Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и ее место в истории буддизма на Дальнев Востоке
Вид материала | Документы |
- Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы, 4410.35kb.
- Школы и направления буддизма. Хинаяна и Махаяна, 301.5kb.
- Школы и направления буддизма. Хинаяна и Махаяна, 293.91kb.
- Программа курса материально-художественная культура буддизма специальность 020600 специализация, 95.84kb.
- Задача о колодце Лотоса рассматривалась в №4 журнала «Математика в школе» за 1997, 235.51kb.
- Предание о цветке стиля: (Фуси кадэн), или Предание о цветке: (Кадэнсё), 3304.58kb.
- Сфера Вечной Дхармы, это Всепроникающая Сфера Дхармы, это Сфера Дхармы Единой Реальности., 287.79kb.
- Бакалаврская программа кафедра этики направление : Философия Дисциплина : История этики, 44.63kb.
- Буддизм и христианство в геополитическом пространстве россии-евразии, 481.77kb.
- Генезис и эволюция ступы в истории северного буддизма, 1020.63kb.
В это время четыре группы, увидев, что эти слова произносит будда, ушедший из мира в далеком прошлом, бесчисленные тысячи, десятки тысяч, коти кальп [назад], возрадовались, что обрели то, чего еще никогда не имели, и осыпали будду Многочисленные Сокровища, а также Будду Шакьямуни цветами из драгоценностей.
В это время будда Многочисленные Сокровища отделил в Драгоценной Ступе половину места и предоставил [его] Будде Шакьямуни, сказав такие слова: "Будда Шакьямуни, займи это место!" В это мгновение Будда Шакьямуни вступил в Драгоценную Ступу и занял половину места, скрестив ноги.
В это время великое собрание увидело двух Татхагат, сидящих в Драгоценной Ступе на Месте Льва, и каждый из присутствующих подумал: "Будды восседают высоко и далеко. И [мы] желаем только того, чтобы Татхагаты с помощью божественных "проникновений" переместили всех нас в небеса". Будда Шакьямуни сразу же с помощью своих божественных "проникновений" приблизил [к себе] великое собрание и переместил всех в небеса, сказав четырем группам громким голосом: "Кто способен широко проповедовать Сутру о Цветке Дхармы в землях мира саха? Сейчас как раз пришло время. Татхагата действительно скоро вступит в нирвану. Будда желает вручить эту Сутру о Цветке Чудесной Дхармы, чтобы [она] пребывала в мире".
В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:
"Святой Хозяин, Почитаемый В Мирах,
Хотя уже давно ушел из мира,
Но, пребывая в Драгоценной Ступе,
Все же пришел ради Дхармы,
Кто же поэтому не будет старателен в Дхарме?
С тех пор, как этот будда ушел из мира,
Прошли бесчисленные кальпы,
Но в [разных] местах [он] слушает Дхарму,
Потому, что она редкостная.
Этот будда принял обет:
"После моего ухода [я] буду посещать разные места,
Чтобы постоянно слушать Дхарму".
Неисчислимые будды, мои "частные" тела,
[Бесчисленные], как песчинки Ганге,
Пришли слушать Дхарму.
[Они] также пожелали увидеть ушедшего [их мира]
Татхагату Многочисленные Сокровища.
Каждый оставил свою чудесную землю,
А также учеников, богов, людей, драконов, духов
И подношения, которые [ему] делали,
И пришел сюда,
Чтобы Дхарма долго пребывала [в мире].
Для того, чтобы будды могли воссесть,
С помощью силы божественных "проникновений"
[Я] переместил неисчислимых живых существ
И очистил страну.
Будды направились к деревьям из драгоценностей.
Чистые и прохладные пруды
Были величественно украшены цветами лотоса.
Под деревьями из драгоценностей
Находились Места Льва.
На эти [места] воссели будды,
Светлые, величественно украшенные,
Подобные яркому огню, горящему в темноте ночи.
От [их] тел исходил чудесный аромат,
Который распространялся по десяти сторонам [света],
Овевая живых существ, не сдерживающих радость.
Это было подобно тому,
Как великий ветер обдувает ветки малых деревьев.
С помощью этой уловки [я] делаю возможным
Пребывание Дхармы [в мире] долгое время.
[Я] говорю великому собранию:
"Если кто-нибудь после моего ухода
Будет способен защищать, хранить
И декламировать эту Сутру,
Пусть сейчас спм даст клятву перед Буддой!
Хотя будда Многочисленные Сокровища
Уже давно ушел [из мира],
Выполняя свой великий обет,
[Он] издаст Львиный Рык (5).
