История создания и бытования главного источника по древней и средневековой истории вьетнама «дайвьет шы ки тоан тхы» («полного собрания исторических записок дайвьета»)
Вид материала | Автореферат |
- История башкирского медно-серного комбината, 469.9kb.
- Программа Весенней школы: Вьетнам: страницы истории; Вьетнамские традиции и культура;, 48.08kb.
- Археология волго-уральского региона в эпоху бронзового, раннего железного веков и средневековья, 46.83kb.
- Ю. Г. Чернышов история древней греции и рима методические рекомендации, 333.95kb.
- Взаимоотношения ирана и бухарского ханства, 1102.52kb.
- Урок история + литература «Культура Древней Руси», 264.04kb.
- Борьба таджикского народа против Арабского Халифата, 770.06kb.
- A. M. Горького Кафедра истории России Программа курса, 161.8kb.
- Методическая разработка изучения темы «Художественная культура средневековой Европы, 68.31kb.
- История России до ХХ века, 185.89kb.
На правах рукописи
ФЕДОРИН Андрей Львович
ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ И БЫТОВАНИЯ ГЛАВНОГО
ИСТОЧНИКА ПО ДРЕВНЕЙ И СРЕДНЕВЕКОВОЙ
ИСТОРИИ ВЬЕТНАМА «ДАЙВЬЕТ ШЫ КИ ТОАН ТХЫ»
(«ПОЛНОГО СОБРАНИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ
ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА»)
Специальность: 07.00.09 (Историография, источниковедение
и методы исторического исследования)
А В Т О Р Е Ф Е Р А Т
диссертации на соискание ученой степени
доктора исторических наук
Москва 2010
Работа выполнена в Негосударственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Институт практического востоковедения"
Официальные оппоненты: Ведущая организация: | доктор исторических наук, профессор ^ БОКЩАНИН Алексей Анатольевич Институт востоковедения РАН доктор исторических наук, профессор РЯБИНИН Алексей Леонидович Государственный университет «Высшая школа экономики» доктор исторических наук ^ УСОВ Виктор Николаевич Институт Дальнего Востока РАН Институт стран Азии и Африки Московского Государственного университета им. М.В.Ломоносова |
Защита состоится _____апреля 2011 г. в 11 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 002. 042. 03 по историческим наукам при Институте востоковедения РАН по адресу: 107031, Москва, ул. Рождественка, д.12
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН
Автореферат разослан «_____» ___________________2011 г.
Ученый секретарь совета
по защите докторских и
кандидатских диссертаций
доктор исторических наук Непомнин О.Е.
© Институт востоковедения РАН, 2010
^ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. «Полное собрание исторических записок Дайвьета» (в дальнейшем — ТТ) по мнению всех специалистов бесспорно является наиболее подробным и надежным источником по истории древнего и средневекового Вьетнама и занимает особое место среди всех, к сожалению, немногочисленных сохранившихся местных хроник, сопоставимое с местом «Повести временных лет» в российской традиционной историографии или местом «Исторических записок» Сыма Цяня в китайской. При этом, в отличие от своего китайского аналога, написанного в течение не слишком длительного с исторической точки зрения промежутка времени, текст ТТ, изначально созданный в XV в. и довольно давно закрепленный ксилографически, тем не менее многократно изменялся, редактировался, расширялся, сокращался и менял свою структуру на протяжении всех 500 лет своего активного существования вплоть до второй половины XIX в. С учетом изложенного, изучение процесса формирования этой летописи, изменений ее текста в ходе многочисленных редакторских правок, выявление ее источников, авторов отдельных частей имеет исключительно важное значение не только для собственно историографических исследований, но и для оценки достоверности и использования содержащейся в этой хронике информации в конкретных исторических исследованиях по самому широкому кругу вопросов. Без проведения подобной работы, в частности, без выявления отдельных разновременных пластов информации в рамках единого текста, поздних вставок и добавлений, зачастую носящих заведомо субъективный, «идеологический» характер, исследователь рискует пойти на поводу поздних авторов текста и принять за истину заведомо ложные сведения, добавленные специально в этих целях. Таким образом, комплексное изучение данного источника должно служить фундаментом при рассмотрении всего круга проблем древней и средневековой истории Вьетнама.
