Хакасско алтайские литературные связи в системе взаимодействия литератур народов Российской Федерации (история взаимосвязи)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Общая характеристика работы
Актуальность исследования.
Научная новизна диссертации
Материал исследования.
Источниковая база.
Положения, выносимые на защиту
Теоретическое значение
Практическое значение
Основное содержание диссертации
По теме диссертационного исследования автором опубликованы
Подобный материал:
На правах рукописи


Чертыкова Анна Алексеевна


Хакасско – алтайские литературные связи
в системе взаимодействия литератур народов
Российской Федерации


(история взаимосвязи)


Специальность 10.01.02 – литература народов Российской Федерации

(литература народов Поволжья, Кавказа и Сибири)


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Москва

2009


Работа выполнена на кафедре литературы института филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова»


Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор Карамашева Виктория Алексеевна.


Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Киндикова Нина Михайловна, Горно-Алтайский государственный университет


кандидат филологических наук, доцент Таскаракова Наталья Николаевна, Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова


Ведущая организация Институт мировой литература им. А.М. Горького РАН


Защита состоится «17» декабря 2009г. в 16.00 час. на заседании диссертационного совета Д 501.001.32 при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова.


Адрес: 119991, Москва, Ленинские горы, 1-й учебный корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

(1-й учебный корпус гуманитарных факультетов).


Автореферат разослан «12» ноября 2009 г.


Ученый секретарь диссертационного совета,

доктор филологических наук, профессор…………………….М. М. Голубков


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Политические и социально-экономические перемены в российском обществе, произошедшие в конце XX – начале XXI веков, позволили выявить серьёзные проблемы в области национальных и межнациональных отношений. В XXI столетии межкультурный диалог стал острее ощущаться как насущнейшая потребность всей Российской культуры. Всплеск национального самосознания у многих этносов, проживающих на территории Российской Федерации, выразился в возрождении национальной культуры, активном развитии межкультурного диалога. В основе диалога культур лежит сохранение этнической самобытности каждого народа при взаимодействии разных цивилизаций, искусств и литератур. В этой связи большой интерес вызывает сравнительное изучение литератур многоязычной России, которое даёт возможность глубже понять историческое место каждой национальной литературы, её истоки, становление, традиции и новаторство.

Актуальность исследования. Сегодня в условиях обновления многонационального культурного пространства России перед литературоведением с новой остротой встала проблема переосмысления межнациональных литературных отношений с учётом социально-общественного становления народов, их религиозного миросозерцания, языковых реалий, а также выявления новых путей и форм соприкосновения литератур в полиэтническом государстве.

Ныне, когда каждая из национальных литератур исследуется с позиций законов её исторического развития и эстетического выбора, современные литературоведы настойчиво ищут национально-культурный «код» этих литератур (Н. Надьярных, К. Султанов, Г. Ломидзе, А. Пошатаева, Л. Кишкин, С. Хитарова и др.). Это одно из новых и актуальных направлений в исследовании проблемы взаимосвязей. Выявление национально-культурного кода хакасской и алтайской литератур и исследование особенностей его проявления в дооктябрьской и послеоктябрьской поэзии Хакасии и Алтая – предмет научного исследования в данной работе. В этой связи ставится комплекс проблем, связанных с истоками, эволюцией и перспективами межкультурного диалога двух тюркоязычных литератур Южной Сибири.

Взаимосвязи младописьменных тюркских литератур, населяющих Саяно-Алтайское нагорье, таких как хакасская и алтайская, изучены лишь частично, более всего в контексте русской литературы. Они получили отражение в ряде трудов литературоведов Сибири: хакасских учёных П. А. Троякова, К. Ф. Антошина, В. Е. Майногашевой, А. Л. Кошелевой, В. А. Карамашевой, Н. Н. Таскараковой, Н. Л. Кольчиковой; алтайских – С. С. Суразакова, З. С. Казагачевой, С. С. Каташ, С. М. Каташева, Н. М. Киндиковой, Г. В. Кондакова, В. И. Чичинова, Р. А. Палкиной, Э. П. Чининой, А. В. Киндиковой, якутских – Н. Н. Тобурокова, В. Т. Петрова, З. К. Башариной.

О значимости проблемы взаимодействия и творческих связей литератур говорилось в исследовании современного литературоведа Л. С. Кишкина, сумевшего привести в систему уровни и формы взаимообогащения литератур. В нашей работе эти теоретические положения имели основополагающую значимость. Так, Л. С. Кишкин, ссылаясь на В. М. Жирмунского, выделяет два типа литературных связей: «сходство историко-генетическое, возникшее в результате родства происхождений двух литератур», и «международные взаимодействия, обусловленные близостью общественного развития народов»1.

Затрагивая вопросы системного изучения литературных связей, литературовед И. Г. Неупокоева различает следующие типы взаимосвязи литератур народов: «1) взаимосвязи литератур, во многом близких по своим историческим судьбам; 2) взаимосвязи литератур, развивающихся в сходных исторических условиях; 3) взаимные связи литератур, близких по языку; 4) взаимосвязи литератур, близких по своей идейно-эстетической устремлённости»2. Творческие связи хакасской и алтайской литератур охватывают все указанные типы. И потому актуальность их изучения становится очевидной.

Научная новизна диссертации состоит в том, что она представляет собой первую попытку широкого, системного исследования хакасско-алтайских литературных связей. В ней впервые на конкретном материале рассматривается история хакасско - алтайских литературных связей, их живого взаимодействия с традициями как национального фольклора, так и развитых литератур, в частности русской. Нами представлена эволюция типов и форм взаимодействия двух литератур; анализируются отдельные произведения писателей (И. М. Штыгашева, И. Е. Ерошина), по разным причинам находившихся до недавнего времени вне научного внимания; показано отражение инонациональной действительности (темы Хакасии и Алтая) в русской литературе. Диалог хакасской и алтайской литератур представлен на примере творческих индивидуальностей М. Р. Баинова и Б. У. Укачина, свидетельствующих о художественной зрелости национальных литератур.

В процессе исследования ценностным явилось мнение Султанова К. К. о том, что «адекватная историческая и эстетическая оценка возможны при понимании того, что каждое явление литературы принадлежит одновременно сфере исторической эволюции и сфере ценностного сознания… Взаимопроникновение исторического и аксиологического – условие целостной, системной характеристики и произведения, и национальной литературы. Исторический подход нуждается в ценностных уточнениях, чтобы не впасть в безликую констатацию. Аскиологический подход, апеллирующий к художественной ценности, нуждается в историческом обосновании, чтобы не превращаться в самодавлеющую изобрететальность … приоритета идейно-тематического подхода»3.

Хакасский литературовед Карамашева В. А. указывает, «что основная задача сравнительно – исторического изучения литератур состоит в выявлении их взаимосвязей и взаимодействий, типологического сходства и различия… Объединение сравнительного, типологического и системных подходов – вот путь, позволяющий решить стоящие перед национальным литературоведением задачи»4. Именно этот путь избран и в нашей работе.