Татхагата Многочисленные Сокровища,
А также я сам и будды в "превращенных" телах (6),
Собравшиеся [здесь],
Воистину узнаем о [его] действительном намерении.
Сыны Будды!
Если кто-нибудь способен защищать Дхарму,
То пусть даст великую клятву,
Что [Дхарма] будет долго пребывать [в мире].
Тот, кто хорошо защищает Дхарму,
[Запечатленную] в этой Сутре,
Делает подношение мне,
А также будде Многочисленные Сокровища.
Этот будда Многочисленные Сокровища,
Пребывая в Драгоценной Ступе,
Вечно странствует по десяти сторонам [света],
Чтобы [слушать] эту Сутру.
[Он] также делает подношения
Всем пришедшим буддам в "превращенных" телах,
Которые величественно украшают
И делают сияющими все миры.
Если будете проповедовать эту Сутру,
То увидите меня
И Татхагату Многочисленные Сокровища,
А также всех будд в "превращенных" телах.
Добрые сыны!
Пусть каждый хорошо поразмыслит,
Это - трудное дело,
И [вы] дадите великую клятву!
Всех других сутр столько же,
Сколько песчинок в Ганге.
Если даже проповедовать их [все],
Это еще не трудно.
Если взять гору Сумеру и перебросить [ee]
Через бесчисленные земли будд,
То и это еще не трудно.
Передвинуть пальцем ноги в далекие страны
Великие тысячные миры -
И это также еще не трудно.
Стоять на самой вершине (7)
И проповедовать живым существам
Бесчисленные другие сутры -
Также еще не трудно.
Но проповедовать эту Сутру в злом мире
После ухода Будды -
Это действительно трудно.
Если какой-нибудь человек возьмет в руки небо
И, держа его, будет ходить взад и вперед,
То и это еще не трудно.
Но после моего ухода самому переписывать
И хранить эту Сутру -
Вот это действительно трудно.
Поставить на палец ноги великую землю
И взобраться на небо Брахмы -
И это еще не трудно.
Но читать эту Сутру даже самое короткое время
После ухода Будды -
Вот это действительно трудно.
Например, если в кальпу сгорания [мира]
Вступить в него, неся сухую солому,
То и это еще не трудно.
Но после моего ухода хранить эту Сутру
И проповедовать ее хотя бы одному человеку -
Вот это действительно трудно.
Имея хранилище восьмидесяти четырех тысяч учений
С двенадцатью разделами сутр (8),
Толковать [их] людям и делать так,
Чтобы слушающие обрели
Шесть божественных "проникновений" -
И это еще не трудно.
Но после моего ухода
Слушать и воспринимать эту Сутру,
Спрашивать о смысле [запечатленного в ней] -
Вот это действительно трудно.
Если какой-нибудь человек проповедует Дхарму
И добивается, чтобы тысячи,
Десятки тысяч, коти,
Неисчислимые, бесчисленные живые существа,
Которых как песчинок в реке Ганг,
Стали архатами
И обрели шесть божественных "проникновений",
Хотя в этом будет [его] заслуга,
Совершить [это] еще не трудно.
Но после моего ухода хранить такую Сутру [как эта] -
Действительно трудно.
Я, следуя Пути Будды, в бесчисленных землях
С самого начала и до сих пор
Широко проповедую все сутры.
Но среди всех сутр эта - главная!
Если кто-нибудь способен хранить [ee],
То обязательно обретет тело будды.
Добрые сыны!
Тот, кто после моего ухода способен
Взять эту Сутру, хранить [ee] и декламировать,
Поклянется [в этом].
Эту Сутру трудно хранить,
И если кто-то будет хранить [ee]
Хотя бы самое короткое время,
Возрадуюсь я, а также все будды.
Такой человек будет восславлен всеми буддами.
[Он] храбр, продвигается в совершенствовании,
Блюдет заповеди.
[Его] назовут следующим дхуте (9),
Поэтому [он] быстро обретет
Не имеющий высшего [предела] Путь Будды.
Тот, кто в грядущие века
Способен читать и хранить эту Сутру,
Является истинным сыном Будды,
Пребывающем в состоянии чистоты и добра.
Тот, кто способен понять ее смысл,
Является глазом богов, людей и всего мира.
Тому, кто в век страха хотя бы на одно мгновение
[Будет] способен проповедовать эту Сутру,
Воистину будут делать подношения все боги и люди!"
