В. П. Российского Отечества поэт (Е. А. Евтушенко: 1965-1995 гг.). 10 Гончар слова Язык поэзии никогда не лежал под стеклом в "лексическом музее", а жил и развивался по закон

Вид материалаЗакон

Содержание


"И даже в почерке поэта разгадку времени найди..."(Особенности использования фразеологизмов в поэзии Е. А. Евтушенко)
Хоть бездомным волком вой
Под лежащих людей
Подобный материал:
1   2   3

"И даже в почерке поэта разгадку времени найди..."
(Особенности использования фразеологизмов в поэзии Е. А. Евтушенко)


В идеостиле Е. Евтушенко обращают на себя внимание фразеологические единицы, использование которых весьма своеобразно. "Живописный способ выражаться" (А. С. Пушкин) характеризует арсенал экспрессивно-выразительных средств, используемых для создания стилистического эффекта.

Е. Евтушенко прибегает к включению в ткань поэтического повествования разнообразных фразеологических единиц. Так, например, им используются разговорные фразеологические сращения ("Водят за нос меня. Что за шутки!" ("Невеста")), просторечные: "Сквозь горло пробирается в кишки гнус липкий - у него губа не дура" ("Зверь выходит на обдув"), грубо просторечные устойчивые обороты: "Господин жандарм, господин жандарм, как вам хочется Кузькину мать показать вольнодумцам и прочим "жидам"" ("Братская ГЭС").

Для решения стилевых задач поэт нередко прибегает к поговоркам: "А я был мал, но был удал" ("Пахла станция Зима..."), к перифразам из цитат известных произведений: "Ваш дядя - самых честных правил, купил тройной одеколон" ("Западные киновпечатления"), фразеологическим архаизмам и историзмам: "Он ей, не говоря ни слова, все говорил, как на духу" ("Смерть старого бакенщика") и др.

Е. Евтушенко достаточно часто использует прием фразеологической трансформации. В частности, широко распространена в его поэзии замена одного из компонентов фразеологического оборота, приводящая к отступлению от нормы. В результате изменения внешнего облика устойчивого словосочетания создается новый фразеологизм:

Пел Бернес не спеша,

пел негромко, но добро и гордо.

Голос - это душа,

а не просто луженое горло!

В данном случае наблюдается замена существительного "глотка" словом "горло", т. е. один из компонентов фразеологической единицы заменяется другим, синонимичным ему словом. Или:

Кто посмел с ухмылкой палача,

Юную вселенную обидеть,

лапу на нее поднять рыча?

("В полный рост")

В отличие от предыдущего этот пример иллюстрирует изменение стилистической окраски фразеологизма. Существительное "рука", относящееся к межстилевой лексике, заменяется словом "лапа", принадлежащим просторечной лексике. Отсюда - переход фразеологического оборота из разряда межстилевых, нейтральных в группу просторечных.

Примеры активного использования поэтом деформации фразеологизмов легко расширить:

Был обер прав: у них, у штрафников,

у стреляных парней, видавших виды,

конечно, были разные обиды...

("Баллада о штрафном батальоне")

Фразеологическая единица "стреляный воробей" модифицируется, превращаясь в новую конструкцию: "стреляные парни" ("стреляных парней").

Достаточно часто в поэзии Е. Евтушенко встречается и прием распространения фразеологического оборота путем введения в его структуру дополнительного элемента, конкретизирующего весь фразеологизм либо отдельные его компоненты:

Послушай меня, председатель, -

ты сядешь в грязную лужу.

В подобных случаях происходит обновление лексико-грамматических связей фразеологизмов при сохранении их семантики и основных черт структуры:

Китай, поверь, не другу, не льстецу:

в огне, холодном даже, нету броду.

("Китай передо мной")

Или:

Хоть бездомным волком вой...

("Долгий дождь")

В данных примерах происходит конкретизация отдельных компонентов фразеологических оборотов.

Одним из излюбленных приемов поэта является применение с целью особой художественной выразительности не фразеологического оборота, а только его общего содержания, семантики. Фразеологический оборот как целостная языковая единица в таких случаях уже не присутствует, но он все-таки существует опосредованно - в языковой памяти читателей. Без этого условия невозможно правильно понять и воспринять контекст. Например:

Кто сделал мир незримым в час ночной?

Наверно, дым мостов, сожженных мной.

