Лекция 1

Вид материалаЛекция

Содержание


Российский университет дружбы народов
Российский университет дружбы народов
Конспекты лекций
Подобный материал:
  1   2   3

Лекция 1.


Русский учёный Ф. Ф. Фортунатов особое внимание обратил на изучение структурной стороны языка. Работы в данной области имели большое значение на этом этапе развития Я.


В конце 19 в. на основе многих идей психологического направления сформировалось новое направление Я. — младограмматизм. Его теоретические принципы были обобщены в работах немецких учёных Г. Остхофа и К. Бругмана ("Морфологические исследования в области индоевропейских языков", ч. 1—6, 1878—1910 — манифест младограмматизма), Г. Пауля ("Принципы истории языка", 1880). Младограмматики провозгласили основой изучения любого языка, и в особенности реконструкции его морфологии, единство психологических законов и непреложность "звуковых законов" речи.


Основными достижениями сравнительно-исторического Я. 19 в. явились: выработка строгого метода сопоставления языков и реконструкции их исчезнувших форм и закономерностей; исследование на этой основе истории обширных языковых семей (прежде всего индоевропейской); установление основных фонетических и семантических закономерностей изменения живых языков. Огромный фактический материал, собранный и систематизированный в этот период, особенно младограмматиками, составил основной фонд Я. Первостепенное значение сохраняют самые значительные исследования — "Компендиум сравнительной грамматики индогерманских языков" К. Бругмана и Б. Дельбрюка, труды Я. Ваккернагеля, Г. Хирта, А. Мейе, Ф. Ф. Фортунатова и др.


Однако постоянное удвоение предмета исследования: с одной стороны, язык, с другой — психика (звук и "психическое представление звука", значение и "психическое представление значения" и т. д.); раздробление системы языка на море "атомарных" фактов — звуков, словоформ и т. д.; преувеличение роли индивидуальной психологии и индивидуальной речи, в силу чего единств, подлинной реальностью стала признаваться речь индивида, — всё это привело к кризису младограмматизма и появлению нового направления — структурализма.


Новое направление — лингвистический структурализм (см. также Структурная лингвистика) возникло в начале 20 в. с появлением "Курса общей лингвистики" (посмертное, неавторизованное издание 1916) Ф. де Соссюра. Это направление начало складываться в общем русле структурализма, развивавшегося аналогично и почти одновременно в разных областях — в общем изучении систем (см. Система), в психологии (см. Гештальтпсихология), в теории литературы и искусства (см. "Формальный метод" в литературоведении) и др. В Я. оно было подготовлено деятельностью казанской школы в России, главным образом трудами Н. В. Крушевского и И. А. Бодуэна де Куртенэ, который вместе с де Соссюром считается основоположником структурной лингвистики. Основные принципы нового направления: 1) подлинной и основной реальностью является не отдельный факт какого-либо языка, а язык как система; каждый элемент языка существует лишь в силу его отношений к другим элементам в составе системы; система не суммируется из элементов, а, напротив, определяет их; 2) костяк, структуру системы создают вневременные отношения; отношения в рамках системы доминируют над элементами; 3) поэтому возможно вневременное "алгебраическое" изучение системы языка, основанного на отношениях, а не на индивидуальности элементов или их материальности; возможно применение строгих, математических методов в Я.; 4) язык есть система особого рода — знаковая система, существующая, с одной стороны, объективно, вне психики человека, в межличностном общении людей, с другой стороны — эта система существует и в психике людей; 5) подобно языку организованы некоторые другие системы, действующие в человеческих обществах, — фольклор, обычаи и ритуалы, отношения родства и др.; все они могут изучаться, подобно языку, лингвистически, в частности формализоваться "алгебраически" или иными способами (см. Семиотика). Структурное направление в Я. развивалось различными путями в разных национальных школах, единство Я. было временно утрачено, что свидетельствует о его известной теоретической слабости в этот период. Однако разные школы дополняли друг друга в теоретическом смысле.


Швейцарская и близкая к ней французская социологические школы развивают главным образом знаковую доктрину де Соссюра и в меньшей степени — "алгебраическую" линию структурализма. С работами учеников де Соссюра — А. Мейе, Ш. Балла, С. О. Карцевского, швейцарского учёного Р. Годеля, французского учёного Э. Бенвениста — связаны основные достижения этой школы: детальное изучение природы языкового знака; установление на этой основе глубинных закономерностей семантики и синтаксиса французского, немецкого, русского языков; систематизация и реконструкция обширных пластов индоевропейской грамматики и лексики; создание базы для этимологических словарей индоевропейских языков.


Наиболее полное развитие структурализм получил в трёх школах: 1) в американской структурной лингвистике, так называемом дескриптивизме, возникшем в США в 20-е гг. 20 в. На основе изучения бесписьменных индейских языков Америки были выработаны приёмы максимально объективного первоначального описания языка — установления его фонем, морфем и элементарных синтаксических конструкций (работы Ф. Боаса, Э. Сепира и др.), создан специальный дистрибутивный метод, основой которого послужило понятие дистрибуции (работы Л. Блумфилда "Язык", 1933, 3. С. Харриса "Методы в структурной лингвистике", 1951, К. Л. Пайка, Дж. Трейджера и др.). Однако к началу 60-х гг. 20 в. обнаружились слабая объяснительная сила, малая применимость метода теории этого направления в семантике и синтаксисе. В процессе преодоления указанных недостатков выросло новое направление — генеративизм.


2) Пражская лингвистическая школа (восточно-европейский структурализм) сложилась также в 20-е гг. 20 в. Её центром был Пражский лингвистический кружок, существовавший до начала 2-й мировой войны 1939—45 (с 1946 чешские лингвисты возобновили работу под тем же названием), в котором объединились некоторые русские и чешские лингвисты (Н. С. Трубецкой, В. Матезиус, Р. Якобсон, Б. Трнка, Б. Гавранек, Я. Мукаржовский, И. Вахек, В. Скаличка и др.). К пражской и одновременно копенгагенской школам близки работы польского учёного Е. Куриловича. Много сделали для развития идей пражской школы советские учёные Л. В. Щерба, П. В. Богатырев, Е. Д. Поливанов и др. В отличие от дескриптивистов, пражцы работали в русле филологической европейской традиции, изучая европейские языки с богатой культурной историей. На этой основе ими была выработана концепция языка как "системы систем", определена динамика развития таких систем, исследованы многие проблемы высказывания (т. н. актуальное членение предложения и др.). Основным достижением было создание теоретической фонологии с сё центральным понятием оппозиции, по образцу которой формировалось описание других сфер языка (см. Оппозиция в лингвистике). Некоторой слабостью этой школы было недостаточное внимание к логической стороне теории и метода.


3) С середине 30-х гг. центром третьего течения стал Копенгагенский лингвистический кружок (так называемый датский структурализм; см. Глоссематика). Во главе его стояли Л. Ельмслев, В. Брёндаль, Х. Ульдалль. Поставив своей целью на новой основе решить проблему универсальной грамматики, копенгагенские лингвисты пришли к необходимости полной реформы лингвистического метода. Новая теория языка и метод его описания были основаны на абсолютном примате отношений над элементами; язык понимался как "система чистых отношений". Копенгагенцам не удалось создать теорию, свободную от противоречий в формальном и содержат, отношении, однако благодаря их работам было подготовлено соединение абстрактной теории языка с математикой.


Достижения основных школ структурного направления широко используются в языковедческой науке (см. Структурная лингвистика). Однако решение научных задач только на основе методов структурного языкознания оказывается невозможным.