Глава XII
Девадатта (1)
В это время Будда сказал бодхисаттвам, а также богам, людям и четырем группам: "В прошлые времена в течение неисчислимых кальп [я] искал Сутру о Цветке Дхармы, и не было [во мне] ленности и усталости. В течение многих кальп [я] был царем одной страны и, дав обет, искал не имеющее высшего [предела] бодхи (2), и [мои] мысли [никогда от этого] не отступали. Пожелав достичь совершенства в шести парамитах, [я] усердно делал подаяния, не жалея в [своем] сердце о слонах, конях, семи редкостных [драгоценностях], странах, городах, женах, детях, рабах и рабынях, слугах, свите, голове, глазах, костном и головном мозге, [своей] плоти, руках и ногах и не щадил [собственной] жизни. В то время жизнь народа в мире была неисчислима [по продолжительности]. Ради Дхармы [я] оставил страну и престол и передал управление принцу. Ударив в барабан и возгласив в четыре стороны [свою] цель, [я] искал Дхарму, говоря: "Может ли [кто-нибудь] поведать мне о Великой Колеснице? Воистину, до конца жизни [я] буду делать подношения и служить [ему]".
В это время был один святой. Придя к царю, [он] сказал: "У меня есть Великая Колесница, и [она] именуется Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Если не будешь перечить мне, [я] действительно поведаю тебе о ней".
Царь, услышав слова святого, подпрыгнул от радости и последовал за святым, подновил [ему] все - собирал для него плоды и зачерпывал воду, приносил хворост, готовил пищу, а также превращал [свое] тело в сидение [для святого], никогда не ощущая усталости ни в теле, ни в мыслях. [Он] прислуживал [ему] тысячу лет и ради [обретения] Дхармы усердно всем [его] снабжал, так что ни в чем не было недостатка.
В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:
"Я вспоминаю прошлые кальпы,
Когда, ища Великую Дхарму,
[Я] не был привязан к удовольствиям
От [удовлетворения] пяти желаний,
Хотя и был царем в мире.
Ударив в колокол, [я] возвестил
В четыре стороны:
"Если кто-нибудь имеет Великую Дхарму
И объяснит [ee] мне,
Я воистину стану [ему] слугой!"
В то время был святой Асита.
[Он] пришел к великому царю и сказал:
"У меня есть Чудесная Дхарма,
Которая редко встречается в мире.
Если [ты] способен следовать [ей],
Я воистину поведаю тебе [о ней]".
У царя, услышавшего слова святого,
Родилась в сердце великая радость,
[Он] тотчас же последовал за святым,
Прислуживая [ему] во всем -
Собирал хворост, а также плоды, тыквы
И, следуя времени [года],
С почтением подносил [их].
Так как в [его] сердце было [желание]
Обрести Чудесную Дхарму,
В [его] теле и мвслях не было усталости.
Ради живых существ [он] повсюду
Усердно искал Великую Дхарму -
Не для себя и не для [получения] удовольствий
От [удовлетворения] пяти желаний.
Поэтому царь великой страны,
Усердно ища, обрел эту Дхарму
И наконец стал буддой -
Потому сейчас [я] и говорю вам [об этом]".
Будда сказал бхикшу: "Царем в это время был я, а святым в то время был нынешний Девадатта. Благодаря доброму знакомству с Девадаттой я обрел совершенство в шести парамитах, в скромности, в сострадании, в радости, в невозмутимости, в тридцати двух знаках, в восьмидесяти видах прекрасных качеств, в насыщенности [кожи] ровным золотым цветом, в десяти силах, в четырех бесстрашиях (3), в четырех законах поведения (4), в восемнадцати [знаках], которые есть не у всех, в силах Пути, в божественных "проникновениях". [Я] достиг истинного просветления и широко спасаю живых существ благодаря доброму знакомству с Девадаттой. [Я] говорю четырем группам: "Когда пройдут неисчислимые кальпы Девадатта воистину станет буддой. Звать [его] будут Татхагата Царь Богов, Достойный Почитания, Все истинно Знающий, Следующий Светлым Путем, По-Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Все Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Его] мир будет называться Божественный Путь. Будда Царь Богов будет пребывать в мире двадцать средних кальп и шороко проповедовать живым существам Чудесную Дхарму. Живые существа, которых столько же, сколько песчинок в реке Ганг, обретут плоды архата. Неисчислимые живые существа станут "самостоятельно [идущими] к просветлению". Живые существа, которых столько же, сколько песчинок в реке Ганг, обратят свои мысли к не имеющему высшего [предела] Пути, обретут тайное [свидетельство] о нерождении и будут пребывать на [ступени] невозвращения. После паринирваны будды Царь Богов Истинная Дхарма будет пребывать в мире двадцать средних кальп. Для шариры его тела будет воздвигнута ступа из семи драгоценностей высотой в шестьдесят йоджан и шириной в сорок йоджан. Боги и люди будут делать подношения чудесной ступе из семи драгоценностей разными цветами, благовонной пудрой, благовониями для воскуривания, благовонными втираниями, одеяниями, гирляндами, знаменами и флагами, балдахинами из драгоценностей, почитать музыкой и песнопениями. Неисчислимые живые существа обретут плоды архата, бесчисленные живые существа получат просветление пратьекабудды, у невообразимого числа живых существ пробудятся мысли о бодхи, и они достигнут [ступени] невозвращения".
