Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и ее место в истории буддизма на Дальнев Востоке

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   33
Не имея сил покинуть [дом].

Злые звери и ядовитые насекомые

Забились в дыры и щели.

Здесь же нашли убежище и демоны-пишачи (27).

Поскольку счастливых добродетелей

[У них] почти не было,

Огонь наступал [на них],

[Они], нанося друг другу вред,

Пожирали [друг у друга] плоть и пили кровь.

"Рыскающие в полях" уже поумирали,

И, обгоняя друг друга, прибежали

Большие злые звери, чтобы пожрать [их].

Зловонный дым и языки пламени наполняли

И отравляли все четыре стороны.

Стоножки, тысяченожки и различные ядовитые змеи,

Сжигаемые огнем, обгоняя друг друга,

Выползали из щелей.

Демоны-кумбханды хватали и пожирали [их].

Голодные духи, головы которых опалял огонь,

Страдали от голода, жажды, жары

И бегали в отчаянии и беспокойстве.

Таков был этот дом,

Наполненный ужасом, ядом и огнем.

В это время у ворот остановился хозяин дома

И услышал, как [какой-то] человек говорит:

"Твои дети играли здесь и недавно вошли в дом.

По своей молодости и незнанию

[Они] в восторге от [своего] развлечения".

Старец, услышав [это],

Забеспокоился и вошел в дом,

Чтобы спасти [их] и предотвратить беду.

Обращаясь к детям,

[Он] поведал обо всех опасностях:

"Здесь злые духи и ядовитые насекомые,

Распространяется огонь,

Непрерывно одна за другой приходят беды.

Гадюки и [другие] ядовитые змеи, а также якши,

Демоны-кумбханды, "рыскающие в полях",

Лисы, собаки, ястребы, орлы, совы,

Различные виды стоножек

Страдают от голода и жажды.

[Здесь] будет очень страшно,

Ведь трудно справиться даже с этими страданиями,

Что уж говорить о великом огне!"

Дети [об этом ничего] не знали.

Хотя [они] слышали увещевания отца,

Радость [их] все же не уменьшалась,

И игры свои [они] не прекратили.

Тогда старец подумал: "Вот таковы дети!

[Они] добавляют мне беспокойства и страданий.

Сейчас в этом доме нет даже малой радости,

Но дети зачарованы своими играми

И не воспринимают моих увещеваний.

Воистину, огонь причинит [им] вред!"

Размышляя так, [он] придумал уловку

И сказал детям:

"У меня есть разные редкостные игрушки -

Хорошие повозки из прекрасных драгоценностей:

Повозка, [запряженная] бараном,

Повозка, [запряженная] оленем

И повозка, [запряженная] большим быком.

[Они] стоят сейчас за дверями.

Дети, выходите!

Я приготовил эти повозки для вас.

Если пожелаете, будете [с ними] играть

В свое удовольствие!"

Дети, усышав рассказ о таких повозках,

Тотчас же, обгоняя друг друга,

Выбежали на открытое пространство,

Отдалившись от всех страданий и бед.

Старец, увидев, что дети вышли из горящего дома

И пребывают посреди четырех дорог,

Воссел на Место Льва (28) и, радуясь, сказал:

"Теперь я счастлив!

Эти дети, которых было очень трудно воспитывать,

Глупые, малые и ничего не знающие,

Вошли в наполненный опасностями дом,

В котором множество ядовитых насекомых,

Злых духов гор, вод, деревьев и скал.

[Они] наводили ужас!

Яростно бушует великий огонь,

Запылавший с четырех сторон,

А эти дети увлеклись игрой.

Я спас их, и [они] смогли избежать беды.

Вот почему, люди, теперь я счастлив!"

В это время дети, узнав,

Что отец спокойно воссел,

Подошли к нему и сказали:

"Хотим, чтобы [ты] вручил нам

Три повозки из драгоценностей,

Как ранее обещал, когда сказал:

"Дети, выходите! [Я] дам вам три повозки,

И выберете, какую пожелаете."

Сейчас для этого как раз время. Дай [нам их]!"

Старец был очень богат,

[В его] сокровищницах было много

Золота, серебра, ляпис-лазури,

Лунных камней, агатов.