("Незримы стали тысячи нельзя")

Здесь подразумевается фразеологический оборот "сжечь мосты за собой". Или:

Я за святых не отвечаю -

я с ними соли не едал.

("Святые")

("съесть пуд соли")

С целью создания фразеологического оборота с содержанием, противоположным традиционному, устойчивому, Е. Евтушенко нередко изменяет структуру фразеологизма:

Ты должен на ногу быть легкий

и также на руку тяжел.

("Откуда вы?")

("Легкая рука", "легок на руку")

Или:

Была у деда моего душа

Крестьянская,

рабочего закваса.

Когда он воевал за дело класса,

она ни разу в пятки не ушла.

("Уроки Братска")

(Идиома "душа ушла в пятки")

Охотно использует Е. Евтушенко прием образования нового, индивидуального оборота - по аналогии с фразеологическими единицами, уже существующими в общепринятом употреблении:

Под лежащих людей.

под идеи лежачие

история не течет.

("Просека")

("Под лежачий камень вода не течет")

Или:

Мы баб любили, водку дули,

но яро делали мы дубли,

сгорая так, что дым из рта!

("Памяти Урбанского")

(По аналогии с фразеологическим оборотом "кровь из носу").

В стихотворениях Евтушенко встречаются (хотя и реже) другие приемы использования двух фразеологических оборотов, например, контаминация двух фразеологизмов, "Под фразеологической контаминацией понимается объединение частей семантически сходных фразеологизмов, приводящее к образованию новой фразеологической единицы с тем же или сходным значением"148. Разработанная в специальной литературе типология различных случаев контаминации149 показывает, что подобное явление достаточно частотный случай трансформации фразеологизмов.

Я, слава богу, графоман

и на головы ГРОМОМ вам

когда-нибудь обрушу

роман страничек на семьсот...

("Многословие")

В приведенном контексте происходит соединение фразеологизмов "как гром среди ясного неба" и "как снег на голову", а также использован оборот "обрушить на голову". Или другой пример:

Но и другое мне знакомо,

и я не ставлю ни во грош -

бессмысленно глубокий омут,

где ничего не разберешь.

("Глубина")

Здесь сконтаминированы фразеологизмы "ни во грош" и "не ставить ни во что".

Иногда Е. Евтушенко прибегает к варьированию морфологических особенностей компонентов фразеологизмов, не изменяя при этом их лексического состава:

Потом какой-то был переворотец

и от ворот поэту поворотец.

("Послание Неруде")

(Ср.: "от ворот поворот")


Я в магазин,

собрав силенки,

бежал с кошелкою бегом.

("Под снегом густо-густо шедшим...")

(Ср.: "собрать силы").

Одной из разновидностей творческого отношения Е. Евтушенко к фразеологическим единицам является использованный им прием редукции устойчивых оборотов, заключающийся в устранении некоторых слов - компонентов фразеологизма, в результате чего оборот становится компактнее и лаконичнее, повышается его экспрессивность.

Среди Египтов, Индий, Бельгий,

все время крутится он белкой.

("Откуда вы?")

В данном примере наблюдается редукция нормативного фразеологизма "крутиться белкой в колесе"

Но здесь начинал, на БАМе,

ночами, когда ни зги,

молоденький Вася Ажаев

роман "Далеко от Москвы".

("Просека")

(редукция идиомы - "ни зги не видно")

Порою Е. Евтушенко образует от фразеологических оборотов сложные слова-окказионализмы, обладающие большой стилистической выразительностью:

И прекрасна усталость,

похожая на умиранье,

потому что от подлинной смерти она далека,

и прекрасно простое бумагомаранье,

потому что еще не застыла навеки рука.

(от фразеологизма "марать бумагу")


Вседолампочество,

вседофенщина -

русский дух?

Я с таким не знаком.

("Земляки")

(от фразеологизмов: "до лампочки кому что"

/безразлично что-либо, наплевать на что-либо/,

"до фени кому что").

Привлечение идиоматических речевых оборотов в авторский повествовательный текст вызвано поисками Е. Евтушенко экспрессии, желанием сделать высказывание более ярким, более убедительным. В этих стилистических целях коренятся преобразования фразеологических единиц, которые, как показывают вышеприведенные примеры, весьма частотны в поэзии Евтушенко.

