Язакончил "Волхва" в 1965 году, уже будучи автором двух книг(1), но, если

Вид материалаЗакон

Содержание


Вернусь пятницу тчк останусь три дня тчк шесть, вечера аэропорту тчк
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   60

о своих поэтических неудачах.

- Жаль, что я не однорукий. Вот был бы повод повеселиться!

Последовал взгляд, который, как мне показалось, выдал ее истинное "я":

быстрый, но твердый, а в какой-то миг даже... но она отвела лицо.

- Беру свои слова назад. Простите.

- Покорно благодарен.

- Я не любовница ему.

- И никому, надеюсь?

Повернулась ко мне спиной, в сторону моря.

- Весьма наглое замечание.

- Не наглее вашего требования принять на веру всю эту чепуху.

Зонтик скрывал ее лицо, и я вытянул шею; выражение его опять противоречило

словам. Не гримаса негодования, а безуспешно сдерживаемое веселье. Встретившись

со мной глазами, она кивнула в направлении причала.

- Сходим туда?

- Если так записано в сценарии, давайте.

Повернулась ко мне, угрожающе подняв палец:

- Но так как общего языка нам все равно не найти, прогуляемся молча.

Я улыбнулся, пожал плечами: перемирие так перемирие. На пристани ветер дул

сильнее, и волосы доставили ей немало хлопот, очаровательных хлопот. Их кончики

трепетали в лучах солнца, будто сияющие шелковые крыла. Наконец, сунув мне

сложенный зонт, она попыталась расчесать спутанные пряди. Настроение ее в

очередной раз переменн-

[215]

лось. Она хохотала без передышки, поблескивая чудесными белыми зубами,

подпрыгивая и отшатываясь, когда в край причала била волна и обдавала нас

брызгами. Разочек сжала мою руку, но потому лишь, что игра с ветром и морем

захватила ее целиком... Смазливая, норовистая школьница в пестром полосатом

платье.

Я украдкой разглядывал зонтик. Он был как новенький. Видимо, привидение,

явившееся из 1915 года, и должно принести с собой новый; но почему-то казалось,

что убедительнее - ибо абсурднее - смотрелся бы старый, выцветший.

Тут на вилле зазвенел колокольчик. Та же мелодия, что неделю назад,

имитирующая звук моего имени. Лилия выпрямилась, прислушалась. Снова звон,

рассеиваемый ветром.

- Ни-ко-лас.- И с пафосом продекламировала: - К тебе он взывает.

Я повернулся к лесистому склону.

- Не пойму, зачем.

- Вам надо идти.

- А как же вы? - Покачала головой. - Почему?

- Потому что меня не звали.

- По-моему, мы должны закрепить наше примирение. Она стояла вплотную,

отводя волосы от лица. Суровый взгляд.

- Мистер Эрфе! - Она произнесла это как вчера вечером, холодным, чеканным

тоном. - Вы что, намерены подарить мне лобзание?

Прекрасный ход; капризница 1915 года с иронией выговаривает расхожую фразу

викторианской эпохи; изящное двойное ретро; получилось диковато и мило.

Зажмурилась, подставила щеку и отшатнулась, не успел я коснуться ее губами. Я

остался стоять перед склоненным девичьим челом.

- Одна нога здесь, другая там, - пообещал я.

Отдал ей зонтик, сопроводив его взглядом, в который постарался вложить и

неразделенную страсть, и призыв к откровенности, а затем устремился на виллу. То

и дело оглядываясь, стал взбираться по тропинке. Она дважды помахала мне с

причала. Я преодолел крутизну и по мелко-

[216]

лесью зашагал к дому. У двери концертной, рядом с колокольчиком, стояла Мария.

Но еще через два шага мир перевернулся. По крайней мере, так мне показалось.

На террасе, футах в пятидесяти, лицом ко мне, возникла чья-то фигура. Это

была Лилия. Это не могла быть она, но это была она. Те же развеваемые ветром

локоны; платье, зонт, осанка, черты лица - все было точно такое же. Она смотрела

на море поверх моей головы, не обращая на меня ни малейшего внимания.

Я испытал страшное потрясение, потерял всякую ориентировку. Но моментально

сообразил, что, хотя мне и пытаются внушить, что передо мной именно та девушка,

которую я только что оставил на берегу, на деле это неправда. Столь разительное

сходство могло объясняться только тем, что я вижу ее сестру-двойняшку.