К середине 60-х гг. 20 в. в Я. возникло новое направление — конструктивизм. Его основной принцип, первоначально сформулированный в рамках математики и математической логики, — требование конструктивности теоретических объектов: объект может быть принят как объект теории, только если он может быть построен; говорить о существовании каких-либо объектов и возможности их познания учёный может лишь в случае, если умеет эти объекты теоретически построить или смоделировать. Одним из основных понятий конструктивного метода стал алгоритм, или алгорифм. Первоначальные идеи этого рода были выдвинуты уже Платоном и Панини и в той или иной степени повторялись впоследствии (Аристотель, Спиноза, Потебня и др.). На основе этих идей как частная разновидность конструктивизма в Я. возникли теории порождающих (или генеративных) грамматик (см. Математическая лингвистика). Конкретное применение этих теорий к языковому материалу показало их существенную ограниченность.


Параллельно структурализму в Я. возникали отдельные частные направления, критиковавшие как младограмматизм, так и структурализм — лингвистическая география, неолингвистика (М. Бартоли и др.), ареальная лингвистика, "новое учение о языке" (Н. Я. Марр) и др., внесшие в общую теорию языка лишь отдельные новые элементы.


В СССР после Октябрьской революции 1917 возникло марксистское Я. Основу его теории составляют положения о становлении языка в процессе социализации и общественной трудовой практики первобытного человека (Ф. Энгельс); о языке как непосредственной действительности сознания, реализующейся в социальном общении (К. Маркс и Ф. Энгельс); об отражении объективной действительности в сознании человека и содержании языковых форм (теория отражения В. И. Ленина). Первым примером применения исторического материализма в исследовании языка явилась работа Энгельса "Франкский диалект". Советские учёные-марксисты стремились создать новое направление, учитывая достижения предшествующих и современных школ с одновременным преодолением их недостатков. Этому способствовали исключительно благоприятные условия СССР: в области материала — разнообразие языковых типов и семей, развитие национальных культур и языков, создание письменностей для бесписьменных языков (т. н. "языковое строительство"), в сфере теории — материалистические тенденции русского Я. 19 в., в особенности казанской школы, и, самое главное, основные положения марксизма-ленинизма, что позволяло, в частности, воспринимать достижения различных методик и методов при сохранении примата марксистской методологии. На основе этих положений выросли главные темы марксистского Я. в СССР, с которыми связаны его основные достижения, — язык и общество (работы Р. О. Шор, Е. Д. Поливанова, Л. П. Якубинского, В. М. Жирмунского и др.), язык и мышление (работы И. И. Мещанинова, психолога Л. С. Выготского и др.). В области внутренней лингвистики в советского Я. были созданы три крупнейшие концепции в Я. середине 20 в. — типология И. И. Мещанинова; теория фонологии, грамматики и словарей Л. В. Щербы; теория русского языка, литература языков, стилистики и поэтики В. В. Виноградова (см. 24-й том БСЭ, книга 11 — "СССР", раздел Языкознание). Марксистское Я. развивается также в других социалистических и некоторых капиталистических странах.


Характерной чертой Я. 2-й половины 20 в. является тесное общение лингвистов разных стран и направлений, стремление к коллективному решению научных проблем, дискуссии и обсуждения, формой которых стали регулярные международные конгрессы (см. Лингвистические конгрессы) и обширная периодическая литература разных стран (см. Лингвистические журналы).


Литература.: Булич С. К., Очерк истории языкознания в России, т. 1, СПБ, 1904; Античные теории языка и стиля, М. — Л., 1936; Томсен В., История языковедения до конца 19 в., пер. с дат., М., 1938; Марков А. А., Теория алгорифмов, М., 1951 (Труды Математич. института им. В. А. Стеклова, т. 38): Мейе А., Сравнительный метод в историческом языкознании, пер. с франц., М., 1954; Звегинцев В. А., История языкознания 19 и 20 вв. в очерках и извлечениях, 3 изд., кн. 1—2, М., 1964—65; Основные направления структурализма. Сб. ст., М., 1964; Советское языкознание за 50 лет. Сб. ст., М., 1967; Теоретические проблемы советского языкознания. Сб. ст., М., 1968; Лосев А. Ф., [Комментарий], в кн.: Платон, т. 1—2, М., 1968—70; Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. Сб. ст., М., 1970; Энгельс и языкознание. [Сб. ст.], М., 1972; Общее языкознание. Методы лингвистических исследований, М., 1973; Серебренников Б. А., Вероятностные обоснования в компаративистике, М., 1974; Мещанинов И. И., Проблемы развития языка, Л., 1975; Тростников В. Н., Конструктивные процессы в математике (философский аспект), М., 1975; Степанов Ю. С., Методы и принципы современной лингвистики, М., 1975; Слюсарева Н. А., Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики, М., 1975; Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В., Очерки по истории лингвистики, М., 1975; Березин Ф. М., Русское языкознание конца XIX — начала XX вв., М., 1976; Принципы описания языков мира, М., 1976; Steinthal Н., Geschichte der Sprachwissenschaft bei den Griechen und Römern, Tl 1—2, Hildesheim, 1961; Ivič M., Trends in linguistics, The Hague, 1965; Mounin G., Histoire de la linguistique. Des origines au XX siecle, P., 1967; Current trends in linguistics, v. 1—14, The Hague, 1963—76; Robins R. Н., Ashort history of linguistics, Bloomington — L., 1968; Jacob A., Genyse de la pensée linguistique, P., 1973; Davis Ph. W., Modern theories of language, Englewood Cliffs, 1973; Theoretische Probleme der Sprachwissenschaft, Bd 1—2, В., 1976.

(Материал лекции №1 взят из работ Ю. С. Степанова).



Лекция 2 .Материал следующих лекций взят из разработок А.П.Денисовой.

СТИЛИСТИКА, 1) раздел языкознания, изучающий систему стилей языка, языковые нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в разных видах и жанрах письменности. 2) В литературоведении - раздел теоретической поэтики, изучающий художественную речь.
Античная риторика – основа стилистики. Понятие о стиле.

Функциональные стили речи — исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении

Традиции стилистической школы Испании и стран Латинской Америки
Стилистика – это наука о выразительных возможностях языковых средств. Стилистика восходит к античной риторике, основные положения которой были разработаны около 3 тысяч лет тому назад. Из античной риторики стилистика унаследовала теорию тропов (употребления слов в переносных значениях), а также стилистических фигур речи и мысли. В античные времена была разработана также знаменитая теория трёх стилей: 1) высокого, торжественного; 2) среднего, нейтрального; 3) низкого, просторечного.
Понятие «язык» в современной науке получает разные интерпретации.
1). El lenguaje – это язык как человеческое явление в самых общих чертах. Это способность, отличающая человека от представителей животного мира. Наука, изучающая язык в данном аспекте – общая лингвистика.
2). La lengua – язык определенной нации, на котором говорит конкретный народ. Нацио-нальный язык – это система, объединяющая различные уровни: фонетический, лексический, грам-матический (состоящий из морфологии и синтаксиса), а также стилистический. Существует ряд дисциплин, каждая из которых изучает свой уровень языка: фонетика, лексикология, грамматика, стилистка.
3). El habla – речь – это язык в действии. Речь следует понимать как индивидуальное и кол-лективное использование ресурсов, которыми располагает язык. Говорящий, исходя из своих воз-можностей и критериев, выбирает из нескольких языковых средств те, которые могут адекватно выразить его мысль. Наука, изучающая речь, - это и есть стилистика.
В Испании и странах Латинской Америки ученые (Амадо Алонсо, Дамасо Алонсо и др.) традици-онно уделяли внимание изучению индивидуально-авторских особенностей стиля отдельных писа-телей и поэтов. Такой подход обусловлен господством индивидуалистической философской кон-цепции, основу которой составляют идеи Лео Шпитцера, Карла Фосслера и Бенедетто Кроче. Ис-следованию коллективного словоупотребления, изучению особенностей функциональных стилей языка до недавнего времени уделялось гораздо меньше внимания.


