Роль А. С. Грибоедова в истории русского литературного национального языка

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
Роль А.С. Грибоедова в истории русского литературного национального языка


А.с. Грибоедов - автор 12 пьес: «Студент» (совместно с Катениным), «Кто брат, кто сестра» (совместно с Вяземским), «Притворная неверность» (совместно с А.А. Шандром) и др., но в историю русской литературы и в историю русского литературного языка он вошел только с произведением «Горе от ума», как литературный однодум (К.К. Пиксанов).

«Горе от ума» - социальная драма, намного опередившая развитие русской реалистической драматургии, один из важных источников наших сведений о нормах русского литературного языка первой трети XIX века, особенностях живой московской речи этого периода. В частности В.Ф. Одоевский писал: «До Грибоедова слог наших комедий был слепком слова французского; натянутые, выглаженные фразы, заключенные в шестистопных стихах, приправленные экзотическими именами Милонов и Милен, заставляли почитать даже оригинальные комедии переводными; непринужденность была согнана с комической сцены; у одного господина Грибоедова мы находим непринужденный, легкий, совершенно такой язык, каким говорят у нас в обществах, у него одного в слоге находим мы колорит русских».

Эту же мысль проводит в статье «Мильон терзаний» И.А. Гончаров: «Нельзя представить себе, чтобы могла являться когда-нибудь другая, более естественная, простая, более взятая из жизни речь».

Как и в баснях Крылова, в комедии Грибоедова «Горе от ума» отражение норм живой разговорной речи можно проследить на разных уровнях: орфоэпическом, грамматическом, лексико-фразеологическом.

а) В орфографии текста нашло отражение произношение жителями Москвы отдельных слов и форм слова: испужал, сурьезный, клоб, роматизм. При обращении персонажей друг к другу отчество произносится сокращенно, как и в современной разговорной речи: «А! Александр Андреич, просим».

б) В репликах Лизы, Фамусова, Хлестакововй и др. героев широко представлены просторечные формы слова: живали, хвать, пенное, для докладу, у докторши. Хлестакова: «Я за уши его дирала, только мало».

в) Эмоционально- экспрессивной насыщенности текста способствует постоянное употребление именной лексики. С суффиксом субъективной оценки: ровнехонька, тепличка, старичок, должок и др.

г) В комедии много постпозитивных частиц, разговорных (-ка, -то) и просторечных (-ста, –тка, -от). Фамусов: «Весь в орденах; езжал-то вечно цугом. Скажи-ка, что глаза ей портить не годиться. Поди-ка, ляг, усни опять». В репликах всех персонажей употребляется частица –с для придания речи оттенка вежливости, почтительности, подобострастия (нет-с, два-с, сюда-с).

д) Текст насыщен междометиями: ба, тьфу, ах, а, ух, э, ой, те, эй, ох (Репетилов); Э! Брат! Кто нынче спит! (Чацкий); Ба! Друг старый, мы давно знакомы, вот судьба!

е) Воспроизведены синтаксические конструкции живой разговорной речи. Односоставные, неполные предложения, эллиптические конструкции. Персонажи употребляют определенно-личные предложения («Переведу часы, хоть знаю: будет гонка, заставлю их играть»). Неопределенно-личные («А в доме стук, ходьба, метут и убирают»). Обобщенно-личные («Не спи, покудова не скатишься со стула»). Безличные («Светает. Ах, в самом деле рассвело». Номинативные («Уж день! Стук! Шум! Ах! боже мой!»). Комедия дает материал для изучения диалогической речи (персонажи – живой диалог). Обилие в ней неполных предложений:

С. Который час?

Лиза. Седьмой, осьмой, девятый.

С. Неправда! На балу в 3 дейст.

Г.Г. Ты слышал?

Г.Д. Что?

Г.Г. Об Чацком?

Г.Д. Что такое?

Г.Г. С ума сошел?

Г.Д. Пустое.


В столкновении реплик героев комедии применим термин «полифонизм», одновременное звучание нескольких голосов сразу – воссоздание реальных событий.

ж) Представлены лексические единицы устной речи. К ним относится бытовая лексика: колпак, платок, жилет, софа, мести, обедать.

Использование эмоционально-экспрессивной оценочной лексики: глупец, дурак, обманщик, змея (о человеке), врать, глазеть, вздорный, полоумный.

з) Показательна фразеология текста. В репликах Чацкого: Куда как хороши! Ни на волос любви! Чуть свет! Ври, да знай же меру! В репликах Софьи: С рук сойдет! Горе ждет из-за угла! Сон – в руку. В репликах Фамусова: В пламя из огня. Бьют баклуши и др.

Речь московской барышни Хлестаковой бесцеремонна, грубовата, но метка, полна отголосков простонародности: час битый ехала Петровки, силы нет, ночь света преставленья. Черт сущий, полоумный твой отец»

А.С. Грибоедов, чувствуя необычайно остро своеобразие устойчивых словосочетаний русского языка, создал самое большое количество выражений, которые стали крылатыми. Крылатые слова: счастливые часов не наблюдают. Блажен, кто верит, тепло ему на свете.


2. «Горе от ума» - памятник русского литературного языка первой половины XIX века. Поэтому здесь представлены 2 формы литературного языка книжный и разговорный. В их взаимодействии и функционирует языковые единицы различной стилистической принадлежности: нейтральные, книжные, разговорные.

В монологах и диалогах глав героев чередуются нейтральные, книжные и разговорные языковые единицы в зависимости от речевой ситуации, собеседника, темы высказывания.

Книжность речей Чацкого отличает его реплики от реплик других персонажей (судьба, древность, вражда, сужденья).

Книжная лексика Чацкого имеет различный состав: славянизмы: алчущий, высылать, прах, сирый; русская книжная лексика широко употребляется: древность, вражда, колдовство, мечтатель; генетивные словосочетания: расточитель слов, недруг лиц. В репликах Чацкого встречаются иноязычные слова: бал, альбом, маскарад, а также у Софьи: фортепиано, дуэль, был; Загорецкого: либерал, оригинал.