Будда сказал бхикшу: "Если в будущие времена добрый сын [или] добрая дочь будет слушать главу о Девадатте из Сутры о Цветке Чудесной Дхармы, с чистым сердцем поверит [в нее] и будет почитать, и [в сердце] не родятся сомнения, то никогда не падет в ад и не станет голодным духом [или] скотом, а возродится перед буддами десяти сторон [света]. Там, где возродится, будет вечно слушать эту Сутру. Если возродится среди людей [или] богов, то обретет всепобеждающую радость. А если появится перед буддами, то родится из цветка лотоса".
В это время бодхисаттва, слуга Почитаемого В Мирах Многочисленные Сокровища из края, находящегося внизу, по имени Скопление Мудрости сказал будде Многочисленные Сокровища: "Воистину, давайте вернемся в [наши] исконные земли!"
Будда Шакьямуни сказал Скоплению Мудрости: "Добрый сын, подожди немного. Здесь есть бодхисаттва по имени Манджушри. давайте встретимся друг с другом и будем рассуждать о Чудесной Дхарме, а [потом] вернемся в [свои] исконные земли!"
В это время Манджушри восседал на цветке лотоса с тысячью лепестками, как колесо повозки. Пришедшие к нему бодхисаттвы, также восседали на цветках лотоса из драгоценностей. Тогда [Манджушри] выпрыгнул из великого океана, [где пребывал] во дворце дракона Сагары (5), появился в небе и направился к Горе Священного Орла (6), сошел с цветка лотоса, подошел к Будде и припав лицом к стопам двух Почитаемых В Мирах, приветствовал [их]. Завершив приветствие, [Манджушри] подошел к [бодхисаттве] Скопление Мудрости, и [они] спросили друг друга [о делах], а потом отошли и сели рядом.
Бодхисаттва Скопление Мудрости спросил Манджушри: "Любящий Людей! Человеколюбивый муж! С тех пор, как [ты] отправился во дворец дракона, сколько живых существ [ты] обратил?"
Манджушри сказал: "Их число невозможно измерить, пересчитать, выразить словами, представить в мыслях. Подожди немного! [Я] воистину буду иметь свидетельства". [Он] еще не окончил свою речь, как бесчисленные бодхисаттвы, сидящие на лотосовых цветках из драгоценностей, выпрыгнули из океана, направились к Горе Священного Орла и заняли свои места в небе. Всех этих бодхисаттв обратил и спас Манджушри. Достигнув совершенства в деяниях бодхисаттвы, [они] все вместе рассуждали о шести парамитах. Люди, которые раньше были "слушающими голос", рассказывали, пребывая в небе, о [своих] деяниях [тех времен, когда были] "слушающими голос". Но сейчас все [они] следовали учению Великой Колесницы о "пустоте". Манджушри сказал Скоплению Мудрости: "Вот так [я] учил и обращал, [находясь] в океане".
В это время бодхисаттва Скопление Мудрости воздал в гатхе хвалу [бодхисаттве Манджушри]:
"Великий, мудрый, добродетельный,
Мужественный, сильный обратил и спас
Неисчислимых живых существ.
Сейчас великое собрание, а также и я, -
Все увидели [это].
[Ты] изложил значение истинного знака
И открыл Дхарму Одной Колесницы.
[Ты] направляешь множество живых существ,
И [они] скоро обретут бодхи".
Манджушри сказал: "Находясь в океане я всегда проповедовал только Сутру о Цветке Чудесной Дхармы". Бодхисаттва Скопление Мудрости спросил Манджушри: "Эта Сутра чрезвычайно глубока и чудесна. [Она] - сокровище среди сутр, [она] - редкость в мире. Если живые существа будут усердно продвигаться в совершенствовании и следовать этой Сутре, то не сразу ли [они] станут буддами?" Манджушри сказал: "Есть дочь царя драконов Сагары, [ей] восемь лет, [она] мудра, "корни" [у нее] острые, [она] хорошо знает карму, [обретаемую в зависимости от того, какими] "корнями" [обладают] живые существа. [Она] обрела дхарани, способна получить и хранить сокровищницу самых глубоких тайн, о которых проповедуют будды, глубоко входит в дхьяну, понимает все учения. За кшану (7) [в ней] пробудились мысли о бодхи, и [она] достигла [ступени] невозвращения. [Ее] таланты безграничны, [она] жалеет живых существ и думает [о них] как о детях-младенцах. Добродетели [ее] совершенны, то, о чем [она] думает и что говорит - чудесное и великое. [Она] любезна, сострадательна, человеколюбива, скромна, полна добрых намерений, мягка, изящна и способна достичь бодхи.