Лекция 2. Стилистические фигуры речи. Повтор как стилистический приём. Виды повто-ров
Фигура речи – это термин античной риторики и стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение связной речи, своеобразное синтаксическое построение фраз и их объединение для создания эмоционально выразительной, богатой речи.
Для выработки всесторонней и полноценной лингвистической компетенции учащимся надле-жит овладеть выразительными возможностями всех уровней языка, в том числе и стилистически-ми. Среди ресурсов стилистики особое внимание уделяется повторам, которые широко распро-странены в языках различных типов и могут быть отнесены к лингвистическим универсалиям. В испанистике вышеназванной теме посвящено диссертационное исследование У.Браво Утрера (Браво Утрера У. Повтор в современном испанском языке. –Автореф.дисс….канд.филол.наук. –М.,1983).
Такая универсальная разновидность повторов, как редупликация часто наблюдается в разго-ворной речи, главным образом при обращении. Например: Huracán, huracán, venir te siento (Here-dia) (“Ураган, ураган, я чувствую твое приближение”). Редупликация также используется говоря-щим для привлечения внимания к наиболее важному в коммуникативном плане элементу выска-зывания: -Y es mañana, mañana… !Bien claro lo dice (el telegrama): mañana! (E.Blascо) (“И это завтра, завтра… В телеграмме ясно говорится: завтра!”).
Наряду с редупликациями, в романских языках распространена особая синтаксическая конст-рукция, где повтор выполняет иную функцию. Так, во фразе “Hay amigos y amigos” (“Друзья друзьям рознь”) перед нами повтор, который можно назвать дифференцирующим. Даже традици-онно сочинительный союз «у» приобретает здесь противительное значение. Отметим, что подоб-ные конструкции встречаются в сентенциях, носящих назидательно-нравоучительный характер.
Специфичной для испанского языка следует признать конструкцию, в которой при отсутствии союзов повторяемый элемент (преимущественно – имя) выражает высшую степень качества, при-писываемого референту, например: Te voy a preparar un café café (запись информантов) (“Cейчас я приготовлю тебе настоящий кофе”). Данная конструкция рассматривается в грамматике Ф.Маркоса Марина и его соавторов как одно из средств тематизации: “Enfermo enfermo no estaba, pero me sentía fatal” (“Серьезно болен я не был, но чувствовал себя ужасно”) (F.Marcos Marín, F.J.Satorre Grau, M.L.Viejo Sánchez. Gramática española. –Madrid: Síntesis, 1998. –P.486). Анало-гичный повтор фигурирует в названии одного из ранних фильмов П.Альмодовара “Jamón jamón”. В отечественном кинопрокате это название было переведено буквально – «Ветчина, ветчина». Не-понятно, как надлежит русскоязычному зрителю воспринимать данную редупликацию: как обра-щение к продукту питания или же как перечисление однообразного меню. На самом деле, учиты-вая, что jamón по-испански не только “ветчина”, но и “окорок” – слово, способное к метафориче-скому употреблению в значении “аппетитные формы” - имеется в виду соблазнительная фигура главной героини, роль которой играет Пенелопа Крус.
Приведенный пример свидетельствует о том, что даже такое универсальное средство экспрес-сивной стилистики, как повтор, характеризуется определенной национально-культурной специфи-кой, что необходимо учитывать как в процессе обучения иностранному языку, так и в переводче-ской практике.


Лекция 3. Психологическая основа переносного словоупотребления – принцип ассоциации идей

Люди употребляют слова в значениях, не являющихся первичными, на основании объективного или субъективного сходства между предметами. Таким образом, основой переносного словоупот-ребления служит психологический принцип ассоциативности.
Например, испанское слово corazón в своем основном значении - это сердце (центральный орган системы циркуляции крови в организме человека и высших животных). На основании того, что сердце – центральный орган, можно употребить это слово, говоря о столичном городе: Madrid es el corazón de España. На основании того, что сердце расположено внутри тела, можно сказать по-испански el dedo corazón – «средний палец на руке». Считается, что сердце – это орган чувств: всем сердцем мы любим или ненавидим. Поэтому существуют выражения “desear de todo corazón”, “ser un hombre de buen corazón”. Считается, что сердце способно предчувствовать плохие новости (ср. с русск. «сердце ёкает / замирает»). В испанском языке эти ощущения передаются выражением tener una corazonada. Глянцевые журналы с массой картинок и фотографий, где рассказывается о перипе-тиях личной жизни богатых и знаменитых, называют revistas del corazón, т.к. в них идет речь о «де-лах сердечных».
Употребление слов в переносных значениях несет огромную практическую пользу. Благодаря переносному словоупотреблению мы можем не увеличивать до бесконечности лексический запас языка, а использовать уже имеющиеся слова в новых и новых значениях.

Лекция 4. Понятие о тропах. Синекдоха и её разновидности

Термин «троп» имеет греческое происхождение: слово tropos обозначает «оборот», «поворот».
Троп – это употребление слова или выражения в новом значении, отличном от первоначального, основного, привычного. Троп – говорил Квинтилиан, - есть изменение собственного значения сло-ва или словесного оборота, при котором получается обогащение значения.
Исходя из типа отношений между прямым и переносным значением слова, тропы делятся на три основных класса, каждый из которых распадается на подклассы:
1) синекдоха (la sinécdoque);
2) метонимия (la metonimia);
3) метафора (la metáfora).
Cинекдоха – это троп, основанный на отношениях количества, включения одного понятия в другое, т.е. части и целого. Слово «синекдоха» по-гречески означает comprensión - «включение одного в другое».
Мы можем наблюдать в текстах следующие подклассы данного тропа:
1) название одной части вместо целого: La muchacha ha cumplido quince primaveras (o abriles)
2) название целого вместо одной его части: beber té de manzanilla (вместо de las flores de manzanilla)
3) употребление единственного числа вместо множественного: En casa del tío Lucas había mucho chico sucio, mucha boca abierta que pedía pan (P. Antonio de Alarcón)
4) употребление множественного числа вместо единственного: «Ну-с, больной, как мы сегодня себя чувствуем?»
5) использование имени собственного для обозначение класса, вида, типа людей: benjamín – «младший сын в семье», ser un mecenas – «быть меценатом». Этот вид синекдохи имеет специфи-ческое название – антономазия.
6) использование нарицательного существительного для называния конкретного лица: el Profeta = David (o Moisés), el Caudillo = Francisco Franco Bahamonte y Salgado, dictador de España
7) название частного понятия вместо общего (ganarse el pan (o los frijoles) вместо «зарабатывать себе на всякую еду»)
8) название общего понятия вместо частного (например: «не забудь забрать ребёнка из детского сада» (сына? дочь?)
9) название абстрактного понятия вместо конкретных носителей данного качества: Si la juventud supiera, si la vejez pudiera
10) название материала, из которого сделана вещь, вместо названия данной вещи «Еду менять ре-зину», “Muerto cayó Federico, sangre en la frente y plomo en la entrañas” (A.Machado).