Оказывается, на этой лужайке сразу две Лилии. Опомниться я не успел. Рядом с

Лилией на террасе появилась новая фигура.

Мужчина, заметно выше Кончиса. Впрочем, я лишь предполагал, что это мужчина

("Аполлон", или "Роберт Фулкс", или даже "де Дюкан"), ибо он стоял против

солнца, одетый в черное; на голове - самая жуткая маска, которую только можно

вообразить: морда огромного черного шакала, длиннорылого, навострившего уши. Они

стояли рядом, господин и рабыня, вздыбленная смерть и хрупкая дева. Оправившись

от первого потрясения, я ощутил в этой сцене преувеличение, гротескный перебор в

духе плохого комикса. Фигуры, несомненно, воплощали некий зловещий архетип, но

ранили они не только подсознание, но и чувство меры.

Я и на сей раз не усмотрел в происходящем ничего сверхъестественного - лишь

очередной гадкий театральный вывих, мрачную пародию на нашу пляжную прогулку.

Это не значит, что я не испугался. Испугался, и еще как, ибо понимал: случиться

может все что угодно. Спектакль этот не знает ограничений, не знает человеческих

условностей и правил.

Я стоял как вкопанный секунд десять. Мария направлялась ко мне, а фигуры на

террасе отступали, словно опасаясь попасться ей на глаза. Черная лапа

повелительно тащила дублершу Лилии за плечи. Перед тем как скрыться, она

[217]

взглянула на меня, но лицо ее осталось бесстрастным.

Остерегайтесь черных собак.

Я метнулся к тропинке. На бегу обернулся. Терраса была пуста. Достиг

обрыва; отсюда открывалась панорама пляжа, отсюда - не прошло и полминуты - я в

последний раз увидел, как машет с берега Лилия. На причале ни души, да и на той

части пляжа, что просматривалась с этой точки. Пробежав дальше, до скамейки на

уступчике, я оглядел остаток пляжа и вьющуюся по склону тропу. Высматривал

пестрое платье - тщетно. Может, она прячется в яме с канистрами или среди скал?

Но нельзя вести себя так, как они ожидают. Я повернул назад и направился к дому.

Мария все стояла на краю колоннады. Не одна, с каким-то мужчиной. Я узнал

Гермеса, молчаливого погонщика осла. Он был того же роста, что человек в черном;

но выглядел невинно, будто случайный прохожий. Бросив им "Мья стигми"

("Минутку"), я вошел в дом. Мария протягивала мне конверт, но я отмахнулся.

Взлетел по лестнице к комнате Кончиса. Постучал. Тишина. Еще постучал. Подергал

ручку. Заперто.

Я спустился на первый этаж, замешкался в концертной, чтобы закурить и взять

себя в руки.

- Где г-н Конхис?

- Ден ине меса. - Нет дома. Мария вновь протянула конверт, но я не обратил

на него внимания.

- Где он?

- Эфиге ме ти варка. - Уплыл на лодке.

- Куда?

Она не знала. Я взял конверт. На нем значилось "Николасу". Два листка

бумаги.

Первый - записка Кончиса.

Дорогой Николас, до вечера Вам придется развлекаться самому. Неотложные

дела требуют моего присутствия в Нафплионе.

м.к.

Второй - радиограмма. На острове не было ни телефо-

[218]

на, ни телеграфа, но в штабе морской охраны имелась небольшая радиостанция.

Послана из Афин вчера вечером. Я было решил, что в ней содержится

объяснение отъезда Кончиса. И тут меня постигло третье за последние три минуты

потрясение. Я увидел подпись. Радиограмма гласила:

ВЕРНУСЬ ПЯТНИЦУ ТЧК ОСТАНУСЬ ТРИ ДНЯ ТЧК ШЕСТЬ, ВЕЧЕРА АЭРОПОРТУ ТЧК

ПОЖАЛУЙСТА ВСТРЕЧАЙ АЛИСОН

На почте принята в субботу днем. Я взглянул на Марию и Гермеса. Тупые,

спокойные лица.

- Когда ты ее принес?

- Прой прой, - ответил Гермес. Рано утром.

- Кто тебе ее передал?