Из всех этих сокровищ

[Он] сделал большие повозки,

Богато [их] украсил,

Окружил перилами,

По четырем сторонам подвесил колокольчики,

Протянул золотые нити,

А на них повесил сеть из жемчужин.

Там и здесь свешивались гирлянды

Золотых цветов.

Многоцветные драгоценности украшали [повозки]

Со всех сторон.

Подушки были сделаны

Из мягкого шелка и шелка-сырца.

Их покрывали чудеснейшие тончайшие ткани,

Свежие, белые, чистейшие,

Стоившие тысячи, коти [монет].

Там были большие белые быки,

Гладкие и сильные, совершенных форм,

Запряженные в повозки из драгоценностей.

Многочисленная свита обслуживала и охраняла [их].

И [старец] подарил эти чудесные повозки

Всем детям без различий.

Дети подпрыгнули от радости,

Уселись в повозки

И свободно, не ощущая преград,

Поехали по четырем сторонам, весело играя.

[Я] скажу [тебе], Шарипутра,

Так же и со смной,

С самым почитаемым среди мудрецов,

Отцом миров.

Все живые существа - мои дети.

[Они] глубоко привязаны к радостям мира,

[У них] нет мудрых мыслей!

А в трех мирах нет покоя,

[Они] подобны горящему дому,

Наполнены страданиями и страхом,

Горестями непрекращающихся пождений,

Старости, болезней и смертей,

И это пламя горит в них постоянно.

Татхагата отдалился от горящего дома трех миров

И спокойно в уединении

Пребывает среди лесов и полей.

Но сейчас эти три мира - мои,

И обитающие в них живые существа - мои дети.

Сейчас [у них] много горестей и бед.

И только я один могу спасти и защитить их.

Но хотя я увещеваю их,

[Они] не верят и не воспринимают,

Так как обуяны желаниями

И глубоко охвачены жаждой.

Поэтому в качестве уловки

[Я] проповедую о трех Колесницах

И веду живых существ

К знанию о страданиях трех миров.

[Я] открываю и показываю Путь выхода из мира.

Если эти дети примут в своих мыслях решение,

[Они] наполнят себя тремя светлыми знаниями (29),

Обретут шесть божественных "проникновений" (30)

И станут "слушающими голос" или бодхисаттвами,

[Пребывающими на ступени] невозвращения.

Шарипутра! С помощью этого сравнения

Я буду проповедовать живым существам

Одну Колесницу Будды.

Если вы способны поверить,

То воистину все сможете

Пройти Путь Будды!

Эта Колесница чудесная, чистая,

[Она] самая первая из всех.

Она наивысшая во всех мирах!

Это то, чему радуется Будда,

Что должны восхвалять, почитать

И чему делать подношения все живые существа.

Бесчисленные коти сил и "освобождений",

Дхьяна, мудрость и другие учения Будды

Обретаются с помощью этой Колесницы.

Все мои дети обретут покой

На многие кальпы дней и ночей, навечно.

Бодхисаттвы, а также "слушающие голос",

Воссев на эту драгоценную Колесницу,

Направятся прямо на Место Пути.

Поэтому, за исключением уловок Будды,

Нет других Колесниц,

Если даже искать в десяти сторонах [света].

[Я] скажу [тебе], Шарипутра:

"Все вы - мои дети,

Я - ваш отец.

Вас в грядущие кальпы будут сжигать страдания,

Но я всех спасу и выведу из трех миров.

Хотя раньше я проповедовал,

Что вы [обретете] спасение,

Только исчерпав рождения и смерти (31),

На самом деле [вы] не исчезнете.

То, что [вы] действительно должны сделать,

Это только [обрести] мудрость Будды!

Если среди собравшихся есть бодхисаттвы,

То пусть [они], будучи едины в мыслях,

Слушают Истинную Дхарму будд.

Живые существа, которые обращены

С помощью уловок будд, Почитаемых В Мирах,

Все - бодхисаттвы.

Если же есть люди с малым умом,

Глубоко привязанные к страстям и желаниям,

То им проповедуют истину о страдании (32).

[Эти] живые существа возрадуются в сердцах

И обретут то, чего никогда не имели.

Истина о страдании, которую проповедует Будда,

Правдива, другой такой нет.

