В. С. Виноградов В49 Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22

эквиваленты вроде прилагательного лиловый, которое хотя и передает

семантику слова morado, но лишено его символической окраски.

Конечно, переводчики пытаются с разной долей успеха восстано-

вить утраченную информацию и в прозаических переводах обычно

1 Рауль Ларра. Его прозвали Чубомю. / Пер. с исп. А. Коробицына // Аргентинские

рассказы. М, 1957. С. 130.

2 Рауль Ларра. Его звали Вихрастым. / Пер. с исп. С. Алейниковой и В. Виноградова //

Нева, 1958. №З.С. 101.

3 Zalamea Jorge. La metamorfosrs de Su Excelencia // Trece cuentos colombianos.

Montevideo, 1970. P. 51.

86


прибегают к амплификациям. Например, в переводе упомянутого

произведения Хорхе Саламеа сочетанию cielo violaceo соответствует

одетое в траур лиловое небо1, а в стихотворении П. Неруды подра-

зумевается «смертоносный металл».

Во фразе из перевода «Истории жизни пройдохи по имени дон

Паблос» Франсиско де Кеведо «В это время появился еще кто-то ...в

бурой одежде...» (в оригинале: ...vino uno con ... su vestido pardo)

читатель лишь по контексту догадывается, а комментарий укрепляет

его догадку о том, что бурый (серый) цвет в те времена был цветом

дорожной одежды. И потому бурый по отношению к pardo становит-

ся неполным эквивалентом, лишенным той фоновой информации,

которая есть у pardo.

Вряд ли русский читатель поймет, почему пройдоха Пабло срав-

нивает себя с совой, когда садиться играть в карты с отшельником,

ставящим в банк лампадное масло: «Признаюсь, я понадеялся, что

буду совой, которая это масло у него выпьет...» («Y confieso que pense

ser su lechuza y Deberselo.. .»)3. В данном контексте сова — неполный

эквивалент слову lechuza, потому что согласно народному испанско-

му поверию совы выпивают масло из лампад у изображений святых,

которые иногда ставятся на столбиках на обочинах дорог, а в рус-

ском фольклоре за ними, вроде, подобного греха не водится.

Таковы основные информационные несовпадения между лекси-

ческими единицами оригинала и их неполными эквивалентами.

По характеру функционирования в языке соответствия следу-

ет подразделить на два основных типа — константные и окказио-

нальные. Константные соответствия (их можно было бы назвать и

словарными, постоянными, языковыми или предсказуемыми) опреде-

ляются на уровне языка. В речи, в художественном тексте, они лишь

конкретизируются. Определенным набором этих соответствий любой

переводчик овладевает в процессе подготовки к профессиональной

работе. Константные эквиваленты фиксируют двуязычные словари и

другие лексикографические пособия. Без освоения этой лексики в

процессе обучения иностранному языку не может быть и речи о ка-

кой-либо серьезной переводческой деятельности. Чем богаче запас

двуязычной словарной памяти переводчика, тем раскованнее проте-

' Саламеа Хорхе. Метаморфоза Его Превосходительства. / Пер. с исп. // «Иностран-

ная литература». 1969, № 7. С. 91.

2 Кеведо Ф. История жизни пройдохи по имени дон Паблос. / Пер. с исп. К. Держа

вина // Кеведо Ф. Избранное. Л., 1971. С. 198.

3 Там же. С. 180.

87


каст его труд. Константные соответствия неоднородны. Их ядро со-

ставляют первичные (основные) константные соответствия, кото-

рые определяются на уровне обычной словарной эквивалентности.

Это слова с равным информационным объемом, т. е. абсолютные

межъязыковые синонимы. Вторичные (потенциальные) констант-

ные эквиваленты различаются эмоциональными, стилевыми и дру-

гими оттенками, но их вещественно-смысловое содержание в основ-

ном совпадает. Иными словами, это относительные межъязыковые

синонимы.