^ Научная разработанность темы. С учетом особого места ТТ во вьетнамской историографии этому источнику уделялось и уделяется самое пристальное внимание уже с XVIII в. Его изучением занимались такие корифеи традиционной вьетнамской исторической мысли, как Ле Куи Дон и Фан Хуи Тю, многочисленные современные вьетнамские ученые, в том числе Чан Ван Зяп, Фан Хуи Ле, Нгуен Тай Кан, классики французской школы А. де Мишель, Л.Кадьер, П.Пельо, Э.Гаспардон, японские историки Хикида Тошиаки, Ямамото Тацуро, Чэнь Цзинхэ, российские исследователи Д.В.Деопик, А.Б.Поляков, П.В.Познер, А.В.Никитин, К.Ю.Леонов. В апреле 1988 г. в Ханое провели специальную конференцию, посвященную этой хронике, на которой была предпринята попытка «мозговой атаки» с целью прийти к единому мнению по всему комплексу вопросов, связанных с ее исследованием. Как это ни парадоксально, несмотря на активное изучение ТТ, проводимое учеными различных школ, прийти к общей точке зрения по проблемам, связанным с этим источником, пока так и не удалось. Более того, по некоторым основополагающим вопросам продолжают существовать полярные мнения. Придерживающиеся их ученые приводят свои, с их точки зрения, убедительные доводы в поддержку этих мнений, но их оппонентов они не убеждают. При этом не приходится рассчитывать на то, что в ходе будущих изысканий удастся получить какую-то принципиально новую информацию или, допустим, отыскать неизвестный ксилограф ТТ, который станет тем самым «недостающим звеном», позволяющим однозначно ответить на остающиеся вопросы. Таким образом, возможности изучения летописи с использованием традиционных методов фактически оказались исчерпанными, и продолжить его можно только на основе принципиально новой методики и современных научно-технических средств при неизменном объекте исследования.
^ Объект и предмет исследования. Объектами исследования стали ксилографические тексты ТТ. Всего удалось привлечь к работе 7 из 17 сохранившихся ксилографов (или 41%) и еще один довольно большой фрагмент летописи, близкой к каноническому тексту по содержанию и происхождению. С учетом того, что данная выборка сложилась в определенной степени случайно, ее можно считать вполне репрезентативной для всех сохранившихся вариантов хроники, а результаты, полученные в ходе ее изучения, вполне надежными.
Основным предметом исследования стало сопоставление формальных особенностей различных ксилографов, определение специфики отдельных из них, выявление листов (а значит, и ксилографических досок), подвергшихся поздним изменениям, и интерпретация этих изменений, с тем чтобы определить их авторов и цели, которые они преследовали, внося коррективы в уже готовый текст.
^ Цели и задачи исследования. Целью исследования является комплексное изучение ряда ксилографов летописи «Полное собрание исторических записок Дайвьета» с учетом результатов работ, исполненных ранее другими историками, для выяснения истории создания и существования этого источника на протяжении половины тысячелетия, его авторов, процесса формирования и изменений его структуры, целенаправленных поздних вторжений в текст ранних разделов хроники и причин этих вторжений. Конечным результатом проделанной работы стало создание новой непротиворечивой версии истории ТТ, существенным образом отличающейся от версий, существовавших ранее, которая учитывает практически все особенности различных ксилографов источника и дает ответы, подкрепленные конкретными не подлежащими сомнению в силу своей очевидности аргументами, на большинство существовавших ранее вопросов относительно этой хроники. Немаловажной задачей, кроме того, было подтверждение специфических дидактических функций ТТ во вьетнамском обществе, как единого и канонически закрепленного «учебника истории», по которому на протяжении нескольких веков готовились к конкурсным экзаменам тысячи будущих вьетнамских чиновников, что, собственно говоря, и определило столь пристальное внимание к его содержанию со стороны государства.
^ Методологические основы. Методологической основой диссертации стали принцип историзма и сравнительно-исторический метод, а также общенаучные методы, используемые в гуманитарных науках: анализ и синтез, дедукция, обобщения и аналогии и т.д. Помимо того, с учетом специфики объекта исследования, специально для его изучения автором были разработаны собственные методики, учитывающие последние достижения исторической и смежных наук. В частности, с помощью специальных процедур создания и взаимоналожения электронных копий отдельных листов ксилографов хроники удалось выявить те из них, которые были сделаны с одних и тех же досок, а также проследить, какие из них были изготовлены раньше, а какие позже (с учетом естественного старения деревянной матрицы).
