Экзаменационные билеты по теории перевода
Вид материала | Экзаменационные билеты |
- Экзаменационные вопросы по предмету «Основы теории перевода», 564.39kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности, 487.56kb.
- Ответы на экзаменационные билеты по истории России (9 класс), 1163.56kb.
- Экзаменационные билеты по электробезопасности ОАО «xxx», 729.81kb.
- Требования гос впо к дисциплине сд. 01 Теория перевода, 356.18kb.
- Экзаменационные билеты по курсу дифференциальных уравнений фхф мгу им. М. В. Ломоносова, 29.28kb.
- Л. Н. Гумилева Физико-технический факультет Экзаменационные билеты, 42.99kb.
- Рабочая программа дисциплины «Теория перевода» глава основные понятия переводоведения, 2336.77kb.
- Данилова Валерия Павловича. Некоторые билеты содержат прямые ссылки на дополнительные, 1005.55kb.
- Л. Н. Гумилева отдел международных образовательных программ экзаменационные вопросы, 38.83kb.
1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Важнейшим критерием при этом служит мера упорядоченности вычленяемого сегмента в системе текста: чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным ' для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.
2. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.
3. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.
4. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.
5. Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).
^ 7. Моделирование перевода - Теория закономерных соответствий
Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода.
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вариантные) соответствия. По второму признаку - на лексические, фразеологические и грамматические. В необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия (фонетический уровень, морфемный и т.д.).
Я.И. Рецкер статья «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950), книга «Теория перевода и переводческая практика» (М., 1974) - подробно изложены основы теории закономерных соответствий. Выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. В научно-техническом переводе решающее значение имеют терминологические эквиваленты, которые не зависят от контекста. В общественно-политическом - аналоги (аналог - это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов; позднее - вариантное соответствие). Художественный перевод - метод адекватных замен (переводчик должен отойти от словарных и фразовых соответствий и исходить из содержания, идейной направленности и стиля).Хотя эта классификация оказалась не вполне последовательной («адекватные замены» были фактически не особым видом соответствий, а различными типами преобразований, использовавшихся переводчиком при отсутствии словарных соответствий), само понятие «соответствие» прочно вошло в исследовательскую практику. Особенно важным было утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса. В последующие десятилетия к проблеме переводческих соответствий обращались многие авторы по отношению к разным комбинациям языков.
(Следует также упомянуть о так называемой теории языковых соответствий, которая не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригиналами перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словесном уровне фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые соответствия-устанавливаются при сравнении конкретных текстов. Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.
^ 8. Моделирование перевода - Трансформационная теория перевода
Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода.
Трансформационная модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационная модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.
Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа: 1) этап анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам. 2) этап «переключения» - переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. 3) этап "реструктурирование" - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков.
Трансформационная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения. Особенно важно, что, в отличие от ситуативной модели, данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе.
Вместо с тем очевидно, что и трансформационная модель не является универсальной и не претендует на моделирование любого переводческого акта. Она не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации. Не моделирует трансформационная модель процесса перевода и тогда, когда в переводе необходимо передать образные и иные ассоциации, связанные с текстом оригинала, когда в процессе перевода происходит замена ситуации чтобы воспроизвести цель коммуникации.
(Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции до преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совпадают в различных языках и характеризуются общностъю логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурам языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель, процесса перевода также подвергалась критике).
^ 9. Снижение экспрессивности
Экспрессивность - свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть, а может и не быть, образным" [Арнольд,1975,с.15].
экспрессивность - это целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности, его эстетической характеризации. Таким образом, экспрессивность - это категория, ориентированная на адресата, то есть имеющая прагматическое значение" [Писарев, 1983, с.121].
Применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта. Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, когда использование аналогичных стилистических средств ведет к эмоциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать, необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Иными словами, речь идет о снижении экспрессивности оригинала.
^ Экспрессивные средства языка – это
1. синтаксические (инверсии, риторического вопроса многосоюзия, бессоюзия, транспозиции синтаксических структур.
2. единицы с ярко выраженными эмоционально-экспрессивными, оттенками (торжественный, уничижительный ласкательный, иронический , неодобрительный, фамильярный…). – ассоциативные единицы
1. Перевод экспрессивных стилистических синтаксических приемов:
- Инверсия - не всегда равнозначна в англ и русском языках
=> Hardly had he entered when she cried again - не успел он войти как она вновь заплакала \ едва он вошел как она заплакала.
- Параллелизм
=> Sooner or later they will meet again. Sooner or later they will find out the truth.
- Асиндетон (бессоюзие)
=> They returned, realized their plan, revenged - Они вернулись, осуществили задуманное, отомстили.
- Полисинтдентон (многосоюзие)
=> And they saw everythinh with their own eyes. And the enemies retreated. And peace came to their homes. - И увидели они все. И враг отступил. И мир пришел.
2. перевод коннотативных \ ассоциативных единиц представляет сложности так как в них содержится неявное, скрытое, добавочное содержание,
эмоциональный компонент, оценочный, стилистическая референция, усилительный, коммуникативный компонент
=> старик, старец, старикашка, старче, старикан, описательные определения.
В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создание в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала.
Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, когда использование аналогичных стилистических средств ведет к эмоциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать, необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Т.е. речь идет о снижении экспрессивности.
