§ Аналитические языковые знаки в описательном и функционально-прагматическом языкознании § 2
Вид материала | Документы |
- Терминологизация как функция языка и культуры: системно-языковые, социально-культурные, 385.25kb.
- Русский язык в кругу других славянских языков. Русский язык и языковые контакты. Видные, 104.51kb.
- Вдокладах предполагается осветить следующие вопросы: проблема синхронных срезов в историческом, 21.97kb.
- Реферат по дисциплине «Функционально-стоимостный анализ» на тему «Функционально-стоимостный, 173.66kb.
- Языковые особенности рассказов, 92.8kb.
- Методика проведения функционально-стоимостного анализа (авс). Сущность функционально-стоимостного, 31.59kb.
- О товарных знаках и указаниях на географическое происхождение, 705.03kb.
- § Всовременном языкознании все более широкое распространение получает синхронно-сопоставительный, 1089.15kb.
- Лингвистическая сказка умные буквы и знаки, 29.97kb.
- Функционально-стоимостной анализ и имитационное моделирование, 681.58kb.
ка – ло-шад-ка, ле-тучая – пол-зучая, мышь – вошь).
172 Подробнее об этом см. О. Лещак, Языковая деятельность..., c. 369-370. См. также работы V. Mathesius, Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém, Praha 1961; J. Kuchař, Základní rysy struktur pojmenování, „Slovo a slovesnost”, 1963. č. 2, s. 105-114; J. Machač, K lexikologické problematice slovních spojení, „Slovo a slovesnost”,1967. – č.2, s. 137-149; V. Skalička Hyposyntax, „Slovo a slovesnost”, 1970, č. 1, s. 1-6; H. Marchand, Studies In Syntax And Word-Formation, München 1972; A. Oravcová, Obsah a forma v polovetných konštrukciách, „Jazykovedný časopis”, 1980, č.1, s. 35-39; Z. Topolińska, O implikacji semantycznej: przymiotnik rzeczownik, „Македонски jазик”, Скопjе 1983, Год XXXIV, c. 51-87.
173 В. Е. Шевякова, ^ Актуальное членение предложения, [в:] Лингвистический энциклопедический словарь, Москва 1990, с.23.
174Здесь можно говорить и о подчинительных, и о сочинительных словосочетаниях, где роль ядра-темы выполняет первый компонент, а роль характеризатора-ремы – последующий. Этот способ рема-тематического распространения членов предложения связан с синтаксическим феноменом однородности.
175 Образуемые таким образом речевые знаки могут становиться либо частями сложного предложения, либо вводными конструкциями. Рема-тематические отношения между частями сложноподчиненного предложения принципиально аналогичны отношениям в подчинительном словосочетании, а отношения в сложносочиненном предложении аналогичны отношениям между составляющими сочинительное словосочетание.
176 Например, служебная часть речи, глагол-связка или иное модальное слово.
177 Заметим, что предложенная здесь параллель между предикативным синтаксированием и номинативным процессом может оказаться плодотворной не только для решения проблем номинации, но и для синтаксиса, где также наблюдаются явления, аналогичные словопроизводственным.
178 См. K. Luciński, Рождение, формирование и развитие русской терминологии космонавтики, Кельце 1994,, с. 104.
179 Первая – свободное вычленение всех компонентов морфемной структуры, вторая – уникальность одного из аффиксальных компонентов, обладающего, тем не менее, прозрачной семантической функцией, третья – уникальность афикса с затемненной семантической функцией, четвертая – уникальность и семантическая неясность корня, пятая – условность членения на чисто формальных основаниях.
180 Речь не идет о самом факте наличия таких слов в языке, а о функциональной связанности данного слова с рядом однокорневых в языковом опыте конкретного носителя языка.
181 Естественно, речь идет о функциональной демотивированности, т.е. несвязанности данного слова с какими-либо однокорневыми словами в языковом сознании современных носителей языка.
182 И. С. Торопцев в книге «Словопроизводственаяй модель» (Воронеж, 1980) выделяет материализацию как заключительный этап словопроизводства, на котором происходит окончательное оформление морфемной структуры формы слова.
183 Такого рода конструкции занимают промежуточное место между клише и словами. О предложно-именных словоформах см. Г. Н. Сергеева, Лексикализованные предложно-падежные словоформы в служебной функции как структурно-семантическая разновидность эквивалентов слова, [в:] Русский язык исторические судьбы и современность, l.msu.ru/~rlc2001/ru/sch_14.php.