И если есть живые существа,

Которые не знают источника страданий,

Глубоко привязаны к причинам страданий

И даже на короткое время

Не могут отбросить [их],

Для них с помощью уловок проповедуют о Пути (33).

Причина всех страданий - желания,

[В этом] - их источник.

Если исчезнут желания,

[У страданий] не будет опоры.

Уничтожение всех страданий

Называют третьей [благородной] истиной.

Благодаря истине об уничтожении [страданий]

Следуют Пути.

Отдаление от пут страданий называют

Обретением освобождения.

Но обрели ли освобождение эти люди?

Освобождением [они] называют только лишь

Отдаление от ложных [взглядов].

Эти люди на самом деле еще не обрели освобождение.

Будда поведал, что эти люди

На самом деле еще не спаслись,

Так как эти люди еще не обрели

Не имеющий высшего [предела] Путь.

И я не собираюсь говорить,

Что [они] достигли спасения.

Я - Царь Дхармы, свободен в Дхарме.

[Я] появлюсь в мире для того,

Чтобы привести к покою живых существ.

Шарипутра! Печпть моей Дхармы (34) -

Это приносить благо миру.

Я желаю этого, поэтому и проповедую.

В какои бы краю [ты] ни бродил,

Бездумно не говори [об этом]!

Если же есть существа, которые слушают,

Радуются, воспринимают услышанное,

[Складывают руки] у макушки (35),

То знай, эти люди - авивартики (36)!

Если есть те, кто верят в дхарму,

[Запечатленную] в этой Сутре,

И воспринимают,

То эти люди уже видели будд в прошлом,

Почитали [их] и делали подношения,

А также слышали эту Дхарму.

Если есть люди, которые способны верить

Проповедуемому тобой,

Значит, [они] видели меня и тебя,

А также видели монахов-бхикшу и бодхисаттв.

Эту Сутру о Цветке Дхармы

[Я] проповедую для тех,

Кто обладает глубоким умом.

Если [ee] услышат [люди] с мелкими знаниями,

[Они впадут] в сомнения и не освободятся.

Всем "слушающим голос",

А также пратьекабуддам (37),

Не достает сил [проникнуть] в эту Сутру.

Только ты, Шарипутра,

Можешь благодаря вере войти в эту Сутру.

Ну, а что сказать о других "слушающих голос"?

Все другие "слушающие голос" будут следовать

Этой Сутре, потому что верят словам Будды,

Но собственной мудростью [они] не обладают.

И еще, Шарипутра,

Не проповедуй эту Сутру тем,

Кто надменны, ленивы, все измеряют

Только собственными взглядами.

Обыкновенные люди с мелкими знаниями,

Привязанные к пяти желаниям,

Если даже услышат [эту Сутру],

Не смогут понять,

Поэтому [им] также не проповедуй!

Если человек не верит

И поносит эту Сутру,

[Он] прерывает [посадку] семени Будды (38)

Во всех мирах.

Или же если есть [человек],

Который хмурится и охвачен сомнениями,

То, послушайте,

Что [я] поведаю о воздаянии этому человеку.

Если во время пребывания Будды в мире

Или после [его] исчезновения

Найдется [какой-нибудь человек],

Который будет клеветать на такую Сутру,

Или, увидев [того], кто Сутру читает,

Декламирует, переписывает и хранит,

Будет презирать, обижать,

Ненавидеть [его] и завидовать [ему]

И будет всегда недоволен,

То вы сейчас послушайте,

Что [я] поведаю о воздаянии такому человеку.

Этот человек, когда окончится [его] жизнь,

Вступит в ад Авичи.

Там [он] будет пребывать одну кальпу,

А когда исчерпается кальпа,

Снова возродится [в нем]

И будет вращаться таким образом

Бесчисленные кальпы.

Выйдя из ада, [он] превратиться в животное.

Если же станет собакой или "рыскающим в полях",

То будет тощим, синим или черным,

Со струпьями и болячками.

Люди будут избивать [его].

Более того, люди будут ненавидеть [его]

И презирать.

[Он] будет постоянно страдать

От голода и жажды.

Кости и мясо [у него] иссохнут.