В становлении и развитии сравнительно молодых национальных литератур ведущая роль, несомненно, принадлежит художественному опыту русского народа. В диссертации дан материал о роли миссионеров-просветителей в становлении письменных национальных литератур, о возвращении из забвения имён писателей и поэтов, стоявших у истоков становления двух литератур. В диалогах литератур выделены как этно- и социокультурные факторы, так и особая роль творческой индивидуальности.

Поставленная цель сравнительно-типологического исследования генезиса и становления литературных связей Хакасии и Алтая в контексте литератур народов Российской Федерации потребовала решения следующих задач:

- проследить историко-культурные предпосылки взаимосвязей двух родственных литератур Южной Сибири с древнейших времён;

- выявить их конкретное проявление с момента возникновения письменных национальных литератур;

- установить их типологию;

- выяснить формы взаимодействия;

- рассмотреть в типологическом плане художественно-эстетические системы творческих индивидуальностей, внёсших заметный вклад в развитие национальных литератур Хакасии и Алтая.

Материал исследования. Предметные границы диссертации определяются историей хакасско - алтайских литературных взаимосвязей, начиная с древнетюркской литературы (VI-XIII вв.) и кончая 80-ми годами XX века. Рассматривается генезис этих связей, типологические аспекты, творчество поэтов Алтая и Хакасии как типы литературных взаимосвязей в XX веке, раскрывается роль русской литературы в становлении и развитии рассматриваемых национальных литератур. В центре внимания диссертанта творчество поэтов И. М. Штыгашева, Г. И. Чорос-Гуркина, И. Е. Ерошина, общественного деятеля С. Д. Майнагашева, стоявших у истоков литератур Алтая и Хакасии в дооктябрьский и послеоктябрьский периоды. В аспекте аналогии рассматривается художественный мир поэтов второй половины XX века М. Р. Баинова и Б. У. Укачина. Таким образом, объектом исследования является поэзия Хакасии и Алтая – от первых памятников письменности, первых авторских произведений до современных крупных поэтических жанров, а предметом исследования - аналитический синтез процесса развития хакасско - алтайских литературных взаимосвязей.

Источниковая база. В основу исследования положен широкий круг разных по характеру и ценности источников, которые можно разделить на следующие группы:

1) документальные и статистические материалы;

2) неопубликованные архивные материалы;

3) опубликованные архивные материалы;

4) периодические издания;

5) эпистолярные источники.

Основную часть источниковой базы составили опубликованные на русском языке тексты произведений, частью неопубликованные, введённые в научный оборот впервые (произведения И. Ерошина хакасского периода творчества, стихотворение-плач И. Штыгашева).

Методологической и теоретической основой диссертации явились труды А. М. Веселовского, Н. И. Конрада, Д. С. Лихачёва, Г. Н. Поспелова, Л. И. Тимофеева, И. Ф. Волкова, В. Е. Хализева, Ю. И. Минералова, Н. К. Гудзия и др.

Особый интерес по исследуемой теме представляют труды критиков и литературоведов, в поле зрения которых оказалась проблема взаимодействия литератур. Среди авторов этого ряда – М. П. Алексеев, А. С. Бушмин, Г. И. Ломидзе, В. М. Жирмунский, Р. Г. Бикмухаметов, И. Г. Неупокоева, Н. С. Надъярных, К. К. Султанов, З. Г. Османова, С. У. Алиева, Л. С. Кишкин, В. В. Агеносов, Л. Г. Якименко, Ч. Г. Гусейнов, А. В. Пошатаева. Они заложили основы типологического изучения литератур во всём богатстве их национально – художественного многообразия.

В процессе работы над диссертацией был усвоен и использован опыт, накопленный литературоведением Южной Сибири, затрагивающим взаимосвязи хакасской и алтайской литератур, в частности исследования алтайских учёных Н. М. Киндиковой, А. В. Киндиковой, учёных Хакасии М. А. Унгвицкой, В. Е. Майногашевой, П. А. Троякова, К. Ф. Антошина, А. Л. Кошелевой, В. П. Прищепы.

Были изучены материалы научно-практических конференций различного уровня, проведённых в Абакане, Горно-Алтайске, Красноярске, Новосибирске, Томске, Казани, а также архивные материалы из музея им. И. М. Мартьянова г. Минусинска, Минусинского государственного архива (МГА), Государственного архива республики Хакасия (ГАРХ). Они касаются миссионерской деятельности И. М. Штыгашева.

Уникальными явились фотоматериалы из личного архива А. П. Штыгашева (г. Новосибирск), внука миссионера-просветителя, и образцы хакасского фольклора в переложении поэта И. Е. Ерошина, присланные его дочерью из г. Новосибирска.

Отдельная признательность востоковеду, тюркологу, писателю Б. Я. Бедюрову, первым поднявшим проблемы возвращения имени И. М. Штыгашева в историю хакасской литературы. Наша благодарность Председателю Верховного Совета Республики Хакасия Штыгашеву В. Н. за познавательные сведения о духовном наследии алтайских миссионеров конца XIX – нач. XX вв.

Положения, выносимые на защиту:

1. Взаимосвязи хакасской и алтайской литератур, имеющих сходную эволюцию, представляют собой развивающиеся и усложняющиеся формы межкультурного диалога. Они включают внешние и внутренние контакты, общее коммуникативное поле между русской и многонациональными литературами, интегральные виды рецепции, типологические схождения в проблематике и поэтике.

2. Недостаточно изученным аспектом хакасско–алтайских взаимосвязей является художественно-эстетическая система ушедших в забвение творческих индивидуальностей И. М. Штыгашева, И. Е. Ерошина, стоявших на пересечении родственных литератур. Задача восстановления их имени и творческого наследия является первостепенной.

3. Сравнительное изучение литератур помогает переосмыслить основы становления и развития письменной хакасской литературы, этапы формирования её подлинной зрелости и отнести её зарождение к дооктябрьскому периоду (1884г.).

4. В 50-80-е годы XX века сложились этнокультурные и социально-исторические факторы, способствовавшие появлению в обоих литературах писателей «первого ряда» (хакас М. Баинов и алтаец Б.Укачин) как свидетельство зрелости этих литератур. Анализ художественных индивидуальностей двух поэтов и выявление типологических связей позволяют выйти к осмыслению феномена национального (этнического) взаимодействия.

Теоретическое значение работы видится в том, что она восполнит определённый пробел, имеющийся в национальном литературоведении, истории письменной литературы Хакасии; мы надеемся, что она внесет вклад в создание обновлённой истории хакасской национальной и региональной литературы. Выдвинутые в диссертации теоретические обобщения и конкретные наблюдения могут быть использованы в исследованиях, посвящённых литературным связям.

Практическое значение диссертационного исследования в том, что оно может быть использовано в вузовской и школьной практике.

