1 Перекладацькі трансформації як складова частина адекватного перекладу
Вид материала | Документы |
- Розділ перекладацькі трансформації як спосіб адекватного перекладу, 956.07kb.
- Ключові терміни І поняття, 253.09kb.
- 1. Концептуальні основи сучасної теоретичної економіки. Мікроекономіка як її складова, 2973.45kb.
- Парламентаризм як складова частина науки галузі знань "Державне управління" та навчальна, 92.15kb.
- С. Я. Надсон На сьогоднішній день існує багато підходів до створення автоматизованих, 597.83kb.
- План Мистецтво, кіно І телебачення. Архітектура, як складова частина матеріальної культури, 94.88kb.
- Методичні рекомендації, 353.85kb.
- Постанов Кабінету Міністрів від 29. 01. 2003 №139 „Про затвердження Порядку проведення, 702.55kb.
- Методика музичного виховання Музичне виховання школярів, як складова частина естетичного, 32.08kb.
- Для вдосконалення менеджменту сталого природокористування в Карпатах, 58.23kb.
РОЗДІЛ 3. ВИКОРИСТАННЯ ЛЕКСИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ТЕКСТІВ У ГАЛУЗІ ЕКОЛОГІЇ
Ми вже зазначали вище, що до основних лексичних трансформацій відносяться: прийом конкретизації та генералізації, прийом модуляції або смислового розвитку, антонімічний переклад та прийом цілісного перетворення. Розгляньмо більш детально ці прийоми, використані при перекладі тексту галузі генетики. Маємо наступні приклади:
From heat waves to storms to floods to fires to massive glacial melts, the global climate seems to be crashing around us.
Від спалахів спеки до ураганів та повінів, від пожеж до глобального льодовикового танення, - все це приклади змін світового клімату.
Окрім граматичних трансформацій, бачимо в поданому прикладі лексичну трансформацію – прийом модуляції (смисловий розвиток).
Scientists have been calling this shot for decades.
Вчені передбачали всі ці події ще кілька десятеліть потому.
У даному прикладі при перекладі була використана наступна лексична трансформація: прийом генералізації. Дослівно shot – постріл, та у нашому контексті такий переклад лексеми неприйнятний, тому використовується прийом генералізації та перекладається як дія.
This is precisely what they have been warning would happen if we continued pumping greenhouse gases into the atmosphere, trapping the heat that flows in from the sun and raising global temperatures.
Вони неодноразово попереджали, що трапиться, якщо не припиниться викид парникових газів в атмосферу, затримання сонячних променів і підвищення глобальних температур.
Тут бачимо прийом смислового розвитку. Для підсилення ефекту халатності людей що до попереджень вчених при перекладі було використано даний прийом і слово precisely перекладено як неодноразово замість точно, певно.
Environmentalists and lawmakers spent years shouting at one another about whether the grim forecasts were true, but in the past five years or so, the serious debate has quietly ended.
Екологи та законодавці витратили роки на суперечки стосовно того, чи дійсно сумні прогнози стосовно глобального потепління правдиві, але, нарешті, десь приблизно за останні п’ять років серйозні дебати мирно закінчилися.
Маємо в наведеному прикладі лексичну трансформацію – прийом генералізації та смислового розвитку. Словосполучення shouting at one another дослівно значить стріляти один в одного. Певно, що вчені насправді не стріляли один в одного, а сперечались.
What few people reckoned on was that global climate systems are booby-trapped with tipping points and feedback loops, thresholds past which the slow creep of environmental decay gives way to sudden and self-perpetuating collapse.
Де хто зробив висновок, що глобальні кліматичні системи мають міни-пастки, які починають діяти у переломні моменти та мають зворотний зв'язок, природні процеси починають запускати схему руйнування, яка має раптовий та самовідновлюючий характер.
Бачимо у словнику відповідник booby-trap – ставити підривні міні-пастки. За контекстом нашого матеріалу подані пастки не можуть бути підривними, тому ми використовуємо прийом генералізації та перекладаємо просто як пастки.
"The last 12 months have been alarming." Adds Ruth Curry of the Woods Hole Oceanographic Institution in Massachusetts: "The ripple through the scientific community is palpable."
"Останні 12 місяців були тривожними",- додає Рут Каррі, вчений океанографічного інституту «Вудс Холі» в штаті Массачусетс: "Відчутні вагання серед науковців."
При перекладі у даному прикладі був використаний прийом модуляції або смислового розвитку – лексична трансформація.
A collection of new global-warming books is hitting the shelves in response to that awakening interest, followed closely by TV and theatrical documentaries.
Як результат пробудження інтересу з боку телебачення та документальних фільмів, низька видань, що стосується всесвітнього потепління заповнює наші полиці новими книгами.