Всю жизнь [он] будет принимать побои

Ядовитыми колючками,

А после смерти - черепками и камнями,

Потому что прервал [посадку] семени Будды -

Вот таким наказанием [он] получит воздаяние.

Если [он] станет верблюдом

Или возродится среди ослов,

[Его] постоянно будут тяжело нагружать,

И колотить палками.

[Он] будет думать только о воде и траве

И не знать ничего другого.

[Он] получит такое наказание потому,

Что клеветал на эту Сутру.

Возможно [он] станет "рыскающим в полях"

И, если войдет в селение -

Со струпьями и болячками на теле,

Без одного глаза -

Дети будут побивать [его камнями].

[Он] будет тяжело страдать

И когда-нибудь умрет.

А умерев, [он] возродится в теле змеи

Длиной в пятьсот йоджан,

Глухим и глупым, без ног.

Передвигаясь, [он] будет извиваться на животе.

[Его] будут кусать и пожирать насекомые.

[Он] будет страдать днем и ночью,

Не зная покоя.

[Он] получит такое наказание потому,

Что клеветал на эту Сутру.

Если [он] сможет [возродиться] человеком,

[Его] "корни" будут темными и тупыми,

Уродливыми, короткими, слабыми,

А сам [он] будет изувеченным,

Слепым, глухим, горбатым.

Когда [он] будет говорить

Или проповедовать,

Люди не поверят [ему] и не воспримут.

Запах из [его] рта всегда будет мерзким.

[Такой человек всегда] привязан к демонам и духам,

Беден, относится к низкому сословию

И прислуживает [другим] людям.

Многие [из таких как он] больны и истощены.

[Ему] не на кого опереться -

Хотя и есть близкий человек,

Тот не обращает [на него] никакого внимания.

Если [он что-нибудь] и получает,

То сразу забывает [об этом] и теряет.

Если [он] следует Пути врачевания (39)

И, следуя правилам, лечит болезнь,

То делает болезнь еще более тяжелой

Или доводит больного до смерти.

Если же заболеет сам,

Никто из людей [его] не спасет и не вылечит.

Хотя [он] и будет пить хорошие лекарства,

Страдания только усилятся.

Если поднимают мятеж, разбойничают

И совершают грабежи другие [люди],

То накажут за эти преступления его.

Этот грешный человек никогда не увидит Будду,

Царя всех святых,

Который проповедует Дхарму, учит и обращает.

Этот грешный человек всегда возрождается

В бедственных состояниях,

Глупым, глухим, со смятенным сердцем

И [он] никогда не услышит Дхарму.

В течение бесчисленных кальп,

Которых столько, сколько песчинок в реке Ганг,

[Он] будет возрождаться глухим и немым,

Без "корней".

[Он] Будет вечно пребывать в аду,

Как будто гулять по саду,

И находиться на других плохих путях

Как у себя дома.

[Он] будет бродить среди ослов, свиней и собак,

И подвергнется такому наказанию,

Потому что клевещет на эту Сутру.

Если [он] возродится человеком,

То будет глухим, слепым и немым,

Бедным и слабым - это [его] украшения.

[У него] будет водянка, перхоть в волосах,

Струпья, болячки и чирьи - это [его] одеяния.

[Его] тело всегда будет пребывать

В мерзости и грязи.

[Такой человек всегда] глубоко привязан

К собственным взглядам,

Гнев [у него] будет все возрастать,

Будет разгораться похоть,

[Его] нельзя сравнить даже со зверем.

[Он] получит такое наказание,

Потому что клевещет на эту Сутру.

[Я] скажу [тебе], Шарипутра!

Те, кто клевещут на эту Сутру -

Если [я] поведаю об их наказании -

Не исчерпают [его] в течение кальпы.

По этой причине я говорю тебе:

"Не проповедуй эту Сутру

Среди людей, лишенных мудрости.

Если есть такие, у которых острые "корни",

Чья мудрость светла, кто много слушает,

Хорошо все осознает и ищет Путь Будды,

То проповедуй таким людям!

Если есть люди, которые видели

Коти, сотни тысяч будд,

Взращивают [в себе] добрые "корни",

В глубине сердец тверды,

То также проповедуй таким людям!

Если люди продвигаются в совершенствовании,

Совершают [деяния],

Всегда имея [полные] сострадания сердца,

И не жалеют себя и своей жизни,

То им также проповедуй!