Лекция 5. Метонимия и её разновидности

Метонимия – это троп, который основан причинно-следственной связи, на смежности предме-тов в пространстве и времени, а также на отношениях между символом и означаемым им поняти-ем. Термин «метонимия» происходит из греческого языка и означает «изменение имени».
В стилистике различается несколько подклассов данного тропа:
1) причина называется вместо результата её действия: El mar destruyó tres pueblecitos pesqueros.
2) конечный результат, эффект называется вместо причины: Le pagaban 3 mil pesetas de dieta, lo que era una burla.
3) имя автора упоминается вместо названия его произведений: ¿Lees a Quevedo? Dudo que sea interesante.
4) упоминается антецедент вместо рассказа о том, что затем последовало: Troya fue (por: Destru-yeron a Troya)
5) название инструмента или орудия употребляется вместо названия того человека, который ими владеет: «быть первой скрипкой в оркестре», ser el mejor espada de España
6) название местности или страны, где производится товар, вместо названия данного товара: be-ber una botella de rioja, cerrar las persianas, brindar champán, etc.
7) упоминание символа или знака вместо означаемого ими понятия: En la batalla de Lepanto la cruz venció a la media luna ( la cruz simboliza el cristianismo y la media luna, la religión musulmana)
8) упоминание физических качеств вместо моральных: ser una mujer de pelo en pecho, tener el corazón en la mano, no tener dos dedos de frente
9) название содержащего вместо содержимого: Al terminar la ópera el teаtro se puso en pie
10) упоминание предмета, находящегося в определённом месте, вместо самого места: Voy al instituto (por: al lugar donde se halla el instituto); Vamos a la opera (por: a la plaza donde se encuentra el teatro de ópera).

Лекция 6. Метафора. Виды метафор. Персонификация. Зооморфизм

Метафора как стилистический приём была глубоко исследована еще в античные времена; ей посвящен специальный труд Аристотеля «О метафоре». Этот ученый образно назвал метафору «царицей тропов». Метафора – это троп, в основе которого лежит смысловой перенос на основа-нии сходства, аналогичности. Метафора в переводе с греческого буквально означает «перевозка», «выведение за рамки». Благодаря использованию метафоры мы можем расширять значения слов. В основе метафоры всегда лежит скрытое сравнение. На первом этапе мы сравниваем: «осенние листья как золото». На втором этапе мы прибегаем к метафоре: «золото осенних листьев». В отли-чие от сравнения, в метафорических переносах не используются союзы «как», «будто», «словно» и т.д.
Метафора, в которой присутствуют оба компонента скрытого сравнения – реальный и вообра-жаемый, - называется несовершенной (metáfora impura):
Nuestras vidas son los ríos
Que van a dar en la mar que es el morir (Jorge Manrique).
В метафоре совершенной (metáfora pura) присутствует только воображаемый компонент скрытого сравнения: las perlas de tu boca.
Метафора может быть простой, односложной, а также многокомпонентной, развёрнутой.
Нередко в поэзии встречается описательная метафора:
Yo soy la nieve en las cumbers,
Soy fuego en las arenas,
Azul onda en los mares,
Y espuma en las riberas (G.A.Bécquer).
Чем реже метафора встречается в тексте, тем больше её выразительный потенциал. Максима-лен он у так называемых метафор-загадок, часто встречающихся в произведениях Ф.Гарсии Лор-ки:
Su risa es un nardo
De sal y de inteligencia.
Разновидность метафоры – персонификация, которую часто называют metáfota animista. Пер-сонификация по-испански называется также prosopopeya. Этот стилистический приём заключается в приписывании неодушевленному предмету или абстрактному понятию качеств и свойств, при-сущих человеку (personificación) или живому существу (prosopopeya):
En la calle, el día moría gris.
La selva tenía miedo. Los árboles palidecieron (H.Quiroga).
Зоометафора – это перенесение названия животного на человека с целью характеристики фи-зических или моральных качеств последнего. Так, храброго человека традиционно называют «львом»: ser un león, трусливого – «овцой»: ser una oveja, нечистоплотного – «свиньей»: ser un cerdo / puerco / chancho / marrano, хитрого – «лисой»: ser un zorro corrido и т.д. Существуют нацио-нально обусловленные зоометафоры, например, для испанцев toro «бык» - символ мужественно-сти, lince «рысь» - эталон прозорливости, предусмотрительности, mona «мартышка» - комплимент привлекательной женщине.


Лекция 7. Стилистические приёмы, основанные на метафоре и метонимии. Сравнение. Пе-рифраза. Гипербола. Градация. Стилистическая инверсия.

Лекция 8. Литота. Плеоназм (тавтология). Эллипсис. Фигура умолчания (апосиопеза)

Литота – это прием экспрессивного синтаксиса, механизм которого заключается в утвержде-нии через отрицание обратного (по аналогии с математическим правилом, согласно которому ми-нус, помноженный на минус, даёт в итоге плюс). Например: el chico no tenía un pelo de tonto («мальчик далеко не дурак»).
Вот пример использования литоты из романа испанской писательницы Кармен Рико-Годой:
El zumo de pomelo no me sentó demasiado mal («Сок из грейпфрута не причинил мне вреда»).
Плеоназм, или тавтология – это семантическая избыточность, например, многократное упоми-нание одного и того же обстоятельства разными лингвистическими средствами или даже одними и теми же словами (например, «масло масленое»). Плеоназм – характерная черта разговорной речи (“Como ya me habían prevenido antes…”). Вместе с тем, он встречается и в художественной лите-ратуре, где выступает как выразительный стилистический приём:
Temprano madrugó la madrugada (M.Hernández).
Эллипсис (la elipsis) представляет собой приём экспрессивного синтаксиса, заключающийся в намеренном опущении структурно значимых элементов предложения, чаще – его главных членов. Эллиптическая фраза приобретает лёгкость, становится лаконичной. Пропущенные слова должны угадываться на материале более широкого контекста, иначе фраза будет трудной для восприятия адресатом:
Por una mirada, un mundo;
Por una sonrisa, un cielo.
Por un beso... yo no sé
Lo que te diera por un beso (Gustavo Adolfo Bécquer).
Как видно из данного примера, в 1-ой и во 2-ой строке стихотворения пропущен глагол dar, кото-рый восстанавливается в 4-ой стоке.
Фигура умолчания (reticencia) – это прерванная фраза, мысль, не доведенная до логического конца. Причина обрыва фразы – эмоциональное состояние говорящего (чувства переполняют его и мешают ему закончить фразу). На письме фигура умолчания обозначается многоточием, а в уст-ной речи - интонацией незавершенности. Стилисты традиционно относят фигуру умолчания к патетическим фигурам мысли:
¿Qué es la poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
La poesía…. eres tú (G.A.Bécquer)

Лекция 9. Антитеза и оксюморон. Фигуры экспрессивного синтаксиса: восклицание, рито-рический вопрос, призыв в свидетели, нарушение в высказывании логической последова-тельности действий

Антитеза – от греческого слова «противоположение» - резкое противопоставление понятий, мыслей, образов. Антитеза – один из способов реализации контраста на уровне слов и словосоче-таний. Контраст – понятие прежде всего композиционно-логическое, более широкое, чем антитеза. В основе антитезы часто лежат антонимы. Включение антитезы усиливает смысловое и эмоцио-нально-экспрессивное воздействие речи. Антитеза широко используется в пословицах, поговор-ках, сентенциях, афоризмах, заглавиях художественных произведений («Война и мир», «Преступ-ление и наказание»): Mira qué arrogante pasa, cuánto lujo por el cuerpo, cuánta pobreza en el alma.
Оксюморон (также оксиморон) – термин, который происходит от двух греческих корней: «ост-роумное» и «глупое». Это стилистическая фигура, в которой сочетаются в одно понятие контраст-ные по значению слова. Оксюморон заключается не в противопоставлении антонимов, а в указа-нии на сложную природу некого феномена, на диалектическое единство составляющих его проти-воположностей. Оскюморон нередко фигурирует в заглавиях художественных произведений: «Живой труп» Л. Толстого, «Оптимистическая трагедия» В.Вишневского. Приведем испанскиe примеры:
¡Oh desmayo dichoso!
¡Oh muerte que das vida!
¡Oh dulce olvido! (Fray Luis de León)
Luego la calle vacíamente llena, llenamente vacía, ni siquiera la sospecha de una cabeza rubia alejándose entre el tráfico y la gente <...>. (Manuel Vázquez Montalbán).