Важные и неожиданные результаты дал формальный анализ расположения текста на листах ксилографов еще до учета его содержания, в частности, выявление общих правил передачи текста, принятых при его первоначальном составлении, поиск мест, где эти правила были заведомо серьезно нарушены, интерпретация причин, по которым эти нарушения были сделаны, и определение времени, когда соответствующие изменения были внесены в текст. Несмотря на высокую степень специфики новых методик, обусловленную особенностями конкретного объекта изучения, они вполне могут быть использованы и при исследовании других аналогичных письменных памятников, для которых доказано наличие двух или более комплектов ксилографических досок.
Кроме того, при подготовке диссертационной работы использовался метод детального формального и содержательного (с точностью до одного иероглифа) сопоставления двух разновременных, но близких по содержанию хроник с целью определить, являются ли они родственными, какая из этих летописей была создана раньше, а какая позже, каковы были цели и задачи их авторов при переработке текстов своих первоисточников.
^ Хронологические рамки исследования. В работе рассматриваются проблемы вьетнамского летописания от момента создания двух основополагающих источников исследуемой хроники — «Исторических записок Дайвьета» Ле Ван Хыу (1272 г.) и «Продолжения исторических записок» Фан Фу Тиена (не ранее 1459 г.) до начала изготовления ксилографических досок новой версии «учебника», летописи «Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности» (1884 г.), которая функционально заменила ТТ в рамках конфуцианской экзаменационной системы. Проблемы раннего вьетнамского летописания, источники и время формирования ранних разделов вьетнамских летописей в данной работе не затрагиваются.
^ Источники и историография. Основными источниками для данной работы послужили семь вариантов ксилографов ТТ и еще один фрагмент близкого к ним по содержанию ксилографического текста. Часть из них была опубликована в виде факсимиле, остальные были получены автором в виде фотокопий и ксерокопий с подлинников в ходе многократных командировок во Вьетнам благодаря любезности наших вьетнамских коллег. Кроме того, в процессе исследования использовались два наборных варианта хроники, изданные в разное время в Японии, четыре ее перевода на современный вьетнамский язык и один — на русский язык (все — с комментариями разной степени подробности). Также принимались во внимание ксилографы параллельных летописных текстов, которые были созданы и изданы во Вьетнаме (Предварительные записи к «Историческим запискам Дайвьета» Нго Тхи Няма, «Свод главного в государственной истории» Нгуен Хуи Оаня, коллективное «Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности») и в Китае (анонимная «Краткая история Вьета», «Краткое описание Аннама» Ле Така); рукописные источники «Собрание записей о потусторонних силах Вьетского царства», «Заметки о вехах истории Вьета» Нго Тхи Ши, «Всеобщая история Дайвьета» Ле Куи Дона, «Классифицированное описание установлений прошлых династий» Фан Хуи Тю и многие другие (см. библиографию), а также их переводы на современный вьетнамский язык.
Работа в первую очередь базируется на многочисленных публикациях вьетнамских авторов, касающихся ТТ, а также проблем ксилографии, летописания и хронологии. В частности, это Чан Ван Зяп, Хоа Банг, Фан Хуи Ле, Чан Нгиа, Ван Тан, Во Лонг Тэ, Нго Тхэ Лонг, Нгуен Тай Кан, Ву Минь Зянг, Фан Дай Зоан, Нгуен Данг На, До Ван Нинь, Ле Чонг Кхань, Буй Тхиет и др. В ней учтено мнение по затронутым вопросам классиков французской исторической школы А. де Мишеля, Л.Кадьера, П.Пельо, Э.Гаспардона, а также современного исследователя Ф.Лангле. Важную роль при подготовке работы сыграли произведения российский исследователей Д.В.Деопика, А.Б.Полякова, П.В.Познера, А.В.Никитина и К.Ю.Леонова с той лишь оговоркой, что все они в основном посвящены раннему вьетнамскому летописанию, а о позднем в них говорится немного. Статьи исследователей японской школы (Ямамото Тацуро, Чэнь Цзинхэ, Момоки Широ) также без внимания не остались, особенно те из них, которые переведены на вьетнамский или китайский язык. Исследователи из других стран, включая Китай, насколько это известно автору работы, проблемами ТТ непосредственно не занимались.
