Е. Э. Разлоговой и В. П. Нарумова
Вид материала | Документы |
Содержание2. Напомним читателю, что книга вышла в 1970 г.К с. 173 |
3. Произведение С. Малларме 1897 г., опубликованное посмертно, является попыткой «пространственно-временной организации» стихотворного произведения через различные типографские формы (прямоугольник, трапеция, закрашенные черным фигуры и т. д.). По предположению С. Малларме, восприятие одного и того же текста зависит от способа подачи его на листе бумаги.
Интерес к графической форме стиха в значительной мере характеризует и русскую поэзию. А. П. Квятковский в своем словаре приводит в качестве примера имитацию записи (набора) стихо-
* Отсюда стихотворение прочитывается обратно. — Прим. комм.
376
творных строк под «документальную форму» «Пушторг» И. Сельвинского, где часть первой строфы 9-й главы записана как текст учрежденческого штампа. Фигурными стихами увлекались И. Рукавишников, В. Брюсов, позже А. Вознесенский и др. Пример треугольника (качели) В. Брюсова:
Я,
'еле
качая
веревки,
в синели
не различая
синих тонов
и милой головки,
летаю в просторе,
крылатый как птица,
меж лиловых кустов!
но в заманчивом взоре,
знаю, блещет, алея, зарница!
и я счастлив ею без слов!
(Цит. по: Брюсов В. А. