Информационные профессиограммы
Вид материала | Документы |
- Профессиограммы, 4194.44kb.
- Программа дисциплины «информационные сети» Индекс дисциплины по учебному плану: опд., 123.28kb.
- Название Предмет Направление, 921.62kb.
- Планирование психологической профессиограммы в производственной практике. Индустриальная, 36.05kb.
- Программа «информатика и икт (информационные и коммуникационные технологии)», 443.93kb.
- Программа «информатика и икт (информационные и коммуникационные технологии)», 827.46kb.
- План Вводные понятия Профессиографирование и профессиограммы Психограмма как модель, 342.04kb.
- Межпредметные связи на урок, 42.95kb.
- Направление 230400 «Информационные системы и технологии», 20.25kb.
- Многоуровневая учебная программа дисциплины электротехника и электроника для подготовки, 409.29kb.
ДОПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Необходимы хорошие знания по русскому языку и литературе, биологии в рамках школьной программы. Высокий уровень физического развития необходим в освоении данной профессии.
ПУТИ ПОЛУЧЕНИЯ ПРОФЕССИИ
Профессию педагога по физкультуре можно получить в средних специальных и высших учебных заведениях.
РОДСТВЕННЫЕ ПРОФЕССИИ
Тренер по спорту.
ПЕРЕВОДЧИК
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИИ
Переводчик – специалист, занимающийся переводом устной и письменной речи с одного языка на другой. Профессия переводчика – одна из древнейших. Раньше их называли “толмачами”. По определению Ожегова С.И. «толмач» (устаревшее)-переводчик во время беседы, переговоров. Необходимость в профессии переводчика возникла как только сложились национальные языки.
На земле насчитывается 2500-3000 языков. Существует ряд классификаций языков. Основными из них являются:
- ареальная (географическая);
- генеалогическая (родственные языки) ;
- типологическая ( типы грамматического строя языков);
- функциональная (роль функции языка и его распространенность в мире).
Для точного перевода переводчику необходимо не только хорошее знание иностранного языка, но и умение замечать особенности чужого языка в сравнении с родным, передать специфику стиля переводимого автора (текста). А для этого необходимо знать в соответствии и свой родной язык.
СОДЕРЖАНИЕ ТРУДА
Специфика профессиональной деятельности переводчика определяется конкретными условиями рабочего места.
Различают несколько видов профессиональной деятельности переводчика:
Переводчик синхронный (переводчик-референт) – переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, конгрессах и других международных встречах.
Гид-переводчик – сопровождает зарубежную туристическую группу во время ее пребывания в другой стране, выступая в роли посредника между туристами и окружающими - подготовка мест в гостинице, обеспеченность транспортом, сопровождение на культурные мероприятия, экскурсии.
Несмотря на различные виды деятельности переводчика, содержание труда от этого не меняется. В обязанности переводчика входит:
- перевод любой специальной литературы, нормативной документации, материалов переписки с зарубежными странами, редактирование переводов;
- прямой перевод устной (бесед, совещаний, телефонных переговоров…) и письменной речи, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов;
- подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации;
- унификация терминов, совершенствование понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники.
В своей работе переводчик пользуется ручными, электрическими (телефон), электронными (персональный компьютер) средствами труда. Но основными средствами его работы являются устная, письменная , родная и иностранная речь и деловое нормативное (в строгом соответствии с ситуацией) поведение.
По характеру работа переводчика определена:
- правилами, инструкциями, методическими нормативными,
законодательными, руководящими материалами;
- основами научного и литературного редактирования;
- профессиональными этическими нормами (деловой этикет).
Организационно переводчик является исполнителем, т.к. его практическая деятельность зависит от волеизъявления других людей (в частности во времени и в пространстве). Отсюда, как следствие, ненормированный рабочий день, неделя.
Контакты у переводчика многочисленные, разноуровневые, с меняющимся кругом лиц. Это клиенты, должностные лица предприятий, организаций, учреждений, сотрудники, делегации .
Переводчик несет моральную ответственность-перед клиентом ,а именно за свои профессиональные действия (точность перевода, этичность поведения).
Переводчик может иметь комфортное рабочее место, оборудованное телефоном, компьютером. Но может много и часто перемещаться. Это зависит от вида деятельности.
В работу переводчика психофизиологическую напряженность вносят следующие факторы:
- постоянное общение с людьми (вынужденная временная и пространственная привязка);
- повышенная моральная ответственность;
- физические нагрузки (ходьба)
- ненормированный рабочий день, ненормированный график работы.
ТРЕБОВАНИЯ ПРОФЕССИИ К ИНДИВИДУАЛЬНЫМ ОСОБЕННОСТЯМ СПЕЦИАЛИСТА
- нервно-психическая устойчивость;
- развитое словесно-логическое мышление;
- хорошая долговременная память и кратковременная память;
- грамотная, четкая, понятная устная и письменная речь;
- выносливость слухового и зрительного анализаторов;
- коммуникативные и организаторские способности;
- физическая выносливость;
- внешняя привлекательность (желательно).
ТРЕБОВАНИЕ ПРОФЕССИИ К ЛИЧНОСТНЫМ ОСОБЕННОСТЯМ СПЕЦИАЛИСТА
- умение управлять собой, личная организованность;
- социальный интеллект (способность понимать поведение людей);
- готовность выполнить указания других людей (исполнителей);
- обязательность;
- ответственность;
- хороший вкус (требования к внешнему облику).
МЕДИЦИНСКИЕ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Работа переводчика не рекомендуется людям с заболеваниями:
- нервно-психическими;
- сердечно-сосудистыми;
- хроническими инфекционными;
- аллергическими;
- верхних дыхательных путей;
- опорно-двигательного аппарата;
- зрительного и слухового анализаторов;
- речеголосового аппарата.
ДОПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Необходимы хорошие знания по иностранному языку, русскому языку и литературе, истории, информатики в рамках школьной программы.
ПУТИ ПОЛУЧЕНИЯ ПРОФЕССИИ
Профессию переводчика можно получить в высших и средних специальных учебных заведениях на факультетах иностранного языка.
РОДСТВЕННЫЕ ПРОФЕССИИ
Учитель иностранного языка.
ПОВАР