^ Научная новизна работы. Результаты конкретных исследований, проведенных в рамках подготовки настоящей диссертации, в том числе полученные с использованием новейших методик, разработанных специально в этих целях, заставляют полностью пересмотреть многие основополагающие тезисы, которые касаются процесса создания и существования этого основного автохтонного источника по истории древнего и средневекового Вьетнама. При этом они затрагивают ряд весьма важных фактов, которые прежде казались бесспорными и не требующими доказательств, и которые на протяжении многих лет кочевали по страницам не только специализированных исторических исследований, но и обобщающих работ, включая школьные и университетские учебники. Естественно, что реакция на их публикацию в России со стороны основного заинтересованного лица — вьетнамского исторического сообщества — была далеко не однозначной, тем более, что сделаны эти заключения были иностранцем. Тем не менее выявленные в ксилографических текстах хроники особенности, на которых базировались выводы, в силу их очевидности и бесспорности нельзя игнорировать, и они требуют либо признания правоты автора их интерпретации, либо новой собственной интерпретации, объясняющей их наличие. С учетом изложенного, руководство Института иероглифического письма, в чью компетенцию в рамках Академии общественных наук СРВ входит проведение соответствующих исследований, приняло решение о переводе изданной монографии «Новые данные о вьетнамском летописании» на вьетнамский язык и ее публикации во Вьетнаме в целях проведения широкого обсуждения содержащихся в ней выводов (выход монографии намечен на второй квартал 2011 г.).
^ Научно-практическая значимость. Поскольку «Полное собрание исторических записок Дайвьета» является основным источником по древней и средневековой истории Вьетнама, критическое переосмысление процесса его создания и бытования, пересмотр авторства и времени создания отдельных частей этой хроники, выявление поздних вставок и переделок не может не оказать хотя бы косвенного влияния на весь процесс использования информации этой хроники в любых последующих исследованиях. С учетом изложенного, основные положения диссертации было решено опубликовать в качестве отдельного исследовательского раздела во втором томе перевода этой хроники на русский язык, который был издан Издательской фирмой «Восточная литература» РАН в серии «Памятники письменности Востока» (CXXX, 2) в 2010 г. Работа также содержит материалы, необходимые для написания обобщающих трудов по истории и историографии Вьетнама, в частности, и стран Азии и Африки, в целом, разработки учебных программ, подготовки учебных пособий, общих и специальных курсов по истории Вьетнама.
^ Апробация работы. Основные положения и выводы работы были опубликованы в двух монографиях, а также в статьях на русском и вьетнамском языках, вышедших в академических или университетских изданиях в России и во Вьетнаме. Существенная часть полученных результатов была апробирована в ходе чтения обязательных курсов по истории Вьетнама в средние века и в новое время для студентов-историков вьетнамских отделений Института стран Азии и Африки МГУ им.Ломоносова, Российского государственного гуманитарного университета и НОУ Институт практического востоковедения.
Тематика диссертации была изложена в докладах на конференциях «Юго-Восточная Азия: историческая память, этнокультурная идентичность и политическая реальность» в МГУ им. Ломоносова («Губеровские чтения», 2008 г.); «Актуальные проблемы российского вьетнамоведения» в Институте Дальнего Востока РАН (2010 г.) и «Традиции и современность в городской культуре Вьетнама» в Государственном музее Востока (2010 г.).
Результаты работы обсуждались на заседаниях Вьетнамоведческого центра ИСАА МГУ, межведомственной группы по переводу на русский язык вьетнамских исторических памятников, Центра Вьетнама и АСЕАН Института Дальнего Востока РАН и дважды на Ученом Совете НОУ Институт практического востоковедения.
^ СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Диссертация построена по проблемному принципу и состоит из Введения, четырех глав, Заключения, трех приложений и Библиографии. В целях пояснения аргументов автора в отношении наиболее важных вопросов в работу включены 10 иллюстраций, представляющих собой копии отдельных листов ксилографов ТТ с отмеченными значимыми особенностями.
Введение посвящено характеристике ТТ как основного источника по древней и средневековой истории Вьетнама, подробно излагает существующую точку зрения на историю его создания и бытования вплоть до XIX в., а также касается процесса исследования этой хроники во Вьетнаме и за рубежом в течение двух с половиной веков.