Апробация результатов исследования осуществлялась посредством обсуждения основных положений на заседаниях кафедры литературы Института филологии Хакасского госуниверситета и выступлений с докладами на разного уровня конференциях.

Основные научные результаты общим объёмом в 6 п. л. опубликованы в сборниках Материалов научно-практических конференций и рецензируемых научных журналах, изданиях ВАК РФ.

Апробация материала диссертации осуществлялась также при чтении лекций по проблемам хакасской и русской поэзии студентам Хакасского государственного университета им. Н.Ф.Катанова.

В обновляемом Справочнике писателей Хакасии нами опубликованы статьи о творчестве И.М.Штыгашева и И.Е.Ерошина.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, примечаний и библиографии.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ


Во введении обосновываются актуальность темы, цель и задачи, научная новизна диссертации, материал исследования, источниковая база, освещаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Генезис литературных взаимосвязей Хакасии и Алтая как диалог национальных культур с древнетюркской эпохи» внимание диссертанта сосредоточено на раскрытии важных для отечественного литературоведения аспектах литературных взаимосвязей с древнетюркской поры, уточнении устоявшихся понятий «младописьменные» и «новописьменные» литературы применительно к исследуемому материалу.

Утверждения о зарождении хакасской и алтайской литератур в послеоктябрьский период при наличии почти единственно устно-поэтической традиции сегодня не могут отражать всю полноту истории их становления. На исходе XX века выявились новые данные, свидетельствующие о переосмыслении хронологических параметров разработки письменности Хакасии и Алтая, начиная с древнетюркской поры. Так, ещё в эпоху Средневековья в Южной Сибири сформировалась единая культурная общность: в VI – XII вв. различные этносы (предки алтайцев, шорцев, хакасов, тувинцев, тофаларов) входили в состав древнекыргызского государства, имели свою тюркоязычную письменность и литературную традицию. В древнехакасское (древнекыргызское) государство входили территории Тувы, Алтая, Шории, Приуралья и Прибайкалья. Древнехакасское государство контактировало с китайским, среднеазиатским, индийским и арабским очагами культуры. Особенно активным был взаимообмен культур между хакасским государством и Китаем. Высшим достижением древнехакасской культуры было изобретение енисейской (рунической) письменности. Она возникла в VII в. До нас дошло более 150 памятников енисейского буквенного письма, сделанных на каменных стелах, драгоценных сосудах, кинжалах, украшениях и на скалах. В IX в. и позже в Хакасии писали чернилами тростниковым пером на коже, бересте, дереве и бумаге. Древнеенисейская письменность существовала около 600 лет, вплоть до монгольского завоевания начала XIII века. Высокого уровня достигло у древних хакасов народное поэтическое творчество, которое ныне считается золотым фондом духовной культуры алтайцев, хакасов, шорцев. Устная поэзия отличается жанровым разнообразием. Наиболее исследованным жанром являются героические сказания. Среди них такие хакасские героические сказания (алыптых нымахи), как «Алтын Арыг», «Албынжи», «Алтын Чюс», «Ай Мирген» и др., алтайские сказания «Маадай-Кара», «Очы-Бала», «Алып-Манаш», «Малча-Мерген» и др., прославляющие воинов-богатырей, защитников родной земли.

С 80-х годов XX столетия многие литературоведы справедливо начали отодвигать границы зарождения национальных литератур в глубь истории, традиционно обозначив её «дореволюционным периодом». В этом направлении работает алтайский литературовед Киндикова Н. М., исследующая развитие алтайской лирики в контексте тюркоязычных литератур Сибири, а также литературоведы Хакасии Карамашева В.А., Кошелева А.Л., Таскаракова Н.Н.. Среди них заслуживает внимания последняя монография Кошелевой А. Л., где проблемы хакасской поэзии, ее генезис, типология, интертекстуальность и поэтика рассмотрены в контексте духовных памятников евразийской культуры.

О древнетюркских надписях как о литературных памятниках начали говорить лишь в 60-е годы XX столетия (Н. А. Баскаков, С. С. Суразаков).

Многие исследователи стали писать о причастности своей литературы и фольклора к древнетюркским надписям: М. Джолдасбеков - о казахской, М. Унгвицкая, П. Трояков, Л. Кызласов, А. Кошелева - о хакасской, В. Ермолаев - о якутской, Н. Рахмонов - о узбекской, У. Донгак - о тывинской литературах. Переворот в представлениях тюркологов осуществлён Л. Н. Гумилёвым, посвятившим свой труд («Древние тюрки», 1967) изучению ранее неисследованных аспектов мировой истории – возникновению и распаду древнетюркского каганата. Существенный вклад в разработку теории и истории древнетюркской литературы внесла известный тюрколог И. В. Стеблева.

Особое значение в постижении современных национальных литератур имеет принцип диалога культур, введённый в современную науку М. М. Бахтиным и развитый в работах С. Библера, В. Оконя и др.

В заключение главы диссертант приходит к выводу о том, что в древности на обширном пространстве Центральной и Средней Азии, Южной Сибири был распространён общетюркский литературный язык и существовала длительная письменная традиция. Истоки и связи устной и письменной литератур народов Алтая и Хакасии восходят к древнетюркской литературе. Жанры древнетюркской лирической поэзии разнообразны, они связаны с песенным фольклором современных хакасов, алтайцев, тывинцев, киргизов, шорцев. Доказывается, что понятие «младописьменные литературы» неприменимо к хакасской и алтайской литературам.

Во второй главе «Дооктябрьский период становления хакасско-алтайских литературных связей» внимание диссертанта сосредоточено на исследовании особенностей хакасско-алтайских литературных связей в контексте многонационального литературного процесса, выявлении их форм, типологии художественного опыта первых творческих интеллигентов и общественных деятелей.

В параграфе 2.1. «Типология художественно - эстетического своеобразия творческого опыта И. М. Штыгашева и Г. И. Чорос-Гуркина» внимание уделено связующим контактам двух тюркоязычных литератур Сибири дореволюционной поры, представленным литературным творчеством художника Г. И. Чорос-Гуркина и миссионера-просветителя И. М. Штыгашева. Во второй половине XIX – начале XX века ими созданы первые образцы лирической поэзии. Оба, как и алтаец М.Чевалков, писали на двуязычной основе – на родном и русском языках, то есть билингвизм был характерен для этих литератур изначально. Творчество первых писателей отличается жанровым разнообразием: лиро-эпические жанры сменялись дидактической поэзией, автобиографические повести и путевые очерки существовали наряду с эпистолярным жанром и стихотворениями в прозе. Художественное мышление названных писателей основывалось на фольклоре, а их мировоззрение формировалось на стыке языческого и христианского духовных начал.