Таким образом, по характеру функционирования в языке межъя-

зыковые синонимы, о которых речь шла выше, являются констант-

ными соответствиями. В процессе перевода любой первичный экви-

валент словно незримо окружен синонимами, готовыми в любую ми-

нуту прийти на помощь переводчику. Встречая, например, в перево-

димой на русский язык испанской фразе слово vivienda (в значении

«помещение для жилья»), переводчик заранее знает не только основ-

ное константное соответствие, но и возможные вторичные эквивален-

ты, составляющий один синонимический ряд: жилье, обиталище,

обитель, логово, логовище, берлога, ибо условия контекста могут ВЫ-

нудить переводчика перевести vivienda не как жилище, а другим сло-

вом, выбранным из указанного ряда синонимов. В подавляющем

большинстве переводов прозаических текстов соответствием слову

vivienda окажется жилище, а, например, прилагательному indiferente

(в значении 'лишенный интереса к кому-, чему-либо') — прилага-

тельное равнодушный, глаголу huir (в значении, которое в словаре

С. PL Ожегова определено как 'уйти откуда-нибудь бегом') — глагол

убежать и т. п. Степень предсказуемости таких переводческих соот-

ветствий очень велика. Вполне предсказуемы и соответствия, выби-

раемые из синонимического ряда. В приводимых примерах для

indiferente это могут быть безразличный, безучастный, индиффе-

рентный, а для huir — бежать, удирать, улепетывать, драпать,

давать тягу, давать стрекача и др. Константные соответствия ха-

рактеризуются своей предсказуемостью, обусловленной тем, что

они основываются в соотносимых языках на закрепленных языковой

традицией лексических значениях слов общенародного языка. Кон-

стантные соответствия составляют тот переводческий базис, ту обя-

зательную лексическую основу, тот предсказуемый набор эквива-

лентов, без которого не осуществляется ни один из видов перевода.

Высокий процент константных соответствий при переводе текстов

свидетельствует о беспочвенности некоторых нигилистических вы-

88


оказываний по поводу тот, что, дескать, например, в художествен-

ном переводе «все определяет контекст», «все зависит от контекста»

и потому ни о каких постоянных соответствиях нечего и говорить.

Предсказуемые (константные, постоянные) соответствия — ос-

нова переводческой деятельности. Речетворец использует имеющие-

ся в языке слова в их традиционном значении и не так уж часто при-

бегает к прямому словотворчеству. Те смысловые и эмоциональные

оттенки и обертоны, которые придаются слову в речи, наслаиваются

на основное общеизвестное лексическое значение слова, группиру-

ются вокруг него. Самые тонкие смысловые и экспрессивные оттен-

ки, передаваемые словом, никогда не возникают без опоры на одно

из присущих ему значений. Реализованное лексическое значение

слова — основа и среда для индивидуально-авторских семантико-

экспрессивных сдвигов и наслоений. Индивидуальность автора про-

является в отборе общенародных лексических средств, в лексиче-

ских пристрастиях, в речевой интонации, в особенностях метафор,

сравнений, любых тропов, когда переосмысляются опять-таки об-

щеизвестные значения слов и выражений. И переводчик волей-

неволей должен передавать эту общенародную языковую основу

словесного стиля писателя средствами языка, на который он делает

перевод. Например, слово cienaga (болото, трясина, топь) в контек-

сте повести "La conjura de la cienaga"1 кубинского писателя Луиса

Фелипе Родригеса приобретает особый переносный смысл. Cienaga

— это не только название деревни, в которой развертывается дейст-

вие повести, не только само зловещее болото, расположенное рядом

с деревней, но и символ тогдашней Кубы. Фелипе Родригес подво-

дит читателя к мысли о том, что куда более беспощадным болотом,

коварной трясиной является сама социальная действительность

Кубы, подвергающая человека постоянной опасности духовного или

физического уничтожения, готовая погубить смельчака, который от-

клонился от стереотипного мышления и предписываемых властью

поступков. Трясина — это местные колоны, арендаторы, смыкающие-

ся в рядах одной партии с городскими политиканами. Топь беспо-

щадна, она жестоко казнит того, кто доверился ее гладкой поверхно-

сти. Вряд ли переводчица Д. Суворова испытывала трудности, вос-

создавая индивидуально-авторское переосмысление слова cienaga.

Столь же обычные слова болото и трясина приобрели в контексте

соответствующий символический смысл. Задача не осложнилась и

1 Родригес Луис Фелипе. Проклятое болото. / Пер. с исп. Д. Суворовой. М., 1970.

89


тем обстоятельством, что у русского слова болото есть узуальные

переносные значения: 'все, что характеризуется косностью, застоем'

(обывательское болото) и 'нейтральная, пассивная часть коллектива'

(оппортунистическое болото).

Противоречивая диалектика таких соответствий состоит в том,

что в одной материальной единице, в одном конкретном слове или

словосочетании одновременно реализуются два семантических ком-

понента: обычное лексическое значение, узуальное для языка, и ок-

казиональный смысл, субъективно порожденный в речи создателем

произведения.