184 Например, ^ Одно слово: хороший человек. Не путать с парадигматическим клише одно слово, которое может встречаться в различных формах в зависимости от коммуникативной потребности: Скажи мне только одно слово: это так?, Достаточно будет одного слова, и я уйду, Ты мог мне это сказать одним словом, и я бы поняла, Я готова была поверить одному твоему слову.
185 Нередки также случаи индивидуально-личностных аббревиаций или сокращений подобных клише.
186 Д. Будняк, ^ Психологические особенности речемыслительной коммуникативной деятельности студентов, „Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej”, Kielce 2003, tom 12, s. 254.
187 Это почти все сочетания согласования и свыше 60 % всего обработанного материала. Исключения тут составляют немногочисленные сочетания существительных с приложением (Броненосец Потемкин, Георгий Победоносец, Николай Чудотворец или Дед Мороз), существительных с местоимениями (тот [самый] случай, когда, наш человек или свой человек), а также согласования прилагательных и местоимений (не кто иной, как, каждый встречный, или всякие разные).
188 K. Luciński, Указ. соч., с. 103-106.
189 Там же, с. 208.
190 Термин словосочетание следует воспринимать как своеобразную условность в силу анахронизма, заложенного в его внутренней форме. Это не сочетание слов, а сочетание отдельных их словоформ.
191 Иногда эта аналогия чуть ли не буквальна. Достаточно посмотреть на слияния числительных двести или пятьсот, в которых каждый морфемный компонент сохраняет морфологическую самостоятельность: двухсот, пятьюстами и под.
192 В этом случае при совпадении грамматического строения различны деривационно-семантические отношения между компонентами (русское принимать не является аналогом польского brać), что может приводить к попыткам переноса родной компонентной структуры на иноязычную.
193 Подробнее об этом идет речь в параграфе о транслатологии.
194 Новые однотомные словари, вышедшие в 2003 и 2004 году качественно ничем не отличаются от предыдущих.
195 См. K. Reginina, G. Tiurina, L. Szyrokowa, Frazeologiczne związki łączliwe w języku rosyjskim, Warszawa-Moskwa 1980.
196 В. М. Дерибас, Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка, Москва 1975.
197 Подробный анализ подачи ЯК в различных типах словарей представлен в печати в виде статьи: С. Лещак, ^ Проблема подачи языковых клише в словарях разного типа (из опыта русско-польских языковых отношений), „Studia Methodologica”, Тернопiль 2004, 14, с. 37-59.
198 Об этом см., например, работу J. Scholz, Przekład jako iluzja, [w:] Warsztaty translatorskie, Lublin 2001, s. 37-50.
199 Об этом см. A. Brajerska-Mazur, O nieprzekładalności niektórych technik semantycznych Norwida na język angielski, [w:] Warsztaty translatorskie, Lublin 2001, s. 95-112.
200 В.Н.Крупнов, В творческой лаборатории переводчика, narod.ru/transltn/krupnov.php">
201 FRITAR, r.com.pl/oferta.php.
202 Все остальные погрешности анализируемого фрагмента перевода мы опускаем, поскольку они касаются не языковых клише, а синтаксической семантики (традиционной и проверенной), грамматики (изготовленный) и правописания (Польский).
203 В. Н. Крупнов Указ. соч.
204 E. Nida, Zasady przekładu na przykładzie tłumaczenia Biblii, „Pamiętnik Literacki”, 1981, nr 72, s. 331.
205 PYROFLEX, lex.com.pl/ros/next.php.
206 Zakład Ogrodniczy Przyborów, orow.pl/firma.phpl.
207 Złotecki, cki.pl/index2.phpl.
208 AUTOWIKOM, .etm.pl (на грамматические ошибки в переводе сейчас внимания не обращаем).
209 ОРГМАШ, sz.waw.pl/home.php.
210 Асадена,. urniture.narod.ru/asadena/art-800.php.
211 Progress & Business, l/fpb/ru/fpb.php.
212 Следует отметить также ошибочность перевода слова rozwiązanie как разработка. Здесь следовало использовать слово решение.
213 См. Конституция Польской Республики, ст. 33, [в:] Конституции государств Центральной и Восточной Европы / Отв. ред. Н.В.Варламова., Москва 1997, ru/publications/ceeconst/ Poland/01.phpl.