Бодхисаттва Скопление Мудрости сказал: "Я видел Татхагату Шакьямуни, который неисчислимые кальпы совершал трудные деяния и мучительные деяния, накапливая успехи и добродетели, искал Путь бодхисаттвы, не зная усталости. [Я] увидел, что в трех тысячах великих тысячных миров нет места [величиной] даже с горчичное зерно, куда бы [он], будучи бодхисаттвой, не бросил [свои] тело и жизнь. И все это ради живых существ. И только после этого [он] смог пройти Путь бодхи. [Я] не верю, что эта дочь за такое короткое время обрела истинное просветление.
[Он] не закончил еще свою речь, когда перед [ними] появилась дочь царя драконов, приветствовала [их], отступила, встала [с ними] в один ряд и произнесла гатху:
"[Почитаемый В Мирах] глубоко проникает
В знаки преступлений и добра
И повсюду освещает десять сторон [света].
[Его] чудесное, чистое тело Дхармы
Несет тридцать два знака,
Восемьдесят видов прекрасных качеств
Украшают [его] тело Дхармы.
Боги и люди смотрят снизу вверх,
[Его] почитают драконы и духи,
И нет каких-либо живых существ,
Которые бы не поклонялись [ему].
И [я], услышав [его], достигла бодхи,
И только Будда знает свидетельство [этому].
Я открою учение Великой Колесницы,
И [оно] приведет к спасению страдающих живых существ".
В это время Шарипутра сказал дочери дракона: "Ты сказала, что за короткое время достигла не имеющего высшего [предела] Пути, и в это трудно поверить. Почему? Ведь тело женщины грязно, [оно] не сосуд Дхармы. Как же [ты] смогла обрести не имеющее высшего [предела] бодхи? Путь Будды длинен, и [его] проходят только после того, как на протяжении неисчислимых кальп будут переживать трудности, накапливать деяния и вести [живых существ] к спасению. Кроме того, в теле женщины имеется пять препятствий. Во-первых, [она] не способна стать царем неба Брахмы, во-вторых, Шакрой, в-третьих, царем мар, в-четвертых, Святым Царем, Вращающим Колесо, в-пятых, обрести тело будды. Почему же женщина так быстро стала будой?"
В это время у дочери дракона была драгоценная жемчужина, которая стоила три тысячи великих тысячных миров. Держа в руках, [она] преподнесла ее Будде. Будда тотчас же принял [ee]. Дочь дракона сказала бодхисаттве Скопление Мудрости и почитаемому Шарипутре: "Я преподнесла драгоценную жемчужину. Почитаемый В Мирах принял [ee]. Быстро или нет это произошло?" [Они] ответили: "Очень быстро". Дочь [дракона] сказала: "Наблюдайте с помощью [ваших] божественных сил, как я стану буддой. Это произойдет быстрее, чем то!"
В это время все собравшиеся увидели, как дочь дракона в одно мгновение обратилась в юношу, совершенного в деяниях бодхисаттвы, который сразу же направился в мир без замутнений в Южном краю, где воссел на цветок лотоса из драгоценностей, достиг полного истинного просветления, обрел тридцать два знака, восемьдесят видов прекрасных качеств и начал повсюду в десяти сторонах [света] проповедовать всем живым существам Чудесную Дхарму.
В это время мире саха бодхисаттвы, "слушающие голос", восемь групп богов и драконов, люди и не люди, увидев издалека, как эта дочь дракона стала буддой и повсюду проповедовала людям и богам, присутствовавшим на собрании, Дхарму, глубоко возрадовались в [своих] сердцах и все издалека воздали [ей] почести. Неисчислимые живые существа, услышав Дхарму, постигли [ee], просветлились и достигли [ступени] невозвращения. Неисчислимые живые существа получили предсказание [о достижении] Пути. Мир без замутнений сотрясся шесть раз, и [после этого] три тысячи живых существ в мире саха [стали] пребывать на ступени невозвращения, у трех тысяч живых существ пробудилиь мысли о бодхи и [они] получили предсказания.