Дооктябрьский период интересен ещё и тем, что из малочисленных коренных народов выдвигаются первые интеллигенты, отличившиеся не только творческой одарённостью, но и плодотворной общественной деятельностью. Яркое тому свидетельство - взаимоотношения Г. И. Гуркина и хакаса С. Д. Майнагашева, которые обернулись длительной дружбой (1910-1920гг.). Они мечтали объединить алтайцев, хакасов (в то время енисейских киргизов) и урянхайцев как близких по языку, быту, историческому прошлому и образовать единую губернию с Общей Национальной Думой.

Имя алтайского художника и писателя Г. И. Чорос-Гуркина в силу сложившихся исторических обстоятельств не было известно до 60-х годов XX столетия. Причиной тому явилось обвинение его в «национализме» и расстрел 11 октября 1937 года, (С. Д. Майнагашев был расстрелян еще в 1920г.). Позже они были посмертно реабилитированы, теперь их имена вновь вписаны в историю родных культур.

С. Д. Майнагашев стоял у истоков создания хакасской письменности. Он первым разработал алфавит хакасского письма, состоявший из 24 букв. При последующей работе по созданию хакасской письменности в основу его был положен данный алфавит. В Институте русской литературы в Санкт-Петербурге хранятся лингвистические и фонографические записи религиозного содержания, шаманские камлания, собранные С. Д. Майнагашевым во время научных поездок на родину. Эти записи ещё не рассматривались литературоведами Хакасии.

Сложные социально – экономические условия жизни в Хакасии заставили Майнагашева активно включиться в общественно-политическую деятельность, что и привело его к знакомству с Чорос-Гуркиным. Единство взглядов двух прогрессивных представителей коренных народов выражалось не только в вопросах обустройства социально-экономической жизни Хакасии и Алтая, но и в общем интересе к неисчерпаемому поэтическому наследию своих народов, а также в творческих устремлениях одного как поэта (Чорос-Гуркин), другого как начинающего драматурга (Майнагашев). Собирая родной фольклор, приобщаясь к православной литературе, они ощутили потребность самостоятельного творчества. Не случайно алтаец М.В.Чевалков начал свои сочинения с повествования о себе («Памятное завещание» 1894-1896г.г.), затем появились басни и поэмы, поучительные и нравоучительные стихи, а к концу творчества он снова возвращается к автобиографической повести.

Продолжателем автобиографической традиции стал писатель-просветитель И.М. Штыгашев. В его текстах уже заметно влияние иноязычной духовной литературы. Так, сначала им был написан очерк «Путешествие алтайца в Киев, Москву и её окрестности» (1884), затем появилось жизнеописание под названием «Поступление в училище и продолжение учения шорца (алтайца) Ивана Матвеева Штыгашева» (1885), затем публиковались «Записки» (отчёты о миссионерской деятельности за за несколько лет). Накопленный словарный запас русского языка позволил ему вполне реализоваться как русскоязычному автору. В 80-е годы в отчаянии от потери близких (мать, брат) он создаёт стихотворение на шорском диалекте, которое по эмоциональной окраске сравнимо с плачем. «Плач по брату» являет собой факт первого письменного образца шорской, ровно как и хакасской лирической поэзии дореволюционной поры. В дальнейшем творческие способности Штыгашева ярко проявлялись в ряде миссионерских публикаций: «Записки кондомского миссионерского священника И. Штыгашева за 1894 год» и др.

Итак, дореволюционная история национальных литератур тюркских народов имела много сходного в своём историческом развитии. Появление письменности, первой азбуки, первых книг и произведений письменной литературы в дореволюционный период требует пересмотра и обновления концепции о послеоктябрьском зарождении письменности и современной письменной литературы Хакасии.

Сегодня очевидно, что православие, выступавшее в качестве официальной, государственной религии, являлось выразителем политики Российской империи и вместе с тем было проводником культуры, цивилизации. Духовные лица принимали активное участие в экономическом освоении, общественно-политической деятельности и культурном развитии своих народов. Всё это в полной мере относится к жизни и творчеству И.М. Штыгашева и Г. И. Чорос-Гуркина.

При сравнении художественного мира этих писателей можно проследить немало общего и индивидуального. За внешним различием этнически разностильных писателей есть объединяющее их чувство любви к родине. Преданность родной земле, коренному народу, желание разделить его чаяния – вот основной лейтмотив автобиографических очерков и стихов Штыгашева и стихотворений в прозе Чорос–Гуркина. Они выражают своё патриотическое чувство прежде всего в описании величественной красоты первозданной природы родных мест. Для стиля хакасского прозаика характерна реалистичность изображения, насыщенность этнографическими деталями, сдержанность стиля. Образно, выразительно вторит ему Чорос–Гуркин, описывая родные алтайские места. У алтайского автора сочность и яркость красок, изобилие эпитетов: «голубые горы», «дремучие тёмные леса», «нежные, благоухающие цветы», «золотое дно Алтая», «изумрудная река-красавица», «голубая лента». Общая тема – неизменная связь человека с природой.

Культовые образы божеств встречаются в произведениях обоих писателей и говорят о почитании исконных национальных традиций, характеризуют общность истоков двух народов Южной Сибири, отражают чувство гордости за свой этнос.

Творчество миссионеров - синтез религиозно-культурный. Они собирали героические сказания, предания, сказки, легенды своих народов. К примеру, увлекателен сюжет «Предания инородцев Кузнецкого округа о сотворении мира и первого человека», записанный И. М. Штыгашевым. Оказавшись в разные периоды времени вдали от родины, они создают сходные по жанру произведения – плачи: И. Штыгашев – плач по поводу смерти брата, Г. Гуркин - «Плач алтайца на чужбине». Оба текста полны горечи, тоски по родине, в них просматривается общая идея о неразрывном единстве человека и его истоков.

Первым писателям приходилось быть одновременно и активными творцами родного языка. Не имея за плечами иной школы художественного мастерства, кроме фольклорной, зачинатели новых литератур с большим напряжением усваивали мастерство подлинно реалистического отображения действительности.

Дальнейшее развитие алтайской и хакасской литератур во многом зависело от того, насколько полно они воспримут и освоят этно-эстетические традиции предшественников. Однако с установлением Советской власти в Хакасии и на Алтае возникли объективные трудности, связанные с идеологизацией литературы, запретами на обычаи, традиции народа, религию. Алтайская лирика отчасти возродилась в 20-е гг., чуть позже стала развиваться и хакасская. Учёба у более развитых литератур, главным образом у русской, являлась жизненно важной для них на данном этапе становления и развития.