Лекция 10. Эпитет как стилистический приём. Эпитеты необходимые, традиционные, тав-тологические, индивидуально-авторские (окказиональные). Синестезия как разновидность эпитета

Эпитет – термин греческого происхождения (epitheton), обозначающий буквально «приложен-ный». Само происхождение термина ясно отражает его «несамостоятельную» природу: эпитет – это слово или выражение, выполняющее функцию определения при существительном. Но всякое ли определение является эпитетом? Существуют различные точки зрения в этом вопросе. Ряд сти-листов считают эпитетом только такое определение, которое раскрывает, подчеркивает качества, внутренне заложенные в существительном, подразумеваемые в нем: “la nieve blanca”, “el cielo azul”, “las mansas ovejas” и т.д. Другие авторы причисляют к эпитетам любое определение, рас-крывающее природу предмета или явления, добавляющее ему новые характеристики и оттенки.
Эпитеты можно условно разделить на несколько видов:
1) необходимые эпитеты, без наличия которых мы не можем составить представление о предмете речи (например, ЯЗЫК. Какой язык? Русский язык? Язык жестов? Язык говяжий с зеленым го-рошком? Тёщин язык (бумажная игрушка)? Необходимость в подобных эпитетах чаще всего ощущается у многозначных слов.
2) традиционные эпитеты, которые часто сопровождают конкретные слова и образуют вместе с ними семантический блок (например, el pino verde, el caballo veloz, la frente casta, un pecado mortal).
Такие эпитеты часто встречаются в сказках, народных песнях и других фольклорных произведе-ниях.
3) тавтологические эпитеты – это такие слова, которые по своей семантике избыточны: они лишь повторяют качество, заложенное в существительном (например: la blanda cera, el mar salado, el pro-fundo abismo, la dulce miel). Употребление тавтологических эпитетов – стилистический дефект, ко-торого надлежит избегать.
4) индивидуально-авторские, окказиональные эпитеты – это определения, придуманные конкрет-ным автором для оригинального описания предмета речи. Лишь небольшой процент таких эпите-тов входит в лексический запас языка, а подавляющее большинство их употребляется однократно с возможностью последующей цитации. Богатый набор примеров индивидуально-авторских эпи-тетов содержится в произведениях Ф.Гарсии Лорки (например: “en la noche platinoche, noche que noche nochera”).
Особая разновидность эпитета – синестезия. Она представляет собой нетрадиционное опреде-ление к существительному, проистекающее от другого органа чувств. Например, звуку приписы-вается цвет, тактильным ощущениям – вкус, и т.д. Например, «шершавая речь», «соленая шутка», “el canto amarillo del canario”, “los jazmines con su blancura pequeña”. Синестезия – относительно редко использующийся стилистический приём, что значительно повышает его экспрессивность:
A caballo va el poeta,
¡Qué tranquilidad violeta! (Juan Ramón Jiménez)

Лекция 11. Основы теории стихосложения. Силлабо-тоническая система стихосложения. Ритм, стихотворный размер и рифма. Виды рифм

Поэтическое искусство в плане техники представляет собой практику сложения стихов. Стих – это мелодическое единство звуков, ограниченное паузами (цезурами). По латыни verso обозначает «возвращение, повторение». Основные понятия теории стихосложения – ритм, размер и рифма.
Ритм можно определить как последовательное воспроизведение аналогичных звуков через оп-ределенные промежутки времени. Ритмическая структура стиха зависит от типологической харак-теристики определенного языка. Для испанской поэзии главным является наличие в стихотворной строке определенного количества слогов. Испанскую поэзию традиционно характеризовали как силлабическую. Однако профессор С.Ф.Гончаренко считал, что «просодические свойства испан-ской речи вполне благоприятны для существования и развития силлабо-тонической системы сти-хосложения (аналогичной в сущностных своих характеристиках, … русской или английской)». Для силлабо-тонической системы стихосложения принципиально важно периодическое чередова-ние определенного количества ударных и безударных слогов.
Размер – это количество слогов в стихотворной строке. Размер напрямую зависит от ударения в последнем слове строки. Если в этом слове ударение падает на 2-ой слог от конца, то количество метрических слогов совпадает с количеством слогов грамматических:
Miré los muros de la patria mía.
Если в последнем слове стиха ударным является последний слог, то к стихотворной строке до-бавляется еще один метрический слог:
¡ Dame, Señor, la firme voluntad!
Если в последнем слове стиха ударение падает на 3-й слог от конца, то строка теряет один мет-рический слог:
Flores sagradas de divinos pétalos.
Для того чтобы соблюсти необходимое количество слогов в стихотворной строке, существуют так называемые поэтические вольности: синалефа, диереза, синереза, систола, диастола и т.д.
Рифма определяется как полное или частичное совпадение звуков начиная с ударной гласной в последнем слове стихотворной строки. Рифма бывает консонантной и вокалической. Консонант-ная рифма называется совершенной, т.к. при ней в последних словах строк совпадает и ударный гласный звук, и следующие за ним согласные, например: bola – ola, vida – comida, grito – pito, da-dos - condados. При вокалической – несовершенной - рифме совпадают только гласные звуки:
La luna vino a la fragua
Con su polizón de nardos.
El niño la mira, mira,
El niño la está mirando (F.García Lorca).
Существует также рифма-эхо, при которой созвучные фонемы употребляются рядом, а не только в конце стихотворной строки:
Cambiemos nuestras cruces
De bruces sobre el suelo de mi pena
Llena el alma de duelo (M. Unamuno).
Cтих без рифмы называется «белым», а также верлибром (verso blanco, verso libre).
Такой стих был введен в испанскую поэзию Гарсиласо де ла Вега в XVI в. под влиянием итальян-ской поэтической традиции.

Лекция 12. Стилистические возможности фонетических средств языка. Звукоподражание. Аллитерация. Способы создания речевого портрета персонажа

Лекция 14. Стилистические возможности использования графических средств языка

Лекция Лекция 15. Структура значения языковой единицы. Денотат и коннотации.
Стилистическая норма
ССС