В соответствии с тем, что считалось до появления этой работы наиболее вероятным, текст ТТ базируется на двух основных источниках — «Исторических записках Дайвьета», созданных в 1272 г. Ле Ван Хыу и описывающих период с 208 г. до н.э. до 1225 г., и их продолжением, составленным в 1435 г. Фан Фу Тиеном.
Основываясь на этих произведениях, которые были подвергнуты серьезной правке и редактуре, в 70-х гг. XV в. Нго Ши Лиен создал первый вариант ТТ, который был доложен императору Ле Тхань-тонгу в 1479 г. и получил его одобрение. Хроника состояла из 15 глав и охватывала период до конца правления первого императора династии Поздние Ле — Ле Тхай-то (1433 г.). Нго Ши Лиен впервые разделил хронику на Внешние и Основные анналы, проведя границу по 938 г., дописал первую главу Внешних анналов о полулегендарных событиях до начала правления династии Чиеу (208–111 гг. до н.э.), приложил к тексту свое предисловие и правила составления хроники.
В 1511 г. Ву Куинь серьезно переработал ТТ, по-новому распределив материал (стало 26 глав), перенеся границу между Внешними и Основными анналами на 968 г. и переименовав летопись в «Дайвьет тхонг зям тхонг кхао» («Полное исследование всеобщего зерцала [истории] Дайвьета»). Его текст был доведен до 1428 г., года изгнания минских завоевателей с территории Дайвьета.
Очередные изменения в хронике были произведены уже после 1663 г. специальной комиссией во главе с главой гражданской администрации страны того времени Фам Конг Чы, которая вернулась к названию, предложенному Нго Ши Лиеном, добавила в текст ТТ «Основные анналы трех императоров» Нго Ши Лиена (период с 1428 по 1459) и «Основные анналы четырех императоров» Ву Куиня (период с 1460 по 1509), сама сочинила и добавила четыре новые главы (15–18) Основных анналов, доведя текст до 1662 г. При этом авторство 15-й главы Основных анналов (1510–1532 гг.) не установлено. Основные анналы, начинавшиеся, как и у Ву Куиня, с 968 г., были разделены на три раздела — «Полное собрание» (968–1433), «Правдивое повествование» (1434–1527) и «Продолжение» (1533–1662). В то время впервые вырезали доски для ксилографирования хроники, но только для чуть более, чем половины всех глав. Затем эта работа была приостановлена.
Окончательный вид летопись приобрела в 1697 г., когда комиссия во главе с Ле Хи дописала 19-ю главу «Продолжения» Основных анналов и весь текст хроники был вырезан на досках. Именно с этих досок был сделан оттиск, обнаруженный во Франции в 1979 году.
К началу XIX в. этот комплект досок для печатания ТТ был утрачен. Ханойский чиновник Нгуен Ба Кхоа нашел сохранившийся оттиск с него и восстановил печатные доски. Именно с этого комплекта, изменявшегося в связи с заменой утраченных досок и в связи с введением все новых запретных иероглифов, были отпечатаны все остальные известные ныне ксилографы ТТ.
Процесс исследования ТТ как исторического источника начался фактически одновременно с завершением составления его текста в XVII в. В частности, описание летописей, связанных с ТТ, появилось уже в произведениях одного из авторов ее продолжений Ле Куи Дона и вьетнамского энциклопедиста Фан Хуи Тю. Данные, приведенные в работах обоих этих авторов, совпадающие между собой, противоречат существующей точке зрения на структуру и историю источника. В частности, в соответствии с ними Ле Ван Хыу написал хронику из 30 глав (а не 8, как в существующем тексте ТТ), раздел Фан Фу Тиена состоял из 10 глав (а не из 6), раздел Ле Хи состоял из 10 глав (а не из 1). Эти разночтения во вьетнамской историографии принято списывать на ошибки при копировании работ Ле Куи Дона и Фан Хуи Тю, длительное время существовавших в рукописном виде. Таким образом подразумевается, что либо Фан Хуи Тю, не задумываясь, заимствовал информацию из уже испорченного списка работы Ле Куи Дона, либо оба историографа, не сговариваясь, допустили одинаковые описки. И то, и другое весьма маловероятно.