Таким образом, активное использование экспрессивно-выразительных свойств фразеологизмов способствует значительному усилению стилистического эффекта в поэзии Е. А. Евтушенко, разнообразит и обновляет художественный мир его творчества.

121-149


121 Цит. по статье: Чайковский P. P. Слова, вставшие на крыло: Афоризмы Булата Окуджавы. - Русская речь, 1994, N 2, с. 25.

122 Шайтанов И. После "поэтического бума": Новое в поэзии 60-80-х. В кн. Русская литература XX века. - М., 1991, с. 271.

123 См.: Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. - М.: Просвещение, 1973; Земская Е. А. Современный русский язык: Словообразование. - М.: Просвещение, 1973, с. 217-240; Габинская О. А. Типология причин словотворчества. - Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 1981; Лыков А. Г. Современная русская лексикология: Русские окказиональные слова. - М.: Высшая школа, 1976 и др.

124 Петриченко М. А. Деривационная структура и стилистические функции речевых новообразований в современной советской поэзии (на материале поэзии А. А. Вознесенского и Е. А. Евтушенко). Автореферат диссер. на соискание уч. степени канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1981.

125 Бакина М.А. Окказиональные слова, мотивированные прилагательными, в современой поэзии. - В кн.: Слово в русской советской поэзии. - М.: Наука, 1975, с. 164-179; она же. Потенциальные слова, мотивированные прилагательными, в современной поэзии. - В кн.: Слово в русской советской поэзии. - М.: Наука, 1975, с. 132-163; она же. Словотворчество. - В кн.: Языковые процессы современной русской художественной литературы: Поэзия. - М.: Наука, 1977, с. 78-127 и др.

126 Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. - Красноярск: изд-во Красноярского ун-та, 1983, с. 60.

127 Бакина М.А. Потенциальные слова..., с. 139-140.

128 Бакина М.А. Словотворчество, с. 94.

129 Бакина М.А. Поэтические новообразования. - Русская речь, 1973, N 4, с. 77.

130 Орлов Вл. Перепутья: Из истории русской поэзии начала XX в. - М.: Худ. литература, 1976, с. 245.

131 Анненский И. О современном лиризме. - Аполлон, 1909, N 1, с. 17.

132 Подробный анализ подобных образований см.: Бакина М. А. Словотворчество, с. 85.

133 Бакина М.А. Окказиональные слова..., с. 170.

134 Лыков А.Г. Указ, раб., с. 94.

135 Бакина М.А. Словотворчество, с. 94.

136 Бакина М.А. Потенциальные слова..., с. 161.

137 Евтушенко Е.А. Когда Пегас спотыкается. - Литературная газета. 20 октября 1971 г., с. 4.

138 Бакина М.А. Потенциальные слова..., с. 160.

139 Бакина М.А. Окказиональные слова.... с. 168-169.

140 Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972, с. 21.

141 Бакина М.А. Потенциальные слова..., с. 153.

142 Лыков А.Г. Указ. раб., с. 67.

143 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Т. I. - М.: Русский язык, 1978, с. 30.

144 С благодарностью принимая основные выводы, содержащиеся в работах члена-корреспондента РАН Н. Т. Федоренко (Меткость слова. - М.: Современник, 1975. - 255 с.; Афористика. - М.: Наука, 1990. - 419 с.), мы склонны все-таки поговорки и пословицы относить к афористике, считать их ее жанровыми разновидностями, ибо между афоризмами и пословицами (поговорками) больше общего, нежели различающего.

145 Щуплов А. Гражданственность - талант нелегкий. - Лит. Россия, 1983, 9 декабря, с. 17.

146 Целый ряд афоризмов (в стихотворной и прозаической формах включен в состав сборника, подготовленного Л. И. Сокольской и научно отредактированного членом-корреспондентом РАН Н. Т. Федоренко (См. Афоризмы и высказывания писателей об основных ценностях жизни - В кн. Федоренко Н. Т., Сокольская Л. И. Афористика. - М.: Наука, 1990. - сс. 213, 231, 277, 343, 354, 400).

147 Не случайно, некоторые фразы песенного творчества, например Б. Ш. Окуджавы включены Н. Г. Комлевым в актив современного фольклора. - Книжное обозрение, 1995, 19 декабря, N 2, с. 22-25.

148 Бабкин A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники - Л.: Наука, 1970, с. 104.

149 Там же, с. 33-43.