214 См. М. Швей, О. Лещак, ^ Польско-русские и польско-украинские межъязыковые лексико-семантические диспропорции, „Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej”, Kielce 2002, tom 11, s. 111-134 и тех же авторов Лексикографические и дидактические проблемы, связанные с явлением польско-русской межъязыковой лексико-семантической квазианалогии, „Studia Rusycystyczne Akademii Świętokrzyskiej”, Kielce 2003, tom 12, s. 167-178.
215 В. Г. Степанов, Редакционная подготовка изданий переводной литературы, Центр дистанционного образования МГУП, 2001, u.ru/e-books/RedPodgotPerevodLit/index.php.
216 Фактор типичного для данного языка порядка слов в субстантивно-адъективных или глагольно-наречных конструкциях, а также типичных словообразовательных средств (например, дыхание – дыхательный и oddech – oddechowy) может быть сыгнорирован.
217 I. Daszyńska, ^ Rosyjsko-polskie monoekwiwalenty frazeologiczne, [w:] Kontakty językowe polsko-wschodniosłowiańskie, Rzeszów 1995, s. 55-65.
218 Воломинский уезд, t-wolominski.pl/index.php?cmd=zawartosc&opt=pokaz&id=115& lang=rus.
219 Sukiennik, nnik.pl/html_rus/sukcesy_firmy_rus.phpl.
220 HANNAH, h.com.pl/ro/ro_tech.phpl#.
221 Подробнее об этом см. работу: А. Паршин, Теория и практика перевода, net.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.php.
222 См. Конституция Польской Республики..., ст. 65.
223 См. Конституция Польской Республики..., ст. 25.
224 EMIX, com.pl/glowna.php?jezyk=3.
225 SZEWOS АО, s.com.pl/index_pl.php?pt=2.
226 SPPS, ok.fm.interia.pl/art-rs.phpl.
227 ^ PWP WILPO, .pl/russian/.
228 NEK, rakamienia.com/rfirma.php.
229 MOL, et.pl/rosyjska/firma/n_firma.php.
230 AKRO, pl/mapa_rus.phpl.
231 ARNALL, l.com.pl/rosarnall.php.
232 ^ PWP WILPO, .pl/russian/.
233 Таможенное агентство «Тотус», .com.pl/rosyjski.phpl.
234 Все примеры с сайта: Zakład Ogrodniczy Przyborów.
235 WOLA-BEMOWO, tg.com.pl/menu_rus.php.
236 Europlit, lit.com/kontakt.php.
237 ARNALL
238 Zakład Ogrodniczy w Przyborowie, orow.pl/firma.phpl.
239 Progress & Business.
240 Алтом, .com.pl/strony/1/i/200.php.
241 Camib, .com/ru/view_ru.php?anunt=378.
242 О т.н. фразеологическом калькировании как следствии межъязыковой интерференции см. работу: J. Obara, Kalki jako jeden z przejawów interferencji językowej, “Rozprawy Slawistyczne”, Interferencje językowe na różnych obszarach słowiańszczyzny, , Lublin 1989, nr 4, s. 185-210.
243 Алтом.
244 Там же.
245 См. ^ Конституция Польской Республики, примечание 1.
246 ИНФОМАКС, ax.com.ru/?poz=kraj&kraj=pl.
247 Agrola, a.com.pl/mainrus.php.
248efko.ru/news.php?idsubj=11&idnews=5434&npage=1&newsf=1&searchf=0&archivef=1&d=23&m=07&y=2003.
249 c.ru/osp/pcworld/1998/01/30_1.phpl.
250 Посольство Польской Республики в Российской Федерации, demb.ru/russian/embassy/ welcome.php.
251 SECO-SYSTEM, herm.com/start_pl.phpl.
252 Schnober, ber.com.pl/produkty.id_1001.
253 Модеко,. o.pl/asp/oferta.asp?VID=&lan=ru.
254 См. М. М. Бахтин, Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса, Москва 1990 и M. Bachtin, Twórczość Franciszka Rabelais’go a kultura ludowa średniowiecza i renesansu, Kraków 1975.
255 I. Kozielewski, Słownik wyrazów o podobnym brzmieniu a odmiennym znaczeniu w języku rosyjskim i polskim, Warszawa 1959, s. 82.