеком). В английском предложении рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенного артикля).

Другим важным различием является свободное место обстоятельства времени в русском языке в противоположность английскому, где место обстоятельства времени в начале или в конце предложения. Употребление его в конце предложения автоматически воспринимается носителем русского языка как рема сообщения.

=> When Christianity came to Russia in 988. – Когда в 988 году Русь приняла Христианство.

Необходимость перестановки обусловлена стилистическими нормами языка перевода и необходимостью сохранения тема-рематического членения.