Переводчику важно делать различие между денотативным и коннотативным значением слов. Денотативное значение регистрируется в словаре. Коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией Получателя на слово и теми ассоциациями, которое оно у него вызывает. Например, слова «отряд» и «банда» означают по сути одно и тоже - группу вооруженных людей. Но их коннотативное значение иное. Первое слово является нейтральным, а второе вызывает негативные эмоции.
Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информацию В нем также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность употребления таких средств ниже, чем в русском языке. В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского Получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает внимание английского Получателя от лексических единиц, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения.
1) Необходимо сокращать число эмоционально окрашенных слов в предложении или параграфе, оставляя те, которые необходимы для создания требуемого стилистического эффекта.
2) заменять эмоционально окрашенные слова на нейтральные, оставляя лишь одно-два из них.
Для снижения экспрессивности используется метод компенсации (когда элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале , передаются в переводе другими средствами т.е. при переводе лексической единице по каким либо причинам не был найден эквивалент и чтобы восполнить семантическую потерю используют другие средства) Для компенсации нейтрализуемого экспрессивного компонента могут добавляться новые слова и обороты с использованием приема логического развития, также этот элемент может быть восполнен посредством его перемещения в другие части высказывания или параграфа.
В публицистических текстах используется такое стилистическое средство как риторический вопрос. Риторический вопрос производит сильный эмфатический эффект. Частотность его применения в английском тексте ниже, чем в русском, и при переводе не все риторические вопросы следует сохранять.
Решение во многом остается за переводчиком. Если это действительно вопрос, то но может быть сохранен и передан вопросительным предложением. Если же это вопрос, который не требует ответа и применяется в чисто риторических целях, он может быть снят и заменен нейтральным утвердительным предложением. Риторический вопрос по своему коммуникативному эффекту близок в восклицательным предложениям. Целью и того и другого является воздействие на эмоции Получателя.
^ Снижению экспрессивности также содействует
- сокращение числа эмоционально окрашенных слов,
- замена таких слов на нейтральные,
- использование приема компенсации,
- замена риторических вопросов нейтральными утвердительными предложениями.
^ 10. Сохранение экспрессивного эффекта
(Про саму экспрессивность - см. выше)
Необходимо пытаться сохранить эти компоненты и при возможности восстановить их в последующем контексте.
Уменьшительные суффиксы
=> Oldie - старикашка
=> honorable old man -старче,
то есть необходимо применять различные способы восполнения экспрессивности при утрате ее при переводе.
^ Приемы сохранения экспрессивности:
подбор соответствующего слова синонимического ряда, дева - maiden, добавления описательный перевод восстановление экспрессивности другими средствами (синтаксическими)
В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента т.е. создание в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала.
В ходе подобных преобразований наблюдаются две основные закономерности. В связи с тем, что применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта, приходится использовать другие средства, позволяющие ставить экспрессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала.
В составе книжной лексики большую группу образуют абстрактные слова. В отличие от конкретных слов, обозначающие предметы, которые воспринимаются с помощью органов чувств, абстрактные слова выражают отвлеченные понятия, существующие только в нашем сознании, например «наука, мудрость, надежда. Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой - по сравнению с русский языком - частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие. Суть состоит в том, что то или иное слово или грамматическая конструкция в ИЯ используется намного чаще, чем в ПЯ. В результате получается, что конечный текст перенасыщен языковыми единицами, мало характерными для ПЯ и как следствие происходит снижение экспрессивности. В переводе для сохранения экспрессивности русского высказывания абстрактное существительное может быть заменено конкретным. Абстрактное слово иногда опускается.
Расхождения наблюдаются в употреблении не только среди лексических единиц, но и грамматических конструкций. В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где это возможно, заменять отрицание на утверждение, используя антонимический перевод (невысокий – низкий, недалекий – близкий).
Книжная лексика характеризуется широким использованием глаголов – заимствований из греческого и латинского языков. Аналогичные глаголы имеются и в английском языке. У английского Получателя они не вызывают стилистического эффекта, предусмотренного в русском оригинале, поскольку воспринимаются как формальные и абстрактные. Достижению экспрессивной эквивалентности способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения , относящиеся к разговорной лексике (turn down – reject, look up to – admire, stand behind – support).
Для достижения экспрессивной эквивалентности – в зависимости от конкретных требований английского публицистического стиля – возникает необходимость в принятии мер по сохранению экспрессивного эффекта оригинала или по снижению экспрессивности.
Сохранить экспрессивность русского высказывания позволяют следующие преобразования:
1) замена абстрактных существительных на конкретные
2) вербализация отглагольных существительных
3) замена слов, заимствованных из греческого и латинского языков, словами англосаксонского происхождения
Cоблюдение правила частотности употребления языковых единиц – ограниченного использования в английском тексте некоторых категорий лексических единиц, отрицательных и пассивных конструкций
примеры:
Добавления:
=> I began the book - Я начал читать /писать/ переводить книгу.
=> wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы,
=> gun licence - удостоверение на право ношения оружия,
=> oil countries - страны-производительницы нефти.
=> The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference decision - Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии (экстралингвистические факторы).
=> The President's energy message - Послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США,
=> The Tory pay laws - принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы
=> No one would think now that Millicent had been the prettier of the two - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
=> workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности, defences - оборонительные сооружения, modern weapons - современные виды оружия
=> She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing - Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.
"The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony, "exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repitition. "The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination - into clubs, diamonds, spades, anything but hearts. (Ch. Dickens) - Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность! - воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко «эта», - все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец! (Пер. Н. Дарузес)