Дальнейшее научное изучение ТТ проходило в рамках французской исторической школы. Впервые летопись была упомянута А. де Мишелем в конце XIX в., затем привлекла внимание Л.Кадьера и П.Пельо, которые уже тогда выделили из всех ксилографов ТТ, по их мнению, самый древний, отличавшийся другой разбивкой на главы, но, к сожалению, не полный. Следующим шагом в исследовании хроники стало ее первое развернутое научное описание, созданное в 1934 г. Э.Гаспардоном. Именно он впервые выдвинул гипотезу об участии в создании хроники историков эпохи Мак, а также выделил наиболее древний ксилограф, отпечатанный с «казенных досок Внутренних палат».
Большое внимание ТТ уделили японские ученые, тщательно изучавшие историю Вьетнама еще с конца XIX в. Благодаря их усилиям в Японии сохранилось пять разновременных ксилографов ТТ (почти столько же, сколько во Вьетнаме и во Франции). Текст хроники впервые был здесь издан наборным способом еще в 1884 г., а в 1984 г. японский ученый китайского происхождения Чэнь Цзинхэ опубликовал сводный текст этого источника с таблицами особых вариантов написания отдельных иероглифов.
Российская вьетнамистика также уделила немало внимания вопросам формирования летописной традиции во Вьетнаме. Эта работа прежде всего связана с именами Д.В.Деопика, К.Ю.Леонова, А.В.Никитина, П.В.Познера, А.Б.Полякова. Однако до сих пор отечественные исследователи в основном обращались к изучению более ранних этапов существования вьетнамских хроник.
Начало изучения ТТ в рамках современной вьетнамской историографии было положено Чан Ван Зяпом в 1964 г. При этом он руководствовался исключительно сохранившимися предисловиями к хронике и данными по летописанию, содержащимися непосредственно в ее тексте. На их основании вьетнамский исследователь пришел к выводу, что до 1665 г. хроника ксилографическим способом не издавалась, а все известные тогда варианты ксилографов восходят к доскам 1697 г. Этот вывод стал общим местом, не подлежащим сомнению, во всех последующих исследованиях.
В период разделения Вьетнама на два самостоятельных государства, исследования источника проводилось двумя различными школами самостоятельно. В обоих государствах были опубликованы переводы ТТ на современный вьетнамский язык (на Юге — не полный). В предисловиях к изданиям также была сделана попытка описать историю бытования хроники. И если на Севере она целиком базировалась на выводах Чан Ван Зяпа, то на юге Во Лонг Тэ одним из первых обратил внимание на отсутствие данных по источниковедческой базе 15-й главы Основных анналов и вслед за Э.Гаспардоном высказал осторожное предположение о причастности к ее созданию историков эпохи династии Мак (1527–1677).
Новый всплеск интереса к изучению исследуемой хроники произошел в 1979 г., когда постоянно проживающий во Франции вьетнамский историк Та Чонг Хиеп обнаружил в библиотеке покойного французского историка П.Демьевиля экземпляр ТТ, который не имел отношения (был сделан с других досок) к ксилографам хроники, известным ранее. В ходе исследования этого экземпляра наиболее авторитетные исследователи вьетнамских хроник (Чэнь Цзинхэ, Хоанг Суан Хан, Фан Хуи Ле) пришли к заключению, что он является самым древним из известных и был отпечатан с комплекта досок 1697 г. еще до их утраты в конце XVIII в. Этот ксилограф был положен в основу нового перевода ТТ на современный вьетнамский язык, который начали публиковать в 1983 г.
Точка зрения о том, что ксилограф П.Демьевиля (далее — TT/SA.PD 2310) является самым древним и отпечатан с досок 1697 г., подверглась критике со стороны части вьетнамского исторического сообщества, носившей столь ожесточенный характер, что для решения этого вопроса потребовалось вмешательство ЦК КПВ. Публикация нового перевода была приостановлена, принято решение о создании специальной комиссии по изучению этой проблемы и проведении соответствующей конференции. Ход этой конференции, которая прошла в апреле 1988 г., аргументы и позиции сторон подробно изложены в диссертации.