Учитель. Вчера вечером, в таверне Сарантопулоса.

- Почему сразу мне не отдал?

Он пожал плечами, посмотрел на Марию; та тоже пожала плечами. Должно быть,

они хотели сказать, что ее отдали Кончису. Так что это он виноват. Я перечитал

текст.

Гермес спросил, ждать ли ответа; он возвращался в деревню. Нет, сказал я,

ответа не будет.

Я задумчиво оглядел Гермеса. Его независимый вид не располагал к

расспросам. Но я все же попытался:

- Видел ты сегодня двух молодых дам?

Он взглянул на Марию. Та пробормотала:

- Каких еще дам?

Я не отводил глаз от Гермеса:

- Нет, ты отвечай.

- Охи. - Вскинул голову.

Я вернулся на пляж. По дороге наблюдал, не мелькнет ли кто на тропинке.

Спустившись, сразу подбежал к яме. Ни следа Лилии. Через пару минут я убедился,

что на берегу укрыться ей негде. Заглянул в лощину. Конечно, Лилия могла

пробраться по ее дну и затеряться в восточной части мыса, но верилось в это с

трудом. Я вскарабкался по склону

[219]

на небольшую высоту, заглядывая за каждый валун. Никого. Дальше я не полез.


32

Сидя под сосенкой лицом к морю, я собирался с мыслями. Первая двойняшка

подходила вплотную, говорила со мной. У нее был шрам на левом запястье. Вторая

обеспечивала эффект двойничества. К ней мне приблизиться не удастся. Разве что

увижу на террасе, при свете звезд; но издали, издали. Близнецы... не всякому в

голову придет, но я достаточно узнал характер Кончиса, чтобы не удивляться. Если

ты богат, можно позволить себе и не такие диковинные игрушки. Чем диковиннее

средство, чем нестандартнее, тем лучше.

Я сосредоточился на той Лилии, с которой был знаком, на Лилии со шрамом.

Сегодня, да и вчера вечером, она изо всех сил старалась прийтись мне по вкусу;

будь она и вправду любовницей Кончиса, трудно объяснить, почему он с этим

мирился и охотно оставлял нас наедине; я не мог всерьез предположить, что натура

его до такой степени извращена. Лилия отчетливо давала понять: она ведет со мной

некую игру - по указке Кончиса, но в то же время и для собственного

удовольствия. Однако любая игра между мужчиной и женщиной, по каким бы правилам

ни велась, имеет чувственную подоплеку; и вот сейчас, на пляже, меня

беззастенчиво попытались обольстить. Видно, такова была воля старика; но сквозь

кокетство и баловство в Лилии просвечивал иной, глубинный интерес - не тот, что

пристал наемной актрисе. Кстати, ее "сценический стиль" был скорее любительски-

страстным, нежели профессиональным. Мелкие особенности ее поведения обличали

девушку моих воспитания и среды: девушку с врожденным чувством порядочности,

наделенную чисто английским юмором. Завзятый театрал отметил бы, что, несмотря

на роскошную бутафорию, происходящее, увы, больше напоминает семейный розыгрыш,

чем полноценный спектакль; каждый взгляд, каждая острота Лилии подсказывали, что

меня, несомненно, морочат. Впрочем, именно эта

[220]

манера и возбуждала во мне влечение, не просто плотское. Все ее жеманство

казалось даже излишним. Я клюнул в тот самый момент, когда увидел ее загадочную

улыбку - в прошлое воскресенье. Словом, если по сценарию ей полагается

соблазнить меня, мне не спастись от соблазна. Это выше моих сил. Я был

сладострастником и авантюристом одновременно; горе-поэт, ищущий самовыражения

коли не в стихах, то посредством рискованных приключений. Такого не надо

искушать дважды.

Но сейчас появилось новое искушение: Алисон. Ее радиограмма - точно палка,

вставленная в колесо в самый ответственный момент. Я догадывался, как было дело.

Письмо, написанное мной в понедельник, добралось до Лондона в пятницу или

субботу, Алисон как раз отправлялась в рейс, настроение кислое, полчаса пришлось

поболтаться по Элиникону(1) - и вот не удержалась, послала телеграмму. Ее

весточка вторглась в мой комфортабельный мир докучным зовом далекой реальности,

напомнила мне, отдавшемуся на волю естественных желаний, об условностях долга.