Параграф 2. 2. - «Инонациональный аспект: тема Хакасии и Алтая в русской литературе». Изображение в литературе жизни другого народа, использование писателями отдельных элементов инонациональной культуры с определёнными идейно-художественными задачами – одна из сложных форм культурного взаимодействия. В дореволюционный период художники и мыслители России с уважением и интересом рассказывали русскому читателю о минусинских татарах (хакасах), описывали быт и нравы алтайцев, говорили о добросердечных взаимоотношениях между соседями хакасами-скотоводами и русскими-земледельцами. Хакасские литературоведы П. Трояков и К. Антошин отмечают, что «тема Хакасии и хакасов появилась в русской литературе в первой четверти XIX века. В 1828 г. выходит в свет «Енисейский альманах», ряд произведений которого был непосредственно посвящён изображению жизни хакасов»5. Однако точнее будет сказать, что освоение сибирской темы в русской литературе было начато в 17-18 веках Аввакумом и А. Радищевым, продолжено в 19 веке. Авторы «Енисейского альманаха», как и многие другие русские поэты первой половины XIX века, испытали на себе серьёзное влияние А.С. Пушкина. Элементы этого влияния мы находим в стихотворениях русских поэтов, посвящённых Сибири и малым народностям, её населяющим. Великий Пушкин и сам любил Сибирь и собирался совершить длительное путешествие по Сибири и Китаю. Он с большим интересом ознакомился с дорожными заметками известных путешественников Ф. Вигеля, И. Бичурина, работами исследователя Камчатки С. П. Крашенинникова, интересовался фольклором сибирских народов. Здесь были заточены дорогие поэту друзья-декабристы.

Поэтов «Енисейского альманаха» привлекали необычные для европейского жителя пейзажи, величественные картины дикой природы, своеобразие местного быта и нравов. Поэт А. Кузьмин, сотрудничавший в «Енисейском альманахе», одним из первых русских писателей обратился к изображению хакасов в художественной литературе. В поэме «Минусинский край» поэт И. Петров публикует «хакасскую» песню, написанную по народным мотивам, где в стиле восточной поэзии повествуется о социальном неравенстве. Несмотря на то, что в стихотворениях «Енисейского альманаха» ощущается элемент некоторого увлечения восточной экзотикой, эти произведения носят на себе печать подлинной заинтересованности и искренности в изображении соседних народов. Русским писателям было чуждо пренебрежительно-барское отношение к сибирским жителям.

Колоритной фигурой в общественной и литературной жизни Сибири во второй половине XIX века был Н. Ядринцев, написавший ряд этнографических работ, статей, художественных текстов. В 1882г. он организовал газету «Восточное обозрение», при которой стал издаваться литературный сборник. В нем принимали участие Н. Наумов, Ф. Кон, Г. Потанин, а затем С. Елпатьевский, В. Короленко и другие. В этом сборнике напечатан ряд произведений о Хакасии.

В Хакасии побывал сосланный в Сибирь писатель С.Я. Елпатьевский, который помимо своих воспоминаний написал очерк «Абаканская степь». В очерке «По Минусинскому округу» автор под псевдонимом «Пимен» описывает поездку от Абакана до Таштыпа. В нем даются художественно выразительные, зарисовки пейзажа, чередующиеся с юмористическими замечаниями о местных нравах и обычаях.

Неоценимую работу по ознакомлению русских читателей с жизнью хакасского народа проделали ссыльные революционеры и учёные, побывавшие в Хакасии. А. Ярилов, Ф. Кон, Е. Яковлев, П. Аргунов, Д. Клеменц оставили ряд исследований по истории, этнографии хакасов. Некоторые из этих работ авторов носили характер художественных очерков.

Максим Горький проявлял глубокий интерес к Сибири – этой, по его словам, «чудовищно богатой стране», и внимательно относился к её литературной жизни. Сотни писем он адресовал писателям-сибирякам, непосредственно интересовался фольклором хакасов (запрашивал у одного писателя книгу сказаний «минусинских татар»).

В дореволюционный период началось изучение культурного наследия алтайцев (В. Радлов, В. Вербицкий, Г. Потанин, Н. Ядринцев и др.). Непосредственный контакт алтайцев с русским народом, приобщение к его опыту экономического и культурного развития явились важнейшим стимулом в подъёме жизненного уровня алтайских кочевников, несмотря на исключительно тяжёлые условия жизни народа вследствие колониальной политики царизма. Привольные земли Горного Алтая также привлекали к себе внимание беглых русских крестьян, которые наглядным примером стимулировали первые робкие шаги кочевников к оседлому образу жизни. Н. М. Ядринцев пишет: «…завоевание культуры и оседлости среди инородцев гораздо более сделало успехов, где инородческое население соприкасалось с плотной массой русского крестьянства».6 Нельзя недооценивать и прогрессивные стороны деятельности Алтайской духовной миссии, в частности, разработку письменности на алтайском языке. После присоединения к России на Алтае стали вскоре выдвигаться первые интеллигенты из коренного народа, появились первые двуязычные литераторы. Таким писателем-просветителем явился Михаил Васильевич Чевалков (1817 – 1901), чья общественная и литературная деятельность была пробуждена передовой русской культурой.

Интересной формой русско-алтайских литературных связей в дооктябрьский период является публикация первых опытов письменной литературы. Русские учёные предоставляли место для публикаций в периодических изданиях Казани, Томска, Петербурга. Например, произведения М. Чевалкова включены в книгу академика В. В. Радлова «Образцы народной литературы тюркских племён» (1866) на алтайском языке. В свою очередь алтайский писатель оказывал помощь многим русским фольклористам и писателям в переводе алтайского материала на русский и переводе произведений русских авторов на алтайский язык.

В. Радлов опубликовал в своей книге и два письма М. Чевалкова к автору работы – отметим в этой связи важность такой формы литературных взаимосвязей, как переписка, которая получит широкое распространение в послеоктябрьское время. Переписка М. Чевалкова с В. Радловым интересна и поучительна тем, что она велась на алтайском языке, ибо учёный в совершенстве владел многими тюркскими языками. Подобная форма переписки существовала у хакасского писателя И.М. Штыгашева с духовным наставником О. Макарием и иеромонахом Иолием.

Творчество М. Чевалкова даёт материал для анализа еще двух форм взаимосвязей – переводов и заимствований. Он первым в алтайской литературе делает ряд переводов произведений замечательного русского баснописца И.А.Крылова, а потом создаёт свои оригинальные басни, в которых опирается на русский опыт и на традиции алтайского фольклора. Подобное влияние испытывали и хакасские писатели. Так, в 20-е годы XX века А. Казанаков создал вольный перевод басни И. А. Крылова «Ворона и лисица», а в 30-е годы В. Кобяков сочинил басню «Сова», которая и сегодня не потеряла силу художественного воздействия. Литературная работа Чевалкова позволяет говорить о: 1) благотворном влиянии русской литературы на творчество алтайского писателя; 2) важности личных контактов алтайского литератора с русскими учёными и писателями Н. Ядринцевым, В. Вербицким, В. Радловым; 3) плодотворности переводческой деятельности писателя и переводов его произведений.

Тема малых народов в дореволюционный период находила отражение в творчестве писателей-сибиряков В. Шишкова «Любителям красот и природы», «По Чуйскому тракту», Н. Наумова «Горная идиллия», В. Бахметьева «Белая вера», «На черёмуховом ключе», Г. Гребенщикова «Любава» и др.