Маємо у даному прикладі лексичні перекладацькі трансформації – прийом смислового розвитку та прийом генералізації.
That's still not clear.
На даний момент, це ще не відомо.
Взагалі лексема still має фіксований відповідник досі. При перекладі у даному випадку був використаний прийом конкретизації та перекладено як в даний момент для посилення часового ефекту та виділення, що саме зараз ще не відомо, але в наступний момент може все змінитись.
It's at the North and South poles that those steambath conditions are felt particularly acutely, with glaciers and ice caps crumbling to slush.
Особливо гостро відчувається процеси випарювання на Північному і Південному полюсах, де льодовики та льодовий покрив перетворюються на талий сніг.
Маємо у даному прикладі дві лексичні трансформації – прийом конкретизації та прийом смислового розвитку.
Dumping that much water into the ocean is a very dangerous thing.
Витік великої кількості води в океан дуже небезпечний процес.
Thing – процес; при перекладі в даному прикладі було використано прийом конкретизації.
That is what scientists call a feedback loop, and it's a nasty one, since once you uncap the Arctic Ocean, you unleash another beast: the comparatively warm layer of water about 600 ft. deep that circulates in and out of the Atlantic.
Це те, що вчені називають зворотним зв'язком, існує ще однин неприємний момент: якщо Ви “відкриєте” Північний Льодовитий океан, Ви дасте волю іншому шкіднику - порівняно теплому шару води на глибині близько 600 футів, що циркулює в Атлантичному океані та за його межами.
У даному прикладі, як і в багатьох інших, при перекладі було використано декілька лексичних трасформацій, а саме прийом смислового розвитку (модуляції) та прийом конкретизації.
Отже, з наведеного аналізу бачимо, що при перекладі текстів у галузі генетики досить часто використовуються лексичні трансформації. Переважно це прийоми конкретизації, генералізації та смислового розвитку (генералізації). Серед цих прийомів очевидно домінує прийом смислового розвитку.
ВИСНОВКИ
Дане дослідження було спрямоване на проведення аналітичної роботи перекладу текстів у галузі генетики, а саме на використання перекладацьких трансформації у процесі досягнення аде5ватності перекладу текстів у галузі генетики.
Отже, у першому розділі нашого дослідження ми дізнались, що переклад – діяльність, що полягає в передачі змісту тексту на одній мові засобами іншої мови, а також результат такої діяльності. Головна мета перекладу – досягнення адекватності. Адекватний, або як його ще називають, еквівалентний переклад – це такий переклад, який здійснюється на рівні, необхідному і достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні відповідного плану вираження, тобто норм мови перекладу. В процесі перекладу початковими є одиниці тексту оригіналу, а кінцевими - одиниці тексту перекладу. Для створення повноцінного перекладу перекладач повинен брати до уваги характерні особливості автора повідомлення (джерела інформації) і тих одержувачів (рецепторів) інформації, для яких призначалось це повідомлення, їх знання і досвід, відбивану в повідомленні реальність, характер і особливості сприйняття людей, яким адресується переклад, і усі інші аспекти міжмовної комунікації, що впливають на хід і результат перекладацького процесу. Саме для цього при перекладі використовуються перекладацькі трансформації.
Трансформація – основа більшості прийомів перекладу. Полягає в зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі. Л.С. Бархударов, Л.К. Латишев, Т.Р. Левицька, А.М. Фітерман, В.Н. Комісаров, Я.І. Рецкер підрозділяють перекладацькі трансформації на лексичні, граматичні, стилістичні. Трансформації можуть поєднуватися одна з однією, приймаючи характер складних комплексних трансформацій.
Суть лексичних трансформацій полягає в заміні окремих лексичних одиниць (слів і стійких словосполучень) вихідної мови лексичними одиницями мови перекладу, які не є їх словниковими еквівалентам тобто, які мають інше значення, ніж передаванні ними в перекладі одиниці вихідної мови. До основних лексичних трансформацій відносяться: прийом конкретизації та генералізації, прийом модуляції або смислового розвитку, антонімічний переклад та прийом цілісного перетворення.
У другому розділі ми надали переклад досліджуваного матеріалу – тексту у галузі генетики, а саме тексту на тему глобального потепління та парникового ефекту.
В останньому розділі ми зробили аналіз перекладу тексту у галузі генетики на належність лексичних трансформацій і виявили, що при перекладі текстів у галузі генетики досить часто використовуються лексичні трансформації. Переважно це прийоми конкретизації, генералізації та смислового розвитку (генералізації). Серед цих прийомів очевидно домінує прийом смислового розвитку.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
- Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. – М.: Дрофа, 2000. – 288c.
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков / Ирина Владимировна Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 304c.
- Бархударов Л.С. Мова і переклад. – М.: Міжнародні відносини, 1975. – 235 с.
