Типология фразеологизмов в рассказах А. П
Вид материала | Рассказ |
- 1. рецензирование учителем черновиков рефератов учащихся по выбранным ими темам, 47.97kb.
- Проект по русскому языку: «История происхождения фразеологизмов отдельной тематической, 359.52kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Сравнительная типология» для специальности, 488.56kb.
- Ч. 3 Организационно-методическое сопровождение, 99.83kb.
- Ч. 3 Организационно-методическое сопровождение, 78.33kb.
- A. M. Горького Кафедра истории России Программа, 42.19kb.
- Мотивов в «Афганских рассказах» Олега Ермакова, 234.27kb.
- Рабочая программа по дисциплине «сравнительная типология» методические рекомендации, 445.18kb.
- Клише: языковые характеристики, функционирование и типология (на материале французского, 424.21kb.
- План урока. Критерии классификации. Типология и краткая характеристика стран, 99.6kb.
Приложение 1
Изучение фразеологизмов на примере рассказов А.П. Чехова «Хирургия», «Кухарка женится», «Каштанка», «Скучная история»
Цели:
1. Изучение особенностей фразеологизмов как средства художественной выразительности и как особой единицы русского языка.
2. Развитие аналитических способностей при распознании фразеологических оборотов в художественном тексте.
3. Воспитание гуманности и интереса к межпредметным связям.
Оборудование: тексты рассказов А.П. Чехова «Хирургия», «Кухарка женится», «Каштанка», «Скучная история», учебник русского языка, портрет А.П. Чехова, школьный фразеологический словарь.
Ход урока
I. Оргмомент.
II. Проверка домашнего задания.
- На прошлом уроке русского языка мы изучали фразеологизмы как особые единицы языка и фразеологию как науку, занимающуюся исследованием фразеологизмов. Дайте определение этой науки и назовите основные особенности фразеологизмов.
Фразеология (от греч. phrasis и logos), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.
Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X).
Фразеологизмы в стилистическом отношении резко отличаются от слова. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, которые наделены оценочным значением и яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая является существенным элементом фразеологического значения.
III. Вступительное слово учителя.
- По словам известного учёного А.Ф. Кони, к творчеству Чехова вполне применимы образные слова о том, что жизнь сеет семена, а творчество, при посредстве воображения, выращивает плод. У Чехова обилие сюжетов, почерпнутых из жизни в самых разнообразных её проявлениях, как о том свидетельствует его записная книжка, соединялось с тонкой наблюдательностью, умеющей из подмеченных черт отдельных лиц создавать полные жизни целостные образы, причём глубокая вдумчивость и чувство меры идут у него рука об руку, не переходя, по выражению Л.Н. Толстого, «в пересоленную карикатуру на человеческую душу».
Наряду с его творчеством не меньшее внимание заслуживает его язык – ясный и простой, меткий и скупой там, где всякий излишек слов повредил бы силе впечатления и где необходима та «l’élimination du superflu»5, которая так блестяще достигнута братьями Гонкур, Доде и Мопассаном.
Чехов в своих повестях и рассказах держался объективности повествования, не выявляя прямого авторского отношения к изображаемому. Его персонажей трудно было отнести к привычным категориям положительных или отрицательных героев. Все средства художественной выразительности были мобилизованы писателем для того, чтобы показать жизнь во всей сложности, избегая назидательности, прямолинейности.
В письме к А.С. Суворину от 27 октября 1888 г. Чехов так объясняет свой метод работы: «Художник наблюдает, выбирает, догадывается, компонует – уж одни эти действия предполагают в своем начале вопрос; если с самого начала не задал себе вопроса, то не о чем догадываться и нечего выбирать. Чтобы быть покороче, закончу психиатрией; если отрицать в творчестве вопрос и намерение, то нужно признать, что художник творит непреднамеренно, без умысла, под влиянием аффекта; поэтому, если бы какой-нибудь автор похвастал мне, что он написал повесть без заранее обдуманного намерения, а только по вдохновению, то я назвал бы его сумасшедшим».
Специфику своего стиля Чехов раскрывает в письме к брату Александру от 10 мая 1886 г.: «1) отсутствие продлинновенных словоизвержений политико-социально-экономического свойства; 2) объективность сплошная; 3) правдивость в описании действующих лиц и предметов; 4) сугубая краткость; 5) смелость и оригинальность: беги от шаблона; 6) сердечность.
По моему мнению, описания природы должны быть весьма кратки и иметь характер a` propos. Общие места вроде: «Заходящее солнце, купаясь в волнах темневшего моря, заливало багровым золотом» и проч. «Ласточки, летая над поверхностью воды, весело чирикали», - такие общие места надо бросить. В описаниях природы надо хвататься за мелкие частности, группируя их таким образом, чтобы по прочтении, когда закроешь глаза, давалась картина. Например, у тебя получится лунная ночь, если ты напишешь, что на мельничной плотине яркой звёздочкой мелькало стёклышко от разбитой бутылки и покатилась шаром чёрная тень собаки или волка и т.д. Природа является одушевлённой, если ты не брезгуешь употреблять сравнения явлений её с человеческими действиями и т.д.