В послеоктябрьский период на пресечении хакасской и алтайской литератур формируется творчество поэта Ивана Евдокимовича Ерошина (1894-1965). Его расцвет приходится на время становления хакасско-алтайских литературных связей послеоктябрьского периода. В 30-е годы Иван Ерошин был знаком с Горьким, тёплые воспоминания о нём оставили писатели К. Урманов («Слово о товарище»), Н. Анов («Поэт-правдист»), Л. Мартынов (в сб. «Воздушные фрегаты»), В. Трушкин («Восхождение»). Его стихами восхищались французский писатель Р. Роллан, соотечественники А. Фадеев, В. Иванов и др. Он выработал своеобразные эстетические принципы использования в своей лирике инонационального фольклора, он хорошо знал хакасскую культуру и восхищался самобытным талантом коренного народа. Павел Кучияк, основоположник алтайской литературы, отмечал, что Ерошин открыл алтайцам глаза на собственный фольклор. Русский поэт сумел так постичь национальных характер изображаемого народа, что его произведения стали своеобразными художественными документами, убедительными свидетельствами жизни алтайцев и хакасов в 20-50-е годы. Этнографическая точность и художественная правдивость стихов И.Ерошина настолько велики, что на них опираются, как на документы, историки и этнографы, а алтайские поэты учатся поэтической образности.

Итак, изучение и использование русскими писателями фольклора народов России является одной из значительных форм взаимообогащения литератур народов СНГ, свидетельством того, что в каждой культуре есть такие элементы, которые становятся общим достоянием всех народов и способствуют установлению диалога культур.

В третьей главе «Послеоктябрьский период: межлитературный контекст 20 – 80-х годов XX века» диссертант анализирует особенности становления национальных литератур этого периода. В параграфе 3.1. дана его периодизация, включающая три этапа: первый (1920 – 1950гг.), второй (1960 – 1980гг.), третий, современный (1990 - …). Даётся характеристика каждого этапа развития хакасско – алтайских литературных связей при непосредственном участии русской литературы с выявлением их особенностей.

Перевод как одна из активных форм взаимосвязей и взаимообогащения литератур развивался в 30-40-е и последующие годы. Тогда же культурные контакты обогащаются благодаря встречам, вечерам национальных писателей и сказителей с русскими художниками слова. Такие вечера проходили в Абакане, Горно-Алтайске, Красноярске, Новосибирске, Москве. Активностью отличался алтайский писатель, актёр, мастер горлового пения, танцор П. Кучияк, чьи выступления пользовались неизменным успехом. В годы Великой Отечественной войны русско-алтайские, хакасско-русские связи не прекращаются. В поэзии Хакасии на военную тему активно работали М. Аршанов, Н. Доможаков, И. Котюшев, И. Капчигашев. В типологическом отношении близки им стихотворения алтайских поэтов Я. Бедюрова, Е. Енчинова, Ч.Чунижекова, С. Саруевой и др.

В целом в первой половине XX века алтайская и хакасская лирика, как и лирика других тюркоязычных народов Сибири, развивается по своим внутренним закономерностям, обретая новые разнообразные формы и жанры. В своём становлении она опиралась прежде всего на собственные национальные традиции – фольклорные и письменные, попутно перенимая опыт развитых литератур. Фольклор, оставаясь предысторией литературы, постоянно обеспечивал поступательное развитие профессиональной лирики. Творческие контакты, перекрещивающиеся взаимовлияния, взаимодействия разных типов и уровней эстетического сознания, разного национального художественного опыта – та почва и атмосфера, которая способствовала стремительному расцвету данных литератур.

В параграфе 3.2. «Литературные связи Хакасии и Алтая в 60-80-е годы: художественный мир поэтов-современников М.Р. Баинова и Б.У. Укачина» исследуется поэзия хакасского поэта Моисея Романовича Баинова и алтайского поэта Бориса Укачиновича Укачина в их типологических схождениях. Раскрытие сложного литературного процесса 2-ой половины XX века на примере диалога двух литератур осуществлялось посредством сравнительно – исторического и типологического изучения творческих индивидуальностей этого периода, не обязательно имевших непосредственные контакты.

В 50–80-е годы выявляется плеяда талантливых поэтов – профессионалов, окончивших Литературный институт имени А. М. Горького и местные педагогические вузы. Так, хакасская поэзия обогатилась новыми поэтическими именами – М. Кильчичакова, М. Чебодаева, М. Баинова, Н. Тинникова и др.; алтайская - именами А. Адарова, Л. Кокышева, Э. Палкина, Б. Укачина, П. Самыка, Ш. Шатинова, Б. Бедюрова и др. Творчество этих поэтов стало известно далеко за пределами их республик. Позже они ярко заявили о себе в других родах литературы, в художественном переводе и публицистике. С их приходом в родную литературу стали осваиваться новые жанры: роман, лирическая поэма, баллады; обогатилась тематика произведений, возрос уровень художественного мастерства. Это способствовало резкому сокращению разрыва, отделявшего молодые национальные литературы от наиболее развитых литератур народов нашей страны.

Особый вес и значимость во второй половине XX века приобретает творчество хакаса Моисея Романовича Баинова (1937–2001гг.) и алтайца Бориса Укачиновича Укачина (1936-2003гг.). Это поэты, родившиеся почти в одно время, испытавшие сиротское послевоенное детство, выпускники Литинститута, они пришли в литературу со своими идеями, темами, оригинальными образами. У обоих есть опыт публицистов, переводчиков. В их творческом арсенале по 14 поэтических сборников. Имена их широко известны и региональному и всероссийскому читателю.

Музыкальны, пронизаны образами народной устной поэзии ранние стихи М.Баинова. Мелодика народной песни, прочно закрепившаяся в памяти поэта благодаря песням матери, бабушки-сказительницы, алыптых нымахами талантливых хайджи-земляков, воедино слилась с традициями русского ямбического стиха. Всё это обусловило новаторство поэзии Баинова. В лирике раннего Б. Укачина начинают формироваться медитативные жанры, получившие большое распространение в современной алтайской поэзии. В них нарушаются традиционные песенные конструкции, композиционные приёмы, идущие от народной поэзии.. Таковы стихи, определившие творческий поиск молодого ещё поэта: «Мой Алтай», «Песня о дружбе», цикл стихов «Думы солдата», «Родной край». В них определяются основные черты поэзии Укачина: чуткость ко всему новому, что происходит в жизни и литературе, острая публицистичность и полемичность, стремление идти в стихах от частного к общему.