Окказиональные (контекстуальные) соответствия возникают в

процессе перевода и обусловливаются прежде всего стилем ориги-

нального произведения, который переводчик стремится передать, а

также особенностями языка перевода и творческой личностью пере-

водчика. Переводческие окказионализмы неоднородны. Среди них

можно выделить три основные разновидности. Во-первых, это соб-

ственно-переводческие лексические окказионализмы, т. е. новые

слова, созданные переводчиком в соответствии со смыслом и функ-

цией индивидуально-авторских слов оригинала сообразно контексту

подлинника и перевода. Они придумываются переводчиком на ос-

нове различных словообразовательных моделей. Множество таких

соответствий встречается, например, в переводе «Гаргантюа и Пан-

тагрюэля»1: уфонаренный, декреталисты, анафемствование, архи-

бес, снебанисшедшие, квинтэссенциал, гигантальный, горчицееды.

зубостучание, изуродмочалмолочены» и др. — все это примеры сло-

вотворчества переводчика, представляющие собой окказиональные

эквиваленты разной степени семантической близости авторским

неологизмам оригинала, равнозначные этим последним по своим

стилистическим функциям и художественному эффекту (об окка-

зиональных соответствиях этого вида см. с. 16).

Другой вид окказиональных соответствий составят лексические па-

ры, в которых обычному (не индивидуально-авторскому слову или сло-

восочетанию подлинника) соответствуют в переводе описательные

обороты или слова, не совпадающие по своему понятийному содержа-

нию с соотносимой лексической единицей оригинала. Такие эквивален-

ты возникают прежде всего благодаря разности лексико-грамматичес-

ких систем языков оригинала и перевода, национальной специфике

подлинника, особенностям контекста. Когда, например, художествен-

1 Рабле Франсуа, Гаргантюа и Пантагрюэль. / Пер. с фр. Н. Любимова. М., 1966.

90


ная функция той или иной единицы речи в тексте оригинала важнее

семантического содержания этого слова или выражения то переводчик,

не имеющий возможности сохранить точный смысл этой единицы,

«приносит в жертву» художественной функции ее семантическую точ-

ность. Иллюстрацией могут служить следующие примеры.

Дон Кихот ведет беседу со своим оруженосцем (Часть I, глава

XXXI) о его встрече с мнимой Дульсинеей и, узнав, что та не нани-

зывала жемчуг, а просеивала зерно, спрашивает Санчо:

" — .Y si miraste, amigo, el trigo era candeal o trechel?"

На что верный оруженосец отвечает:

" — No era sino rubion — respondio Sancho".

В переводе Н. Любимова названия сортов пшеницы (trigo

candeal, trechel, rubion) воспроизведены с помощью окказиональных

описательных соответствий:

« — А ты не обратил внимания, друг мой, какое это было зерно?

Верно, самой лучшей пшеницы?

— АНнет, самой что ни на есть дешевой, — отвечал Санчо».

Candeal o trechel соответствует словосочетание самой лучшей

пшеницы, a rubion — самой что ни на есть дешевой. В переводе под

редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова1 эти слова соотноси-

лись с частичными константными эквивалентами:

« — А ты посмотрел, друг мой, какое это было зерно, белое или

черное?

— Желтое, — ответил Санчо».

В окказиональной соотнесенности находятся anadidura — доба-

вочное блюдо, madrugador — любитель вставать спозаранку, heridas

—удары (глава I, перевод II. Любимова) и т. п.

Окказиональными соответствиями могут стать соотносимые па-

ры roble (дуб) — дерево, lobo (волк) — зверь, Juan — отец семейст-

ва, плотник, толстяк и т. п. Иными словами, в роли окказиональ-

ных эквивалентов выступают межъязыковые гипонимы и гиперони-

мы, перифразы, а также имена собственные персонажей переводимого

произведения, которым в контексте перевода (чаще всего во избежание

повторов одного и того же имени) могут соответствовать нарицатель-

ные существительные, называющие какой-либо признак, качество, ха-

рактеристику действующего лица и могущие заменить имя.

1 Мигель Сааведра де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. /

Пер. под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова. Л., 1949.

91


Наконец, к третьему виду окказиональных соответствий следу-

ет отнести переводческие заимствования и породившие их слова —

реалии оригинала: tequila (водка из агавы) — текила, ombu (порода

дерева) — омбу, arroba (мера веса) — арроба и т. д. и т. п. Эти

заимствования обычно не входят в систему переводящего языка и

оказываются контекстуальными словами, функцией которых явля-

ется название какой-либо реалии и передача национального коло-

рита (см. с. 13).