Анализ выступлений участников конференции 1988 г. наглядно показал, что возможности для изучения хроники традиционными методами оказались исчерпанными. Сторонам, участвовавшим в дискуссии, не хватило неоспоримых аргументов, чтобы окончательно доказать свою правоту. Каждая из них осталась при своем мнении. Тем не менее, было принято решение считать точку зрения Фан Хуи Ле (о прямой связи ксилографа TT/SA.PD 2310 с досками 1697 г.) более похожей на правду вплоть до получения убедительных доводов, ее опровергающих.
В том же 1988 г., еще до проведения упомянутой выше конференции, вьетнамский историк Нго Тхэ Лонг, исследуя различные списки «Продолжений» ТТ обнаружил в библиотеке министра просвещения в первом правительстве ДРВ Нгуен Ван Хуена фрагмент ксилографа одноименной с ТТ летописи, описывающий события первой половины XVII в. (далее — ТТ/Нгуен Ван Хуен). Исследовав найденный им материал, Нго Тхэ Лонг пришел к выводу, что он представляет собой фрагмент ксилографа ТТ, который был подготовлен в 1665 г. комиссией Фам Конг Чы. Это заключение базировалось на том, что данный текст по объему существенно превышал традиционный текст ТТ, и на том, что печатные доски, насколько было тогда известно, вырезались только в 1665 г и 1697 гг.
Эта спорная теория (то, что ксилограф более объемный, отнюдь не означает, что он более ранний и обязательно был источником для менее подробного), выдвинутая без проведения анализа и сравнения двух текстов, тем не менее была признана большинством вьетнамских исследователей и стала аргументом в ходе дискуссий на конференции 1988 г.
Введение также раскрывает научную новизну диссертационной работы, ее научно-практическую значимость и содержит сведения о ее апробации (см. выше).
Главу I «Особенности историографической традиции и традиции создания ксилографов во Вьетнаме. Обоснование целесообразности применения новейших методик для изучения "Полного собрания исторических записок Дайвьета"» автор начинает с изложения своей точки зрения на особенности летописной традиции во Вьетнаме. В соответствии с нею указанная традиция сформировалась под сильным влиянием Китая. В этой стране с древности исторические произведения выполняли две основные функции: собственно историческую (сохранение памяти о людях и событиях прошлого) и дидактическую (отбор и комментирование примеров из прошлого в целях отработки правильной политики и линии поведения в настоящем). Во Вьетнаме в максимальном объеме была воспринята в основном вторая функция. Вьетнамские летописи в этой связи мало походят на традиционные китайские («Исторические записки» Сыма Цяня, хроники отдельных династий) с их подробностью, наличием помимо собственно хронологических записей многочисленных специализированных разделов. Примером для них служили совсем другие китайские произведения — «Шуцзин», «Чуньцю», написанная Чжу Си «Цзычжи тунцзянь ганму», где сведены данные сразу по нескольким династиям, и во главу угла поставлено не максимально точное и последовательное описание важных событий, но освещение тех из них, которые были наиболее типичными, показательными и могли служить положительным или отрицательным примером для будущих поколений. Эти произведения были в первую очередь утилитарными, их целью являлось не столько сохранение исторической информации, сколько использование ее для подготовки к сдаче конкурсных экзаменов на право занимать чиновничьи должности. Именно эту задачу ставили перед собой авторы разных разделов ТТ в качестве главной, начиная уже с Ле Ван Хыу, украсившего текст хроники своими многочисленными нравоучительными комментариями.
Отношение вьетнамских властей, во всяком случае, начиная с династии Ле Шо (1428–1527), к государственным хроникам как к дидактическому материалу, непреложной истине, существующей в единственном и не подлежащем сомнению экземпляре, очевидно. Хроника безжалостно сокращалась, если очередной редактор считал приводимые в ней факты не столь важными (об этом сказано ниже, в IV главе, касающейся текста ТТ/Нгуен Ван Хуен). При этом канонический текст во все годы, по-видимому, был один. Как только принималась его новая редакция, частично вбиравшая в себя старую, прежняя очень быстро прекращала свое существование. Так, составную хронику Ле Ван Хыу–Фан Фу Тиена поглотила и заменила хроника Нго Ши Лиена, чтобы в свою очередь быть поглощенной и замененной хроникой Ву Куиня и т.д. вплоть до XIX в. Прежнюю редакцию никто не уничтожал намеренно. Просто она теряла свою утилитарность, прекращала быть признанным «учебником по истории», и сохранять и тиражировать ее не имело смысла.