- Вахтаник Г.Г. Граматические проблемы перевода: конспект лекций и дидактический материал для студентов лингвистических спец. (Черкаск. инж-технологический интститут. – Черкассы, 2001.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – Москва, 2001.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. – М., 1978.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 528 с.
- Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2003 – 608 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
- Корунец И.В. Теория и практика перевода (аспектний перевод): Учебник / Под ред. Тереха О.Б. – М., 2001.
- Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Высшая школа, 1988. – 357 с.
- Максимов С.Є., Радченко Т.Н. Переводческий анализ текста. – К., 2001.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
- Мирам Г. Профессия: переводчик. – Київ: Ника-центр – Эльга, 2000.
- Мирам Г., Дайнеко В., Тарануха Л., Грищенко М. Основы перевода. Курс лекций по теории и практике перевода для фак. та инст. междунар. отношений. – К.: Эльга, Ника-Центр, 2002. – 248 с.
- Моргун В.В. Теория и практика научно-технического перевода: Учебное пособие. Киевск. межд. унив. гражд. авиации. – К., 1997.
- Онлайн Энциклопедия Кругосвет. 2001-2009 Онлайн Энциклопедия «Кругосвет» URL svet.ru/
- Оскар Уальд. Щасливий принц. // Пер. Ілько Корунець – К.: Махаон-Україна, 2010. – 144 с.
- Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. Пособие / Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. – Минск: Аверсан, 2009. – 255 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
- Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. – Кемерово, 1985. – 291 с.
- Степанян Л.Л. Введение в практику перевода специальной литературы. – М., 2003. – 72 с.
- Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 64.
- Функционально-стилевой аспект перевода: Учебник / Гураль М.И., Дащенко О.И., Новоселова А.Г., Сорвилова Т.В., Гермаковская Т.В. – Черновцы: Рута, 2005.
ДОДАТОК А
Текст оригіналу
Earth at the Tipping Point: Global Warming Heats Up
By Jeffrey Kluger Sunday, Mar. 26, 2006
No one can say exactly what it looks like when a planet takes ill, but it probably looks a lot like Earth. Never mind what you've heard about global warming as a slow-motion emergency that would take decades to play out. Suddenly and unexpectedly, the crisis is upon us.
It certainly looked that way last week as the atmospheric bomb that was Cyclone Larry - a Category 4 storm with wind bursts that reached 125 m.p.h.--exploded through northeastern Australia. It certainly looked that way last year as curtains of fire and dust turned the skies of Indonesia orange, thanks to drought-fueled blazes sweeping the island nation. It certainly looks that way as sections of ice the size of small states calve from the disintegrating Arctic and Antarctic. And it certainly looks that way as the sodden wreckage of New Orleans continues to molder, while the waters of the Atlantic gather themselves for a new hurricane season just two months away. Disasters have always been with us and surely always will be. But when they hit this hard and come this fast--when the emergency becomes commonplace--something has gone grievously wrong. That something is global warming.
The image of Earth as organism--famously dubbed Gaia by environmentalist James Lovelock-- has probably been overworked, but that's not to say the planet can't behave like a living thing, and these days, it's a living thing fighting a fever. From heat waves to storms to floods to fires to massive glacial melts, the global climate seems to be crashing around us. Scientists have been calling this shot for decades. This is precisely what they have been warning would happen if we continued pumping greenhouse gases into the atmosphere, trapping the heat that flows in from the sun and raising global temperatures.
Environmentalists and lawmakers spent years shouting at one another about whether the grim forecasts were true, but in the past five years or so, the serious debate has quietly ended. Global warming, even most skeptics have concluded, is the real deal, and human activity has been causing it. If there was any consolation, it was that the glacial pace of nature would give us decades or even centuries to sort out the problem.
But glaciers, it turns out, can move with surprising speed, and so can nature. What few people reckoned on was that global climate systems are booby-trapped with tipping points and feedback loops, thresholds past which the slow creep of environmental decay gives way to sudden and self-perpetuating collapse. Pump enough CO2 into the sky, and that last part per million of greenhouse gas behaves like the 212th degree Fahrenheit that turns a pot of hot water into a plume of billowing steam. Melt enough Greenland ice, and you reach the point at which you're not simply dripping meltwater into the sea but dumping whole glaciers. By one recent measure, several Greenland ice sheets have doubled their rate of slide, and just last week the journal Science published a study suggesting that by the end of the century, the world could be locked in to an eventual rise in sea levels of as much as 20 ft. Nature, it seems, has finally got a bellyful of us.
"Things are happening a lot faster than anyone predicted," says Bill Chameides, chief scientist for the advocacy group Environmental Defense and a former professor of atmospheric chemistry. "The last 12 months have been alarming." Adds Ruth Curry of the Woods Hole Oceanographic Institution in Massachusetts: "The ripple through the scientific community is palpable."