Большое значение для профессионального роста обоих поэтов имел период их жизни в Москве. Он был плодотворен для многих национальных поэтов, обучавшихся в Литинституте. В сборниках и алтайских, и хакасских поэтов мы можем найти стихотворения, навеянные московскими впечатлениями, открывшимся миром великой русской и мировой литературы. В алтайской лирике - «Москва моя студенческая…», «К новым людям и новым краям…» Лазаря Кокышева, «Разговор с поэтом Леонидом Мартыновым» Паслея Самыка, «Письмо Николаю Рубцову» Бориса Укачина, «На Новодевичьем…» Бронтоя Бедюрова; у хакасских поэтов –«Следы на сердце», «Живая кровь», сборник «Ливень» Михаила Кильчичакова, «Симфония жизни», «Дума о степи» Моисея Баинова, «Всего хорошего», «К большой дороге», «Московская тетрадь» Михаила Чебодаева. Во многих произведениях прямо или косвенно выражается признательность русским учителям и братьям по перу, светлые впечатления от московских лет явившихся эпохой становления личности.

В данной главе анализируются сходные пути воплощения мотива дороги, связанного с образами жеребёнка (в раннем творчестве), коня (в зрелый период), а также образа Времени. Они являются точкой пересечения поэзии двух творческих индивидуальностей. Интересным связующим моментом в художественно-эстетической системе двух поэтов является использование цветовой символики, что позволяет говорить о близости мировидения и в то же время чертах индивидуальности каждого из них. В палитре алтайского поэта часто используется зеленый («зелёного кедра», «изумруда свеченье»), голубой («лазурного неба», «голубого небосвода»), но доминирует цвет белый («белой луны», «серебряного шара», «черёмухи цвета» и т.д.). В эпитетах хакасского поэта - тот же цвет («белый снег», «белая степь», «белый месяц», «белое весны кипенье»), подчёркивающий чистоту помыслов человека, преодолевающего на своём жизненном пути множество «лебедей-метелей». В их поэзии белый цвет – оптимистичный, активный, жизнеутверждающий. Особенно символичен образ белого лебедя – воплощения счастья и красоты, гармонии и единства человека с окружающим миром. Эти и другие символы цвета: «синий цвет – это неба свеченье...» (образ Вечности), «цвет надежды и роста – зелёный» (Дух бессмертия) – встретятся не раз в поэтическом творчестве других национальных поэтов. В символике язычества и раннего христианства белый цвет представляет собой цветовую основу картины мира, эквивалент светлого дня, солнечной системы, в языческой мифологии - «верхнего мира».

Стихотворения и поэмы Б. Укачина 60-х годов «На осеннем рынке», «Слепой поэт» «У колыбели сына», «Стихи о коне», «Характеры», «Улыбка» выражают духовный мир современника, получают всесоюзное признание. В сборнике стихов «Ветка горного кедра» (1966) поэт использовал те изначальные символы, которые он в дальнейшем плодотворно развивал. Знаменательно само название сборника. Образ «ветки горного кедра» перекликается с «белой берёзой» М.Баинова, олицетворяющей собой родину-мать.

С середины 80-х гг. в литературе стало наблюдаться активное возвращение к национальным традициям – к краткости формы, ёмкости содержания стиха (двустишия, четверостишия). В хакасской литературе ещё в 50-е годы обратился к стихам-миниатюрам (рубаи) поэт М. Е. Кильчичаков. Его последователями в 60–70-е стали М. Баинов, Н. Тиников, В. Майнашев, А. Халларов, Г. Кичеев, в 90-е годы молодой поэт С. Майнагашев. Из алтайских поэтов к подобным миниатюрам тяготели и Б. Укачин, Ш. Шатинов, Б. Бедюров, А. Саруева. Алтайские и хакасские поэты по мировосприятию в большинстве своём остаются язычниками: при гармоничном восприятии других религий (христианской, мусульманской, буддизма). Не случайно корни своей поэзии они видят в природе как неисчерпаемом источнике образов и символов. Тема природы в произведениях Б. Укачина и М. Баинова едина с темой родины. Этот пафос любования красотой земли не впрямую, а косвенно влиял и на осмысление главной темы многих произведений. Она для поэтов является олицетворением могучих сил жизни, любви, разлуки. Они черпают в ней нежность и лиризм. Одним из неизменно присутствующих в их поэзии элементов является пейзаж. Он может иметь самостоятельное значение, но в большинстве произведений поэтов призван выразить отношение автора к миру, к природе, его философское понимание жизни. Таковы стихотворения Укачина «Наедине с природой», «Свети», «Тень Рериха», «Голос снега» и др., и Баинова – «Здесь природа не знает тебя, человек», «Горит жемчужиной...», «Прошла страда...», «Осенний дождь...», «Выросла калина...», «Стихи в новогоднюю ночь» и др. Размышления о природных началах всесущего приводят поэтов к формированию образцов философской лирики, медитативность приходит на смену событийности поэзии, с её ярко выраженной прозаичностью. Общность двух поэтов и в том, что чувство первой любви и понимание любви как источника творческого вдохновения отражены в стихах разных жанров. Творческий путь двух поэтов можно определить как движение к себе, к освобождению от прямых влияний, это путь к мастерству и познанию себя в контексте времени, исторического опыта народа. О достижении поэтического мастерства свидетельствует освоение более крупных литературных жанров – баллады, поэмы, романы. Рассматриваемые поэты внесли значительный вклад в становление этих жанров в родных литературах. В поэтике их поэм, обстоятельно рассмотренных в диссертации, свободно совмещаются народная песня и документ, элементы народного творчества и философский автокомментарий, открытая тезисность и проникновенное размышление, яркая метафорическая условность и проза.

Заключая рассмотрение художественного мира двух поэтов Южной Сибири можно сделать вывод о том, что для литератур местных народов типологически общим и характерным явлением стало в 60 – 80 годы XX века усиление фольклорных мотивов, народной образности в поэзии. Это происходит на общей волне подъема национального самосознания, обращения к историческим корням. С этим связан во второй половине XX века новый расцвет поэзии Сибири, углубление нового мировидения и художественного мышления в лирике, ставшей наравне с поэзией других народов, в том числе и русской.

В 50 – 80-е годы XX века важным стимулом ускоренного развития литератур Сибири, хакасской и алтайской в том числе, являются новые формы взаимодействия национальных литератур. Это творческие встречи, личные контакты, литературная учёба, декады литератур и искусства, региональные конференции, взаимные отклики, публикации, юбилейные торжества, выпуск коллективных сборников. Творческие индивидуальности поэтов-современников Б. Укачина и М. Баинова – яркое проявление диалога литератур в 60 – 80-е гг.

В заключении подведены итоги исследования.

1. Хакасская и алтайская поэзия - сложившиеся явления, генетическую основу которых предопределили фольклорные и письменные истоки. Зачатки контактных связей обнаруживаются с момента распространения общетюркского литературного языка, памятников рунического письма на обширном пространстве Центральной и Средней Азии и Южной Сибири в VI – XIII веках и в Монгольскую эпоху XIII – XVII века. На стыке двух культур происходит возвращение к собственным древнейшим корням поэзии. Жанры древнетюркской лирической поэзии разнообразны, они связаны с песенным фольклором современных хакасов, алтайцев, тывинцев, киргизов, шорцев.