Как уже говорилось, сравнение лексики оригинала и перевода

дает весьма высокий процент константных соответствий. Так же

неизбежны лексические совпадения в двух или более профессио-

нально выполненных переводах одного и того же произведения. Пе-

реводчик лучше, чем кто бы ни было, понимает смысл формулы

«свобода — это осознанная необходимость», ибо он постоянно ог-

раничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее вы-

раженную творцом оригинала информацию. Чем меньше опыта,

трудолюбия и способностей у переводчика, тем на большую свободу

интерпретации оригинала он претендует, позволяя себе неоправдан-

ные вольности и измышления. Опыт выдающихся мастеров прозаи-

ческого перевода свидетельствует об обратном: они смиряют свою

творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой перево-

дчик тянет к себе, хороший тянется к автору.

Для иллюстрации соотношения и характера константных и окка-

зиональных соответствий, а также сущности лексических совпаде-

ний и расхождений в разных переводах одного произведения прове-

дем небольшое выборочное сравнение лексики романа «Дон Кихот»

и его двух лучших переводов1.

Оригинал Перевод А Перевод Б

СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

(нарицательные)

condicion нрав нрав

ejercicio обычай образ жизни

lugar село село

nombre имя название

hidalgo идальго идальго

1 Один из них, как уже упоминалось, выполнен под ред. Б. А. Кржевского и

А. А. Смирнова (А), а другой — H. M. Любимовым. (Б). Выборка проводилась на

основе авторской речи (глава I).

92


lanza en astillero родовое копье фамильное копье

adarga щит щит

rocin кляча кляча

galgo corredor борзая собака борзая собака

olla олья олья

algo mas vaca que больше говядины, чем чаще с говядиной

carnero баранина баранина

salpicon винегрет винегрет

las mas noches на ужин почти всегда почти всегда

заменяющий ему

ужин

duelos y quebrantos яичница с салом яичница с салом

(los) viernes по пятницам по пятницам

palomino голубь голубь

anadidura добавочное блюдо добавочное блюдо

domingos по воскресеньям по воскресеньям

hacienda доходы доходы

resto остальные остальные

sayo de velarte плащ из доюротного полукафтанье

сукна из тонкого сукна

calzas de velludo штаны бархатные штаны бархатные

para las fiestas праздничный его для праздничных

наряд дней

pantuflas туфли туфли

dias de entresemana другие дни недели будни

vellori костюм камзол

ama экономка ключница

sobrina племянница племянница

mozo de campo y слуга для полевых слугадляполевых

plaza работ и домашних дел работидомашних дел

rocin дряхлая лошадь лошадь

podadera садовый нож садовые ножницы

anos лета годы

complexion сложение сложение

madrugador любитель рано любитель вставать

вставать спозаранку

amigo de caza страстный охотник заядлый охотник

autores авторы авторы

los ratos que estaba все свои досуги в часы досуга

ocioso

93


ano

libros de caballerias

aficion

gusto

ejercicio de caza

administracion de

hacienda

curiosidad

desatino

hanegas

tierra de sembradura

libros de caballeria

a su casa

la claridad da su

prosa

entrincadas razones

suyas

requiebros

cartas de desafios

razon

sinrazon

razon

con razon

fermosura

loa sabados

lantejas

cuento

narracion

verdad

trata

no quiero acordar

vivia

consumian

concluian

se honraba

tenia

год

рыцарские романы

страстность

наслаждение

охота

управление хозяйст-

вом

любознательность

сумасбродство

десятины

пахотная земля

книги рыцарские

у него в доме

блеск его прозы

хитросплетенность

его речей

любовные письма

вызовы на поединки

правота

(вы) не правы

правота

вполнеразумно

великолепие

по субботам

чечевица

повесть

изложение

правда

ГЛАГОЛЫ

повествуется

не хочется упоминать

жил

(на все это) уходило

тратилось

рядился (в)

у него жила

94

год

рыцарские романы

увлечение

жар

охота

хозяйство

любознательность

помешательство

десятины

пахотная земля

они

у себя

блестящий его слог

замысловатость

его выражений

любовные послания

вызовы на поединок

благоразумие

неблагоразумие

разум

не без права

правота

по субботам

чечевица

рассказ

повествуя

истина

повествующая

нет охоты

припоминать

жил-был

(все это) поглощало

тратилось

щеголял (в)

при нем находилась


pasaba перевалило за перевалило за

no llegaba было около не исполнилось

ensillaba седлать седлать

tomaba орудовать (ч.-л.) обращаться (с ч.-л.)

frisaba la edad было (о возрасте) возрастприближалсяк

era (опущение связки) было

quieren decir утверждают утверждают

tenia el sobrenombre носилфамилию прозывался

hay alguna diferencia расходятся в этом расходятся в сем