And it's not just scientists who are taking notice. Even as nature crosses its tipping points, the public seems to have reached its own. For years, popular skepticism about climatological science stood in the way of addressing the problem, but the naysayers--many of whom were on the payroll of energy companies--have become an increasingly marginalized breed. In a new TIME/ ABC News/ Stanford University poll, 85% of respondents agree that global warming probably is happening. Moreover, most respondents say they want some action taken. Of those polled, 87% believe the government should either encourage or require lowering of power-plant emissions, and 85% think something should be done to get cars to use less gasoline. Even Evangelical Christians, once one of the most reliable columns in the conservative base, are demanding action, most notably in February, when 86 Christian leaders formed the Evangelical Climate Initiative, demanding that Congress regulate greenhouse gases.
A collection of new global-warming books is hitting the shelves in response to that awakening interest, followed closely by TV and theatrical documentaries. The most notable of them is An Inconvenient Truth, due out in May, a profile of former Vice President Al Gore and his climate-change work, which is generating a lot of prerelease buzz over an unlikely topic and an equally unlikely star. For all its lack of Hollywood flash, the film compensates by conveying both the hard science of global warming and Gore's particular passion.
Such public stirrings are at last getting the attention of politicians and business leaders, who may not always respond to science but have a keen nose for where votes and profits lie. State and local lawmakers have started taking action to curb emissions, and major corporations are doing the same. Wal-Mart has begun installing wind turbines on its stores to generate electricity and is talking about putting solar reflectors over its parking lots. HSBC, the world's second largest bank, has pledged to neutralize its carbon output by investing in wind farms and other green projects. Even President Bush, hardly a favorite of greens, now acknowledges climate change and boasts of the steps he is taking to fight it. Most of those steps, however, involve research and voluntary emissions controls, not exactly the laws with teeth scientists are calling for.
Is it too late to reverse the changes global warming has wrought? That's still not clear. Reducing our emissions output year to year is hard enough. Getting it low enough so that the atmosphere can heal is a multigenerational commitment. "Ecosystems are usually able to maintain themselves," says Terry Chapin, a biologist and professor of ecology at the University of Alaska, Fairbanks. "But eventually they get pushed to the limit of tolerance."
CO2 AND THE POLES
As a tiny component of our atmosphere, carbon dioxide helped warm Earth to comfort levels we are all used to. But too much of it does an awful lot of damage. The gas represents just a few hundred parts per million (p.p.m.) in the overall air blanket, but they're powerful parts because they allow sunlight to stream in but prevent much of the heat from radiating back out. During the last ice age, the atmosphere's CO2 concentration was just 180 p.p.m., putting Earth into a deep freeze. After the glaciers retreated but before the dawn of the modern era, the total had risen to a comfortable 280 p.p.m. In just the past century and a half, we have pushed the level to 381 p.p.m., and we're feeling the effects. Of the 20 hottest years on record, 19 occurred in the 1980s or later. According to NASA scientists, 2005 was one of the hottest years in more than a century.
It's at the North and South poles that those steambath conditions are felt particularly acutely, with glaciers and ice caps crumbling to slush. Once the thaw begins, a number of mechanisms kick in to keep it going. Greenland is a vivid example. Late last year, glaciologist Eric Rignot of the Jet Propulsion Laboratory in Pasadena, Calif., and Pannir Kanagaratnam, a research assistant professor at the University of Kansas, analyzed data from Canadian and European satellites and found that Greenland ice is not just melting but doing so more than twice as fast, with 53 cu. mi. draining away into the sea last year alone, compared with 22 cu. mi. in 1996. A cubic mile of water is about five times the amount Los Angeles uses in a year.
Dumping that much water into the ocean is a very dangerous thing. Icebergs don't raise sea levels when they melt because they're floating, which means they have displaced all the water they're ever going to. But ice on land, like Greenland's, is a different matter. Pour that into oceans that are already rising (because warm water expands), and you deluge shorelines. By some estimates, the entire Greenland ice sheet would be enough to raise global sea levels 23 ft., swallowing up large parts of coastal Florida and most of Bangladesh. The Antarctic holds enough ice to raise sea levels more than 215 ft.
FEEDBACK LOOPS
One of the reasons the loss of the planet's ice cover is accelerating is that as the poles' bright white surface shrinks, it changes the relationship of Earth and the sun. Polar ice is so reflective that 90% of the sunlight that strikes it simply bounces back into space, taking much of its energy with it. Ocean water does just the opposite, absorbing 90% of the energy it receives. The more energy it retains, the warmer it gets, with the result that each mile of ice that melts vanishes faster than the mile that preceded it.