2. В дооктябрьский период становления хакасско - алтайских литературных связей шел жанрообразующий процесс, имевший последовательное развитие в тюркоязычных литературах Сибири. Отмечен значительный вклад Алтайской Духовной Миссии, подготовившей первых интеллигентов из коренных народов Алтая и Хакасии, отличившихся не только творческой одаренностью, но и плодотворной общественной деятельностью. Зачинатели новых литератур (М. В. Чевалков, И. М. Штыгашев, Г. И. Чорос-Гуркин) по-своему, интуитивно осваивали особенности подлинного реалистического отображения действительности.

3. Послеоктябрьский период развития хакасско-алтайских литературных связей отмечен многообразием контактных форм, возникших посредством идейно-эстетического взаимообогащения с русскими писателями, критиками. У истоков развития этих связей в послеоктябрьский период стоит незаслуженно забытое творчество поэта Хакасии И. Е. Ерошина. Сегодня роль творчества сибирского поэта переосмыслена, и его имя вписано в историю становления региональных литератур Южной Сибири 20-50 годов XX века.

4. Особенности развития литературных связей 60-80 годов XX в. представлены через сопоставительный анализ творчества поэтов Баинова и Укачина. Типологический подход к поэтике лирики художников способствовал выявлению общего и различного, традиционного и современного в художественном мировидении национальных поэтов. В этот период завершается начавшийся ещё на раннем этапе становления национальных литератур процесс формирования основных жанров поэзии, более высокого усвоения традиций поэтической классики. В 50 – 80-е годы XX века идет ускоренный процесс развития национальных литератур, важным стимулом которого является развитие новых форм взаимодействия национальных литератур, личных контактов писателей и критиков. Многообразие форм взаимодействия национальных литератур обогатилось в эти годы такими формами как литературная учёба, творческие встречи, декады литератур, региональные и межрегиональные совещания, семинары и конференции, совместные публикации, издание коллективных сборников, юбилейные встречи.

Сегодня в национальных литературах народов России складывается особое художественное пространство. Если в начальный период отмечалось влияние развитых литератур на зарождающиеся, то в настоящее время их взаимовлияние в целом основано на равенстве их развития, вызванного общемировыми процессами и тенденциями.

По теме диссертационного исследования автором опубликованы следующие работы.

Публикации в журналах, рекомендованных ВАК:

1. Чертыкова, А. А. М. Баинов и Б. Укачин – поэты-современники / А. А. Чертыкова // Вестник БГУ: Выпуск 10. Филология. – Улан-Удэ: Издательство БГУ, 2008. - С. 220-226 (0,78 п.л.).

2. Чертыкова, А. А. Типология художественного мира поэтов-современников М.Баинова и Б.Укачина / А. А. Чертыкова // Мир науки, культуры, образования – Горно-Алтайск: Типография Горно-Алт. госуниверситета, 2009. - № 2(14). – С. 96-101(0,6 п.л.).

3. Чертыкова, А. А. Героическое сказание – произведение современной хакасской литературы (по поэме М.Р. Баинова «Хан Тонис на тёмно-сивом коне») / А. А. Чертыкова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради – С.-П.: Издательский дом, 2009. - №117. – С. 229 – 235 (0, 87 п.л.).

Другие публикации:

4. Чертыкова, А. А. К проблеме НРКСО и пути его решения в образовательной области «Филология» / А. А.Чертыкова // Национальное и поликультурное образование в свете модернизации: опыт, проблемы, перспективы. Материалы региональной научно-практической конференции. - Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2004. – С. 125-132 (0,42 п. л.)

5. Чертыкова, А. А. Идейно – художественный сопоставительный анализ двух поэм: драматической поэмы М. Е. Кильчичакова «Ожившие камни» и эпической поэмы Л. В. Кокышева «Трубачи» / А. А. Чертыкова // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н. Ф. Катанова. Выпуск 9. – Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2005. – С. 145-151 (0,78 п. л.)

6. Чертыкова, А. А. Неизвестные страницы жизни и творчества сибирского поэта И. Е. Ерошина / А. А. Чертыкова // Развитие языков и культур коренных народов Сибири в условиях изменяющейся России. Материалы Международной научной конференции. - Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2005. – С. 179-185 (0,37 п. л.)

7. Чертыкова, А. А. Своеобразие пейзажной лирики И. Ерошина / А. А. Чертыкова // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: языковая личность в межкультурной коммуникации. Материалы V Всероссийской научно-практической конференции. – Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2005. – С. 339-345 (0,35 п. л.)

8. Чертыкова, А. А. К вопросу дооктябрьского периода становления хакасско - алтайских культурных связей: о взаимоотношениях Г. И. Гуркина и С. Д. Майнагашева / А. А. Чертыкова // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: языковая политика в межкультурной среде. Материалы Международной научно-практической конференции. - Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2006. – С. 26-28 (0,35 п. л.)

9. Чертыкова, А. А. Литературное творчество И. М. Штыгашева / А. А. Чертыкова // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: языковая политика в межкультурной среде. Материалы Международной научно-практической конференции. - Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2006. – С. 145-148 (0,35 п. л.)

10. Чертыкова, А. А. Прозаик и поэт. Иван Матвеевич Штыгашев / А. А. Чертыкова // Абакан. – Абакан: Типография ООО Фирма «Март», 2008. - № 3(11). – С. 13-17 (0,4 п.л.)

11. Чертыкова, А. А. Ранний период творчества поэтов-современников М.Баинова и Б.Укачина / А. А. Чертыкова // Ежегодник Института саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н. Ф. Катанова. Выпуск 13. – Абакан: Изд-во Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2009. – С. 65-69 (0,62 п.л.)

1 Кишкин, Л. С. Литературные связи. Предмет. Цели. Проблематика и методика изучения / Л. С. Кишкин. – М.: Высшая школа, 1992. – С. 23.


2 Неупокоева, И. Г. История всемирной литературы: проблемы системного и сравнительного анализов / И. Г. Неупокоева. – М.: Наука, 1976. – С. 105.


3 Султанов, К. К. Самосознание национальной литературы. Ценностные аспекты / К. К. Султанов // История национальных литератур. Перечитывая и переосмысливая. Вып.1. По материалам научной конференции / Отв. редактор К. К. Султанов. – М.: Наследие, 1995. - С. 5,8.


4 Карамашева, В. А. Русско-хакасские литературные связи в системе взаимодействия литератур народов СССР: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М.: 1989. – С. 9.


5 Очерки истории Хакасской советской литературы / под ред. К. Ф. Антошина. – Абакан: Хак. отд-ние Краснояр. кн. изд-ва, 1985. – С. 36.


6 Ядринцев, Н. М. Сибирские инородцы, их быт и современное положение / Н. М. Ядринцев. – СПб., 1891. – С. 97.