Если люди почтительны,

Намерения [их] не изменяются,

Если [они] отдалились от всего суетного, глупого

И в одиночестве пребывают в горах и у болот,

То таким людям также проповедуй!

И еще, [скажу тебе], Шарипутра!

Если увидишь человека,

Который отбросил плохих знакомых

И сблизился с добрыми друзьями,

То такому человеку также проповедуй!

Если увидишь сынов Будды,

Которые в чистоте блюдут заповеди,

И подобны чистым, светлым жемчужинам,

И которые ищут сутры Великой Колесницы,

То таким людям также проповедуй!

Если в человеке нет гнева,

[Если он] прост, мягок и терпелив,

Всегда сострадает живым существам

И почитает будд,

То такому человеку также проповедуй!

Далее, если на великом собрании

Есть сыны Будды, которые с чистыми мыслями

Беспрепятственно проповедуют Дхарму

С помощью различных рассуждений,

Сравнений и речей,

То таким людям также проповедуй!

Если бхикшу ради всеобъемлющей мудрости

В четырех сторонах [света] ищут Дхарму,

Соединив ладони воспринимают услышанное,

[Складывают руки] у макушки,

[И] радуются только тому,

Что получают и хранят сутры Великой Колесницы,

Не воспринимая ни одной гатхи из других сутр,

То таким людям также проповедуй!

Если есть такие, которые подобно человеку,

Всем сердцем ищущему шариру Будды,

Ищут эту Сутру,

А обретя, воспринимают,

[Сложив руки] у макушки.

Если эти люди не хотят искать другие сутры

И никогда не вспоминают о книгах "внешнего пути" (40),

То таким людям также проповедуй!"

[Я] скажу [тебе], Шарипутра!

Если бы [я] во всех подробностях поведал о тех,

Кто ищет Путь Будды,

Не хватило бы и кальпы.

Такие люди хорошо верят и понимают,

И ради них ты воистину должен

Проповедовать Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы (41)!"

Глава IV

Вера и понимание

В это время Дхарма, которую [они] никогда еще не слышали, следуя за Буддой, и предсказание об обретении анутта­ра-самьяк-самбодхи Шарипутрой, данное Почитаемым В Мирах, пробу­дили у Предназначенного к Мудрости (1) Субхути (2), Махакатьяяны (3), Махакашьяпы (4) и Махамаудгальяяны (5) необыкновенные мысли, и [они] подпрыгнули от радости. Встав со [своих] мест и поправив одежды, [они] смиренно обнажили правое плечо и опустились правым коленом на землю, как один соединили ладони, в почтении склони­лись и, взирая на почитаемый лик, сказали Будде:

"Мы стоим во главе монахов и очень стары. [Мы] думали, что обрели нирвану и [нам уже] нечего достигать, поэтому и не стреми­лись к ануттара-самьяк-самбодхи. Почитаемый В Мирах уже давно проповедует Дхарму, мы все это время сидели на своих местах, уто­мились и стали нерадивы. [Мы] размышляли только о "пустоте", об отсутствии знаков (6), о несотворенном (7), но в наших сердцах не было радости и восторга от Дхармы бодхисаттв, от игр с божествен­ными "проникновениями", от очищения страны Будды, от приведения живых существ к совершенству. Почему? [Мы полагали, что] Почитае­мый В Мирах вывел нас из трех миров, и [мы] получили свиде­тельство [обретения] нирваны. Кроме того, мы сейчас очень стары и [думали, что у нас] не родится ни одной радостной мысли об анут­тара-самьяк-самбодхи, [обретенном] бодхисаттвами, которых учил Будда. [Но] сейчас перед Буддой мы услышали предсказание "слушаю­щим голос" об обретении [ими] ануттара-самьяк-самбодхи, глубоко возрадовались в [своих] сердцах и получили то, чего никогда не имели. Сейчас [мы] неожиданно смогли услышать редкостную Дхарму. Выражаем глубокую благодарность за то, что обрели великое благо и, не ища, обрели редкостное сокровище, [цену] которого не изме­рить. Почитаемый В Мирах! Мы хотим сейчас привести одно сравне­ние и прояснить значение сказанного.