Эти принципы работы требуют точных и ярких образов».
IV. Восприятие, осознание, осмысление нового материала.
- Давайте ещё раз обратимся к основам творчества Чехова, выделенным им самим и ответим на вопрос: каким должен быть язык и стиль произведения, написанного по этим законам?
«Отсутствие продлинновенных словоизвержений политико-социально-экономического свойства» сделает произведение более доступным, понятным и интересным для читателя. «Объективность сплошная» не позволит автору делать категоричных замечаний и резких выводов. «Правдивость в описании действующих лиц и предметов» позволит судить о наблюдательности автора и умении передать в точности ту картину, которую ему нужно изобразить перед читателем. «Сугубая краткость» приведёт к лаконичности и динамизму произведения. «Смелость и оригинальность» придадут изюминку произведению, сделают его запоминающимся, ярким, передающим индивидуальность автора. «Сердечность», если она искренняя, непременно вызовет отклик в сердцах читателей и оставит след в их душах. Непременным следствием следования этим постулатам будет тщательный отбор языковых средств.
- Вы правильно отметили все те особенности произведения, которые непременно повлечёт за собой соблюдение этих чеховских законов. Они характерны для произведений самого Чехова. Что касается тщательного отбора языковых средств, то это в первую очередь относится к фразеологизмам как яркому средству художественной выразительности, обладающему оценочными свойствами.
V. Закрепление материала.
- К сегодняшнему уроку вы должны были прочесть несколько рассказов А.П. Чехова и найти в них фразеологизмы. Давайте назовём некоторые из них. (Ответы учащихся). Вы сумели вычленить из художественного текста фразеологические единицы. Давайте найдём в школьном фразеологическом словаре значение этих единиц.
По гроб жизни. До смерти, до конца жизни. На то вы, благодетели, и поставлены, дай бог вам здоровья, чтоб мы за вас денно и нощно, отцы родные… по гроб жизни…(«Хирургия»).
Переводить (перевести) дух. 1. Начать снова ровно дышать. 2. Делать короткий перерыв, передышку для отдыха. Дай дух перевести… («Хирургия»).
Мороз по коже (по спине) дерёт (идёт) у кого; мороз по коже (по спине) подрал (пошёл) у кого. Возникает неприятное ощущение от внезапного страха, ужаса и т. п. Он держал на пяти пальцах правой руки блюдечко, и пил чай, причём так громко кусал сахар, что Гришину спину подирал мороз («Кухарка женится»).
Провалиться сквозь землю. Скрыться, исчезнуть. Она бросилась вперёд, потом назад, ещё раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился… («Каштанка»).
<Одна> кожа да кости. Очень худой, истощённый. И какая ты тощая! Кожа да кости… («Каштанка»).
Как по маслу. Легко, без каких-либо затруднений идти. Жизнь потекла, как по маслу («Каштанка»).
Бить баклуши. Бездельничать, заниматься пустяками. Довольно тебе бить баклуши («Каштанка»).
Клевать носом. Задремав на мгновение, опускать голову. Знай себе дремлет да носом клюёт («Скучная история»).
Искры из глаз <посыпались (посыплются)>. У кого-либо зарябило в глазах от сильного удара. Вся кровь вдруг отливает о моего мозга, из глаз сыплются искры, я вскакиваю и, схватив себя за голову, топоча ногами, кричу не своим голосом:
- Оставьте меня! Оставьте меня! Оставьте! («Скучная история»).
На широкую (большую) ногу. Богато, роскошно, с размахом. Вообще живёт она на широкую ногу: наняла дорогую дачу-особняк с большим садом и перевезла в неё всю свою городскую обстановку, имеет двух горничных, кучера… («Скучная история»).
- Какой вывод можно сделать после работы со словарём?
Лексическое значение фразеологизма редко связано с отдельным лексическим значением каждого из слов, входящих в его состав.
- Какое значение в тексте имеет фразеологический оборот?
Фразеологизмы придают художественному произведению образность, яркость, выразительность. Иногда они незаменимы для создания именно той атмосферы, в которую хочет погрузить нас автор.
VI. Организация домашнего задания.
VII. Итог урока.
Чехов как мастер слова умело использует в своих рассказах все богатства русого языка, в том числе фразеологизмы как яркое изобразительно-выразительное средство.
VIII. Комментарий оценок.
1 Последний довод.
2 С самого начала.
3 Имена ненавистны (об именах умалчивают).
4 Последний довод.
5 Устранение излишнего (франц.).