Отлучиться с острова, бессмысленно потратить в Афинах целых три дня? Я перечел

злополучный текст. Кончис, должно быть, тоже его прочитал - конверта не было.

Очевидно, в школе радиограмму вскрыл Димитриадис.

Выходит, Кончису известно, что меня вызывают в Афины, и он сообразил, что

это та самая девушка, о которой я ему рассказывал, к которой мне нужно "плыть".

Наверное, в связи с этим он и уехал. Чтобы отменить приготовления к следующим

выходным. А я-то надеялся, что он пригласит меня на все четыре дня каникул; что

Алисон не примет мои вежливые авансы за чистую монету.

И тут я понял, как надо поступить. Любой ценой воспрепятствовать встрече

Кончиса и Алисон, больше того, ее приезду на остров, где они окажутся в опасной

близости друг к другу. В крайнем случае отправлюсь к ней в Афины. Если он меня

пригласит, воспользуюсь первым попавшимся предлогом и никуда не поеду. Если нет,

Алисон сработает как запасной вариант. Внакладе я все равно не останусь.

Международный аэропорт в Афинах.

[221]

Меня опять позвал колокольчик. Пора обедать. Я собрал вещи и, пьяный от

солнца, потащился к дому. Но то и дело украдкой поглядывал по сторонам в

предвкушении новых действий мистического спектакля. Достигнув сосновой рощи, в

ветвях которой хозяйничал ветер, я было решил, что предо мной вот-вот явится

очередная жуткая сцена - например, двойняшки рука об руку выйдут меня встречать.

Но просчитался. Вокруг ни души. На обеденном столе только один прибор. Марии

нигде не видно. Под муслиновой салфеткой - тарамасалата, вареные яйца, блюдо

мушмулы.

Трапеза под ветреной колоннадой помогла мне отделаться от мыслей об Алисон

и приготовиться к новым изыскам Кончиса. Чтобы облегчить ему задачу, я

устремился через лес к месту, где в прошлое воскресенье читал о Роберте Фулксе.

Никакой книги я с собой не захватил, сразу улегся и закрыл глаза.


33

Подремать мне дали от силы минут пять. Я услыхал шорох и одновременно

ощутил аромат сандаловых духов. Притворился спящим. Шаги приближались. Я

различал похрустывание палых игл. Она остановилась прямо надо мной. Снова шорох,

на этот раз громче: села почти вплотную. Кинет шишкой, пощекочет хвоинкой нос?

Но она принялась тихо декламировать Шекспира.

- Ты не пугайся: остров полон звуков -

И шелеста, и шепота, и пенья;

Они приятны, нет от них вреда.

Бывает, словно сотни инструментов

Звенят в моих ушах; а то бывает,

Что голоса я слышу, пробуждаясь,

И засыпаю вновь под это пенье.

И золотые облака мне снятся.

И льется дождь сокровищ на меня...

И плачу я о том, что я проснулся.(1)

----------------------------------------

(1) У. Шекспир, "Буря", акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.

[222]

Я слушал молча, не открывая глаз. Она коверкала слова, чтобы подчеркнуть их

многозначительность. Чистая, холодная интонация, ветер в сосновых кронах. Она

умолкла, но я не поднял ресниц.

- Дальше, - прошептал я.

- Его призрак явился вас терзать.

Я открыл глаза. Надо мной склонилось адское черно-зеленое лицо с огненно-

красными зенками. Я подскочил. Она держала в левой руке китайскую карнавальную

маску на длинной палочке. Я заметил шрам. Она переоделась в белую кофточку с

длинными рукавами и серую юбку до пят, волосы схвачены на затылке черным

вельветовым бантом. Я отвел маску в сторону.

- На Калибана вы не тянете.

- Так сыграйте его сами.

- Я рассчитывал на роль Фердинанда.

Снова прикрыв маской нижнюю половину лица, она состроила уморительно

строгую гримасу. Игра, несомненно, продолжалась, но приняла иной, более

откровенный оттенок.

- А таланта у вас для этой роли хватит?

- Я восполню недостаток таланта избытком страсти. В глазах ее не гас

насмешливый огонек.

- Это не положено.

- Просперо запретил?

- Возможно.

- У Шекспира тоже с этого начиналось. С запрета. - Отвела взгляд. - Хотя в

его пьесе Миранда была куда невиннее.