При коммуникативно-функциональном подходе к обучению иностранным языкам будущих гуманитариев уже на ранних стадиях учебного процесса неизбежно затрагиваются общетеоре-тические проблемы языковой нормы, регламентирующей использование лингвистических средств всех уровней. Опираясь на известное определение Э.Косериу, подразумевающего под нормой «систему обязательных реализаций, принятых в данном обществе и данной культурой» (см. Косериу Э., Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения) // Новое в лингвистике. Вып.3. –М.,1963. –С.175), нельзя не отметить, что данное определение может быть применено к испанскому языку с некоторыми уточнениями. Этот язык представляет собой уни-кальное явление, поскольку он распространен на обширных и значительно удаленных друг от друга территориях трех континентов: европейского (Испания), американского (18 государств Латинской Америки) и африканского (Экваториальная Гвинея). Это официальный язык более 20 стран и родной язык более 400 млн. человек. Испанский язык сегодня – это архисистема, ох-ватывающая ряд частных систем. Наряду с пиренейским стандартом сформировались и другие национальные нормы, с лингвистической точки зрения столь же правомерные и достойные изу-чения, сколь и полуостровная, т.н. кастильская норма.
Национальные нормы испаноязычного узуса проявляются на всех лингвистических уровнях.
В области фонетики это, прежде всего, «сесео» (замена глухого межзубного звука апикально-альвеолярным [s]) и «йеизмо» (замена бокового палатального [l] аффрикатой [y]). Данные трансформации наблюдаются как в южных диалектах Испании, так и в некоторых латиноаме-риканских вариантах испанского языка, в результате чего слова casa «дом» и caza «охота», calló «замолчал» и cayó «упал» произносятся практически одинаково.
В сфере лексики привлекают внимание расхождения в семантике общеиспанских слов. Так, существительное pez традиционно означает живую (непойманную) рыбу, а pescado - рыбу в ка-честве продукта питания. Однако в Колумбии pescado сохраняет значение общеиспанского pez, о чем свидетельствует пример из романа Г.Гарсия Маркеса, герой которого – полковник Ауре-лиано Буэндиа – будучи искусным ювелиром, увлекался отливкой рыбок из золота: “Cambiaba los pescaditos por monedas de oro y luego convertía las monedas de oro en pescaditos”(G.García Márquez “100 años de soledad”).
В плане грамматики национальные латиноамериканские нормы допускают замену перфекта на претерит (1), а также отклонения от закона согласования глагольных времен (2), например: “La radio anunció (1) esta mañana que será (2) la nevada más grande del año ”(G.García Márquez “Doce cuentos peregrinos”).
Не вызывает сомнения существование ряда национальных стилистических норм, прослежи-вающихся при анализе широко используемых в учебном процессе научно-технических, офици-ально-деловых, рекламно-коммерческих текстов различных стран испаноязычного ареала.


Лекция 16. Игра слов (retruécano) как стилистический приём. Ирония и сарказм

Игра слов (juego de palabras) имеет в качестве терминологических синонимов retruécano (от слова trueque «обмен»), а также каламбур (от фамилии французского аббата – Calemberg,- славив-шегося своими способностями придумывать остроумные, смешные выражения). Стилистический эффект любой игры слов – юмористический.
Один из видов игры слов – перестановка компонентов высказывания, от которой меняется его смысл. Хрестоматийный пример из басни про мудрого сверчка, который сказал попугаю:
No te alabes: pues si cantas lo que sabes
Nunca sabes lo que cantas.
В русском языке можно также найти примеры данного вида игры слов: «перепонная барабанка», «кулачная-бандитерская» и т.д.
Другой вид игры слов основан на повторении одинаково звучащих слов, имеющих различный смысл. Стилистический эффект возникает на контрасте смыслов. Камило Хосе Села в одном из рассказов цитирует такой диалог двух сеньоров в бассейне:
- Y usted ¿ no nada nada?
- No, señor, yo no traje traje.
В 1-ом случае nada – это глагол nadir в 3 лице единственного числа, а во 2-ом случае – омонимич-ное этой форме отрицательное местоимение. В 1-ом случае traje – глагол traer в 1 лице единствен-ного числа простого прошедшего времени, а во 2-ом случае – существительное «костюм».
На данном виде игры слов основано большинство лингвистических анекдотов, например:
- Dígame, ¿ a qué hora viene el vuelo 300?
- Sabe usted, este vuelo viene demorado.
- ¡Oiga, yo le pregunto la hora, y no el color!
(Здесь первый коммуникант ошибочно воспринимает слово demorado «задержавшийся» как de morado «в лиловом»).
Итак, возникающий в результате игры слов стилистический эффект можно определить как иронический.
Ирония – это добродушная насмешка, подтрунивание над кем- или чем-либо, это повествова-ние с улыбкой. Этим ирония отличается от сарказма, который представляет собой злое высмеива-ние, издёвку сильного над слабым, беспомощным. Примером сарказма может служить фрагмент из Священного писания, где некоторые свидетели распятия Христа кричали ему: “Si eres hijo del Dios, baja de esta cruz”.


Лекция 17. Смягчение и эвфемизм. Аллюзия и аллегория

Смягчение (atenuación) – это стилистическая фигура мысли, заключающаяся в намеренном пре-уменьшении или затушевывании качеств человека или предмета, не скрывая полностью неодобри-тельного, отрицательного отношения к нему:
Calla, amigo, respondió Don Quijote, y por ahora curémonos, que la oreja me duele más de lo que yo quisiera (M. de Cervantes).
Разновидностью смягчения является эвфемизм, название которого происходит от греческих слов «звучать красиво». Эвфемизм – это слово или выражение, употребляющееся с целью дели-катно упомянуть обстоятельства, вещи и явления, вызывающие в обществе отрицательные эмо-ции, считающиеся постыдными. Например, в испанском языке существует масса эвфемистических заменителей слов «смерть», «умереть» (la Parca, la Pelona, la Pateta, Doña Blanca, la de la Guadaña; ir al otro mundo, dejar de existir, conciliar el sueño eterno, estirar la pata, liar el petate, hincar el pico, etc.).
Другая группа эвфемизмов – это слова, заменяющие названия некоторых частей тела человека, считающиеся постыдными, нечистыми, а также физиологических актов, связанных с данными ор-ганами. Например, помещение, служащее для отправления естественных надобностей, имеет в ис-панском языке следующие названия: el retrete, el aseo, el inodoro, el serviсio, el excusado, el baño, el lavabo, etc.
Еще одна группа эвфемизмов, появившаяся в языке относительно недавно, - это так называемые политкорректные слова. Их цель – деликатно упомянуть отрицательные общественные явления, тяжелые болезни, говорить о национальности и расовой принадлежности, не раня чувств людей, которые к ним принадлежат. Например, invidente («незрячий») вместо ciego («слепой), de color («цветной») вместо negro, econónicamente débil («экономически несостоятельный) вместо pobre («бедный»).
Аллюзия – это упоминание вскользь, намёк на некоторые обстоятельства, которые, по мнению говорящего, должны быть хорошо известны его собеседнику:
Tornaré como el pródigo doliente
A tu heredad tranquila… (Amado Nervo)
Под словом prodigo поэт подразумевает библейского блудного сына (el hijo pródigo).
Аллегория состоит в замене прямого значения целого высказывания на его переносное значе-ние. Аллегория – стилистическая фигура мысли, заключающаяся в иносказании. Все библейские притчи (parábolas) представляют собой иносказания.


Лекция 18. Основные типы текстов: описание и повествование

Художественные тексты можно условно разделить на два типа: описательные и повествователь-ные. Первые отличаются статичностью, обилием деталей, качеств, свойств и обстоятельств. Дей-ствие в них практически не развивается. Описательные тексты можно сравнить с картиной, на ко-торой изображен только один конкретный момент действительности.
Описание подразделяется на несколько видов. Так, описание места событий называется топо-графией, или пейзажем. Описание неодушевленного предмета в стилистике называется криногра-фией. Описание определенной эпохи, периода времени именуется хронографией. Описание некое-го социального типа или представителя определенной народности – это характер (carácter). Опи-сание моральных, душевных качеств человека - этопея, а описание его внешности, физических характеристик – это портрет. Некоторые стилисты считают видом описания также перечисление (enumeración).
Другой тип текстов – повествование, - напротив, отличается динамизмом. В повествовании развиваются события, они сплетаются в цепочку, и действие движется вперёд:
Iba un niño travieso
Cazando mariposas,
Las casaba el bribón,
Les daba un beso
Y las soltaba entre las rosas. (José Martí)
По сравнению с описательными текстами, в которых преобладают слова именной природы, пове-ствовательные тексты отличаются большим количеством глаголов, а также наречий, герундиев, причастий. Если описание мы сравнивали с картиной, на которой изображён один момент дейст-вительности, то повествование можно уподобить кинокольцовке – небольшому фильму, состоя-щему из нескольких кадров.


