Информационные профессиограммы

Вид материалаДокументы

Содержание


Допрофессиональное образование
Пути получения профессии
Общая характеристика профессии
Содержание труда
Требования профессии к индивидуальным особенностям специалиста
Требование профессии к личностным особенностям специалиста
Медицинские противопоказания
Допрофессиональное образование
Пути получения профессии
Родственные профессии
Подобный материал:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   54

ДОПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ


Необходимы хорошие знания по русскому языку и литературе, биологии в рамках школьной программы. Высокий уровень физического развития необходим в освоении данной профессии.

ПУТИ ПОЛУЧЕНИЯ ПРОФЕССИИ


Профессию педагога по физкультуре можно получить в средних специальных и высших учебных заведениях.

РОДСТВЕННЫЕ ПРОФЕССИИ


Тренер по спорту.


ПЕРЕВОДЧИК


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИИ

Переводчик – специалист, занимающийся переводом устной и письменной речи с одного языка на другой. Профессия переводчика – одна из древнейших. Раньше их называли “толмачами”. По определению Ожегова С.И. «толмач» (устаревшее)-переводчик во время беседы, переговоров. Необходимость в профессии переводчика возникла как только сложились национальные языки.

На земле насчитывается 2500-3000 языков. Существует ряд классификаций языков. Основными из них являются:
  • ареальная (географическая);
  • генеалогическая (родственные языки) ;
  • типологическая ( типы грамматического строя языков);
  • функциональная (роль функции языка и его распространенность в мире).

Для точного перевода переводчику необходимо не только хорошее знание иностранного языка, но и умение замечать особенности чужого языка в сравнении с родным, передать специфику стиля переводимого автора (текста). А для этого необходимо знать в соответствии и свой родной язык.

СОДЕРЖАНИЕ ТРУДА

Специфика профессиональной деятельности переводчика определяется конкретными условиями рабочего места.

Различают несколько видов профессиональной деятельности переводчика:

Переводчик синхронный (переводчик-референт) – переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, конгрессах и других международных встречах.

Гид-переводчик – сопровождает зарубежную туристическую группу во время ее пребывания в другой стране, выступая в роли посредника между туристами и окружающими - подготовка мест в гостинице, обеспеченность транспортом, сопровождение на культурные мероприятия, экскурсии.

Несмотря на различные виды деятельности переводчика, содержание труда от этого не меняется. В обязанности переводчика входит:
  • перевод любой специальной литературы, нормативной документации, материалов переписки с зарубежными странами, редактирование переводов;
  • прямой перевод устной (бесед, совещаний, телефонных переговоров…) и письменной речи, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов;
  • подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации;
  • унификация терминов, совершенствование понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники.

В своей работе переводчик пользуется ручными, электрическими (телефон), электронными (персональный компьютер) средствами труда. Но основными средствами его работы являются устная, письменная , родная и иностранная речь и деловое нормативное (в строгом соответствии с ситуацией) поведение.

По характеру работа переводчика определена:
  • правилами, инструкциями, методическими нормативными,

законодательными, руководящими материалами;
  • основами научного и литературного редактирования;
  • профессиональными этическими нормами (деловой этикет).

Организационно переводчик является исполнителем, т.к. его практическая деятельность зависит от волеизъявления других людей (в частности во времени и в пространстве). Отсюда, как следствие, ненормированный рабочий день, неделя.

Контакты у переводчика многочисленные, разноуровневые, с меняющимся кругом лиц. Это клиенты, должностные лица предприятий, организаций, учреждений, сотрудники, делегации .

Переводчик несет моральную ответственность-перед клиентом ,а именно за свои профессиональные действия (точность перевода, этичность поведения).

Переводчик может иметь комфортное рабочее место, оборудованное телефоном, компьютером. Но может много и часто перемещаться. Это зависит от вида деятельности.

В работу переводчика психофизиологическую напряженность вносят следующие факторы:
  • постоянное общение с людьми (вынужденная временная и пространственная привязка);
  • повышенная моральная ответственность;
  • физические нагрузки (ходьба)
  • ненормированный рабочий день, ненормированный график работы.



ТРЕБОВАНИЯ ПРОФЕССИИ К ИНДИВИДУАЛЬНЫМ ОСОБЕННОСТЯМ СПЕЦИАЛИСТА
  • нервно-психическая устойчивость;
  • развитое словесно-логическое мышление;
  • хорошая долговременная память и кратковременная память;
  • грамотная, четкая, понятная устная и письменная речь;
  • выносливость слухового и зрительного анализаторов;
  • коммуникативные и организаторские способности;
  • физическая выносливость;
  • внешняя привлекательность (желательно).

ТРЕБОВАНИЕ ПРОФЕССИИ К ЛИЧНОСТНЫМ ОСОБЕННОСТЯМ СПЕЦИАЛИСТА
  • умение управлять собой, личная организованность;
  • социальный интеллект (способность понимать поведение людей);
  • готовность выполнить указания других людей (исполнителей);
  • обязательность;
  • ответственность;
  • хороший вкус (требования к внешнему облику).

МЕДИЦИНСКИЕ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ

Работа переводчика не рекомендуется людям с заболеваниями:
  • нервно-психическими;
  • сердечно-сосудистыми;
  • хроническими инфекционными;
  • аллергическими;
  • верхних дыхательных путей;
  • опорно-двигательного аппарата;
  • зрительного и слухового анализаторов;
  • речеголосового аппарата.  

ДОПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

Необходимы хорошие знания по иностранному языку, русскому языку и литературе, истории, информатики в рамках школьной программы.

ПУТИ ПОЛУЧЕНИЯ ПРОФЕССИИ

Профессию переводчика можно получить в высших и средних специальных учебных заведениях на факультетах иностранного языка.

РОДСТВЕННЫЕ ПРОФЕССИИ

Учитель иностранного языка.


ПОВАР