В этой же главе приводятся данные о возникновении и развитии во Вьетнаме производства досок для изготовления ксилографов. Указанное производство возникло в стране не позднее XI в., в XV в. уже было достаточно развитым и достигло своего пика в XIX в. При этом создание ксилографических книг было обусловлено вовсе не желанием произвести большое количество экземпляров с минимальными затратами: на протяжении веков переписка текстов была делом значительно более дешевым. Главная задача состояла в том, чтобы создать однозначные и единообразные тексты, избавленные от ошибок и описок, неизбежных при многократном переписывании. Именно поэтому первыми ксилографическими текстами и в Китае, и во Вьетнаме были буддийские каноны, тем более, что тексты их были чрезвычайно сложны, а иногда вообще являлись транскрипцией текстов на санскрите, где появление ошибок при переписке было более чем вероятным.
Во второй половине правления династии Чан (1225–1400) по мере укрепления позиций неоконфуцианства во Вьетнаме возникает и государственное производство ксилографов конфуцианских канонов, необходимых для организации процесса образования и подготовки к первым, еще редким и нерегулярным конкурсным испытаниям на выдвижение в чиновники.
После перерыва, связанного с минской оккупацией Вьетнама в начале XV в. и тотальным уничтожением Минами всех памятников письменности страны на любом материале, с приходом к власти новой династии Поздние Ле (1428–1789) этот процесс восстанавливается, становится все более и более интенсивным по мере того, как восстанавливаются и становятся все более регулярными и массовыми неоконфуцианские экзамены. Знание истории собственной страны не входило в программу экзаменов на низшем уровне, но для лауреатов, допущенных к дворцовым испытаниям, оно было обязательным. Это и определило необходимость появления какого-то пособия для ее изучения наряду с изучением традиционного «Пятикнижия» и истории Китая. Поскольку нам доподлинно известно, что вся китайская «учебная» литература всегда распространялась во Вьетнаме только в виде ксилографов, предположение о наличии уже в те времена ксилографа национальной истории не кажется необоснованным.
В это же время, помимо буддийского и государственного, во Вьетнаме появляется и частное ксилографирование, кстати, одновременно работающее и по заказам государства.
Процесс создания ксилографов, подробно описанный Хоа Бангом1, в то время был чрезвычайно сложным и многоступенчатым. К созданию доски для ксилографа, вернее, ее «макета» на бумаге, имели отношение несколько десятков человек, текст и по содержанию, и по оформлению создавался на основании заранее выработанных и весьма строгих правил, нарушение которых было недопустимым, особенно с учетом практики «скрытых указаний», реализуемым как раз с помощью формальных особенностей текста хроник (например, эры правления узурпаторов должны были быть написаны малыми иероглифами в двойном столбце и т.п.).
После завершения работы над «макетом» текст должен был жить своей жизнью уже без дополнительного вмешательства образованных кругов. В случае утраты или порчи доски ксилографа новый «макет» никто больше не составлял. Для ее возобновления использовался отпечаток с прежней доски, который с помощью специальной процедуры переносили на новую. Править текст ксилографа могли только по специальному распоряжению верховной власти (обычно после смены династии), в ином случае восстановление доски было делом простых ремесленников.
Все это обеспечивало высочайший уровень стабильности текста даже в случае неоднократного его перехода с ксилографической доски на бумагу и обратно. Все грамотные люди учились по абсолютно идентичным каноническим текстам, они не только заучивали их наизусть, но и прекрасно знали, на каком листе находится тот или иной фрагмент и могли с фотографической точностью воспроизвести особенности его расположения. Внести какие-либо вольные или невольные изменения в такой текст было крайне сложно, поскольку это непременно вызвало бы соответствующую реакцию всего читающего сообщества, частью которого в условиях стран Дальнего Востока был одновременно и весь гражданский аппарат государства.
Можно предположить, что на ксилографичекий текст ТТ распространялось все то, о чем мы говорили, касаясь других канонических текстов, а именно, высокая степень устойчивости. С учетом изложенного представляется перспективным изучение формальных особенностей текстов ксилографов хроники, выявление общих правил, по которым первоначально передавался этот текст, обнаружение отдельных нарушений этих правил и их интерпретация с целью выяснения, когда и при каких обстоятельствах эти «изъяны» могли появиться.