- Фердинанд тоже.

- Да, только я-то вам правду говорю. А вы врете на каждом шагу.

Не поднимая глаз, куснула губу.

- Кое в чем не вру.

- Имеете в виду черную собаку, о которой любезно меня предупредили? - И

поспешно добавил: - Только, ради бога, не спрашивайте: "Какую черную собаку?"

Обхватила руками колени, подалась назад, вглядываясь в лес за моей спиной.

На ногах идиотские черные туфли с

[223]

высокой шнуровкой. Они ассоциировались то ли с какой-нибудь консервативной

деревенской школой, то ли с миссис Панкхерст(1) и ее робкими потугами на

преждевременную эмансипацию. Выдержала долгую паузу.

- Какую черную собаку?

- Ту, с которой утром гуляла ваша сестра-двойняшка.

- У меня нет сестры.

- Чушь. - Я улегся, опираясь на локоть, и улыбнулся ей. - Куда вы исчезли?

- Пошла домой.

Плохо дело; с главной маской она не расстается. Оценивающе оглядев ее

настороженное лицо, я потянулся за сигаретами. Чиркнул спичкой, сделал пару

затяжек. Она не сводила с меня глаз и вдруг протянула руку. Я дал сигарету и ей.

Она напрягла губы, точно собираясь целоваться - так делают все начинающие

курильщики; глотнула немного дыма, потом побольше - и закашлялась. Зарылась

лицом в колени, держа сигарету в вытянутой руке (забери!); снова кашель. Изгиб

шеи, тонкие плечи напомнили мне вчерашнюю нагую нимфу, такую же высокую,

стройную, с маленькой грудью.

- Где вы обучались? - спросил я.

- Обучалась?

- В каком театральном училище? В Королевской академии? - Ответа не

последовало. Я копнул с другой стороны:

- Вы весьма успешно пытаетесь вскружить мне голову. Зачем?

На сей раз она не стала напускать на себя оскорбленный вид. Желанные

перемены в ней отмечались не обретениями, а потерями - когда она будто забывала,

чего требует роль. Подняла голову, оперлась на вытянутую руку, глядя мимо меня.

Снова взяла маску и загородилась ею точно чадрой.

- Я Астарта, мать таинств.

Широко распахнула веселые серо-синие глаза; я усмехнулся, но криво. Надо

дать ей понять, что ее импровизации становятся все однообразнее.

----------------------------------------

(1) Эммелина Панкхерст (1858-1928) - лидер суфражистского движения в

Англии.

[224]

- Увы, я безбожник.

Отложила маску.

- Так я научу вас верить.

- В розыгрыши?

- Ив розыгрыши тоже.

С моря донесся шум лодочного мотора. Она тоже его услышала, но и виду не

подала.

- Давайте как-нибудь встретимся за пределами Бурани. Повернулась лицом к

югу. В ее тоне поубавилось старомодности.

- Как насчет следующих выходных?

Я сразу понял: она знает об Алисон; что же, попробую и я прикинуться

простачком.

- Согласен.

- Морис никогда не позволит.

- Вы уже не в том возрасте, чтоб ему докладываться.

- А я думала, вам надо в Афины.

Я помедлил.

- В здешних забавах есть одно свойство, которое меня совсем не веселит.

Теперь она, как и я, опиралась на локоть, повернувшись ко мне спиной. И,

когда снова заговорила, голос ее звучал тише.

- С вами трудно не согласиться.

Сердце мое забилось; это уже несомненная удача. Я сел, чтобы видеть ее

лицо, по крайней мере в профиль. Выражение замкнутое, напряженное, но на сей

раз, кажется, не наигранное.

- Так вы признаете, что все это комедия?

- Отчасти.

- Коли вам она тоже не по душе, выход один - рассказать, что происходит на

самом деле. Чего ради здесь копаются в моей личной жизни.

Покачала головой.

- Не копаются. Он упомянул об этом вскользь. Вот и все.

- Не поеду я в Афины. Между ней и мною все кончено. - Лилия молчала. -

Потому я и отправился сюда. В

[225]

Грецию. Чтобы раз и навсегда прекратить эту волынку. - И добавил: - Она

австралийка. Стюардесса.

- И вы больше не...

- Что - "не"?