Основная литература:
Шишкова Т.Н., Попок Х.-К.Л. Стилистика испанского языка (на испанском языке). – Минск: Высшая школа,1980
Фирсова Н.М. Стилистика испанских частей речи. – М.: Изд-во УДН, 1978
Фирсова Н.М. Грамматическая стилистка современного испанского языка. – М.: Высшая школа, 2005
Ногейра Х. Учебное пособие по стилистике испанского языка. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970
Дополнительная литература:

Гончаренко С.Ф. Испанская силлабо-тоническая поэзия. Вопросы анализа и перевода. – М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1988
Мунгалова О.М. Учебное пособие по испанскому языку (на материале лингвистических текстов). – М.: Диалог – МГУ, 1998
Del Moral, Rafael. Diccionario práctico del comentario de textos literarios. – Madrid: Ed. Verbum, 1996
Fernández Retamar, Roberto. Idea de la estilística. – La Habana, 1963
Martín Vivaldi, Gonzalo. Del pensamiento a la palabra. Curso de redacción. Teoría y práctica de la composición y del estilo. –La Habana: Ed. Pueblo y Educación, 1970
Celdrán Gomariz, Pancracio. Hablar bien no cuesta tanto. – Madrid: Temas de hoy, 2009


5. Методические указания по выполнению курсовых работ и рефератов.
Методические указания:
1. Рефераты составляются на листах формата А-4. Объем реферата - от 15 машинописных страниц (принимаются и рукописные варианты, объем которых зависит от почерка). Страницы за-полняются с одной стороны. Номер страницы ставится вверху или внизу по центру страницы. Первой страницей считается титульный лист; на нем номер «1» не ставится.
2. Структура реферата должна включать в себя введение, основную часть, заключение и спи-сок литературы. Во введении делается постановка проблемы (цель работы, основные исследуемые вопросы, актуальность темы) и обзор имеющейся литературы. Заключение содержит выводы в со-ответствии с поставленными вопросами.
3. Реферат должен включать в себя анализ теоретических источников (в зависимости от те-мы). В случае если тема довольно широка (например, о методике исследования), необходимо ил-люстрировать свои доводы.
4. Список литературы должен насчитывать минимум 5 наименований без учета учебников, словарей и энциклопедий. Наличие в нем публикаций документов (специальных изданий или в составе хрестоматий) строго обязательно.
5. Реферат необходимо сдать в установленные сроки. При отсутствии реферата (доклада) или низком уровне его подготовки студент не допускается к итоговой аттестации. На устной аттеста-ции возможны вопросы по теме подготовленного реферата.

6. Правила выполнения письменных работ (контрольных тестовых работ):
1. Выполнять письменные контрольные работы в положенные сроки.
2. Работа должна быть выполнена аккуратно, четким почерком, ручкой черного, синего или фиолетового цвета, на отдельном листе бумаги формата А4. При выполнении работы рекоменду-ется оставлять широкие поля для замечаний рецензента.
3. Выполнять задания работы в той последовательности, в которой они даются в тексте кон-трольной работы.
4. Необходимо переписать задание упражнения.
5. В конце работы необходимо поставить дату написания работы и личную подпись автора.

7. Комплект индивидуальных заданий (рефератов) по дисциплине, тематика курсовых работ (проектов).
Индивидуальные задания:
Вопросы по стилистике испанского языка для контроля:
1. Что является предметом изучения стилистики?
2. Каково происхождение термина «стиль»?
3. Какие стили Вам известны?
4. Что связывает стилистику с античной риторикой?
5. Какое направление стилистики получило наибольшее развитие в испанской лингвистической школе?
6. Все ли слова обладают стилистическим значением?
7. Что такое денотативное значение языковой единицы?
8. Что обычно понимается под термином «коннотация»?
9. Какие виды коннотаций Вы знаете?
10. На чём основан стилистический эффект повтора?
11. Какой повтор называется анафорическим?
12. Какой повтор называется эпифорическим?
13. Что такое редупликация?
14. Как называется намеренное повторение одного и того же союза в предложении?
15. Что такое кольцевой повтор?
16. В чем заключается хиазм?
17. Что такое «concatenación» и где чаще встречается данный стилистический прием?
18. Какие структуры в стилистике называются параллельными?
19. На каком основании мы можем использовать то или иное слово в переносном смысле?
20. Что обозначает термин «троп»?
21. Какие виды тропов Вы знаете?
22. В чем заключается механизм синекдохи?
23. Как переводится с греческого языка термин «метонимия»?
24. Какой троп был досконально изучен в трудах Аристотеля?
25. Какая метафора называется совершенной (и какая – несовершенной)?
26. Может ли метафора быть многословной (развёрнутой)?
27. Что такое метафора-загадка?
28. В чем состоит стилистический эффект персонификации?
29. Что общего у персонификации с метафорой?
30. Какую роль играют зооморфизмы?
31. Что такое перифраза? Может ли она состоять из одного слова?
32. Чем отличается описание от повествования?
33. Как называются описания места события, неодушевленного предмета, исторической эпохи, со-циального типа, внешности человека и его характера?
34. Можно ли считать перечисление одним из видов описания?
35. Каким термином обозначается намеренное употребление однокоренных слов в узком контек-сте?
36. Что такое ассонанс?
37. Как в стилистике называется бессоюзное перечисление?
38. Что такое солецизм?
39. Какие предложения называются номинативными?
40. В чем заключается стилистический эффект фигуры умолчания? Как она выражается на пись-ме?
41. Что такое эллипсис?
42. Литота – это утверждение или отрицание?
43. По какому принципу создаётся градация? К какому латинскому слову восходит данный тер-мин?
44. Каким русским словом можно заменить термин «аллюзия»?
45. Чем отличается ирония от сарказма?
46. В чём отличие риторического вопроса от обычного?
47. Почему писатели в своих произведениях намеренно нарушают правила орфографии и пунк-туации?
48. Что такое парентеза? Какая информация обычно помещается в скобках?
49. Можно ли считать эпитетом любое определение при существительном?
50. Каков механизм стилистического приёма, называемого синестезией?
51. На чем основана игра слов (retruécano) и каков её стилистический эффект?
52. В чем суть стилистического приёма под названием антитеза?
53. Что обозначают греческие корни, входящие в состав термина «оксюморон / оксиморон»?
54. Что общего у антитезы с оксюмороном и в чём их различие?
55. Что обозначает на латыни слово verso («стих»)?
56. Что такое стихотворный размер?
57. Какие рифмы бывают в поэзии?
58. Как называется стих без рифмы?
59. Зачем создаются эвфемизмы и почему они недолговечны?
60. Какие эвфемизмы служат целям политкорректности?
61. Какой стилистический приём основан на употреблении имён собственных в качестве нарица-тельных?
62. Что такое палиндром?
63. Какой стилистический прием задействован в анекдоте: «Идут два студента, один – в театр, а другой – в калошах»?
64. Как называется стилистический приём, построенный на иносказании?
65. Слово parábola в испанском языке – это только математический термин?
66. Что такое аллитерация? Зачем к ней прибегают художники слова?
67. Приведите пример так называемой рифмы-эхо.
68. В чём состоит гипербатон (hipérbaton)?
69. В чём суть античной теории трёх стилей?
70. Можно ли назвать гиперболой намеренное преуменьшение значимости понятия или размера предмета («Мой Лизочек так уж мал, что из крыльев комаришки можно сшить ему штанишки, из одной блошиной ножки можно сшить ему сапожки»)?


Темы рефератов:
1. Стилистка и античная риторика.
2. Структура стилистического значения. Виды коннотаций.
3. Основы испанской теории стихосложения.
4. Синекдоха и метонимия: сходства и различия.
5. Зоометафоры в испанском языке.
6. Виды инверсии в испанском языке. Стилистическая инверсия (гипербатон).
7. Антитеза и оксюморон: общие моменты и различия.
8. Синестезия как разновидность эпитета.
9. Фигура умолчания и её стилистический эффект.
10. Тематические группы эвфемизмов в испанском языке.
Темы курсовых работ:
1) Тематика метафор в газетно-публицистическом стиле речи (по выбору студентов: метафора военная, спортивная, дипломатическая, театральная и т.д.)
2) Метафоры в поэтических произведениях Ф.Гарсии Лорки.
3) Политкорректность как разновидность эвфемизма (на материале испанского языка).
4) Метафоры и сравнения с национально-культурным компонентом (на примере тематической группы «Коррида»).
5) Языковая игра в испанских рекламных текстах.
6) Антономазия в испанской разговорной речи (фразеологизмы с ономастическим компонентом).
7) Библеизмы в испанских газетных текстах.
8) Стилистка испанской волшебной сказки.
9) Стилистические средства выражения иронии и сарказма.
10) Стилистические приемы, основанные на тавтологии (плеоназме).
Билеты для устной аттестации:
Билет 1.
1. Стилистка в системе лингвистических наук. Предмет изучения и основные понятия этой дисци-плины.
2. Солецизмы: случаи формального несогласования между членами предложения.
3. Стилистический анализ фрагмента художественного текста.

Билет 2.
1.Структура значения языковой единицы. Денотат и коннотат.
2.Стилистическая инверсия (гипербатон).
3.Стилстический анализ фрагмента художественного текста.

Билет 3.
1. Психологическая основа переносного словоупотребления: принцип ассоциации идей. Роль и значение переносного использования слов.
2. Стилистические фигуры, основанные на повторе.
3. Стилистический анализ фрагмента художественного текста.

Билет 4.
1. Тропы: синекдоха и её разновидности.
2. Гипербола.
3. Стилистический анализ фрагмента художественного текста.

Билет 5.
1.Основные типы текстов: описание и повествование.
2. Смягчение и эвфемизм.
3. Стилистический анализ фрагмента художественного текста.

Билет 6.
1. Игра слов: её разновидности и стилистический эффект.
2. Персонификация.
3. Стилистический анализ фрагмента художественного текста.

Билет 7.
1.Эпитет как стилистический приём. Виды эпитетов.
2.Антитеза и оксюморон.
3. Стилистический анализ фрагмента художественного текста.

Билет 8.
1. Тропы: метафора. Виды метафор.
2. Стилистические фигуры, основанные на логике: градация, эпифонема, сентенция и парадокс.
3. Стилистический анализ фрагмента художественного текста.

Билет 9.
1.Тропы: метонимия и ее разновидности.
2. Фигуры экспрессивного синтаксиса: восклицание, риторический вопрос, призыв в свидетели, нарушение логического порядка событий.
3. Стилистический анализ фрагмента художественного текста.

Билет 10.
1.Стилистические ресурсы фонетических средств языка.
2. Стилистические приемы синтаксической организации текста: эллипсис, парцелляция (сегмента-ция), назывные предложения, парентеза.
3. Стилистический анализ фрагмента художественного текста.

Билет 11.
1.Стилистческие ресурсы графики и орфографии.
2. Ирония и сарказм.
3. Стилистический анализ фрагмента художественного текста.

Билет 12.
1. Перифраза.
2. Стилистические фигуры, основанные на повторе грамматических элементов слова: деривация, ассонанс, полиптотон (полипот).
3. Стилистический анализ фрагмента художественного текста.


9. Материально-техническое обеспечение дисциплины и перечень используемого программ-ного обеспечения.
Список литературы по дисциплине прилагается. Специального программного обеспечения по дисциплине пока не существует.

11. Работы студентов по курсу стилистики испанского языка.
^ РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ


Реферат по курсу
«Стилистика испанского языка»
на тему:
«Сравнение и метафора: сходство и отличия»


Подготовил: Евгений Ягодка
Группа: ФЖБ-31
Преподаватель: Анна Петровна Денисова


Москва 2009

Для того чтобы говорить о понятиях сравнения и метафоры, нужно, в первую очередь, привести определения этих понятий. Вот какие определения дает нам тол-ковый словарь С.И. Ожегова:
1) СРАВНЕНИЕ — слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации - другой. «По сравнению с другими он дос-таточно начитан».

2) МЕТАФОРА — вид тропа, скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому (напр. чаша бытия), а также вообще образное срав-нение в разных видах искусств. В лингвистике: переносное употребление сло-ва, образование такого значения.

Как мы видим, эти определения схожи, но все же, существуют некоторые раз-личия между сравнением и метафорой. Основной признак метафоры – ее семантиче-ская двойственность. В структуру метафоры входят два компонента – ее значение (свойство актуального субъекта) и образ ее вспомогательного субъекта.
Расширение области метафоры с индивида на категорию сужает и фиксирует значение метафоры, которая становится фактом языка: медведь – «неуклюжий чело-век, увалень». Сходство со стереотипом класса позволяет выделить определенную разновидность внутри другого класса, в данном случае класса людей.
Метафора традиционно рассматривается как сокращенное сравнение. Из нее исключены предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и союзы (как, как будто, как бы, словно, точно и др.). Вместе с ними элиминируются основания сравнения, мотивировки, ситуативные обстоятельства, модификаторы. Метафора лаконична. Она сокращает речь, сравнение ее распространяет.
Формальным изменениям соответствуют изменения смысловые. Сравнение выявляет любое – постоянное или преходящее – сходство (или его отсутствие), ме-тафора – устойчивое подобие. Например, «сидел как на иголках» (сильно нервни-чать) - сравнение, поскольку в нем мы видим компаративный союз «как». Если из структуры сравнения убрать этот союз получится – сидел на иголках, а это уже не сравнение с действием или состоянием, а именно действие. Держать «в ежовых ру-кавицах» - метафора, поскольку это устойчивое выражение, означающее очень же-сткий контроль над человеком и его деятельностью. В испанском языке это выраже-ние звучит так: «A punta de lanza» (дословно: на конце копья).
Метафора возникает при сопоставлении объектов, принадлежащих к разным классам. Метафора отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и включает его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рацио-нальном основании.
Сравнивая объекты, метафора противопоставляет. Метафора сокращает не только сравнение, но и противопоставление, исключая из него содержащий отрица-ние термин. Если сокращенный термин важен для интерпретации метафоры или фо-кусирования внимания на контрасте, он может быть восстановлен.
Метафора выполняет две основные функции – функцию характеризации и функцию номинации индивидов и классов объектов. Исходной для метафоры явля-ется функция характеризации. Занимая позицию предиката, метафора постепенно утрачивает предметное значение и вместе с тем большую часть входящих в него се-мантических компонентов. Смысл метафоры ограничивается указанием на один или немногие признаки.
В лингвистических исследованиях представлены универсальные категории, порождающие метафоры. Исследователями выделяются биоморфные (ботаниче-ские, зооморфные, антропоморфные), социоморфные, географические (пространст-венные), метеорологические и другие метафоры. Конкретная метафора часто ис-пользуется для характеристики непредметного субъекта: «Любовь – пьянящее ви-но».
При
На РУДН
Посмотреть УЭМ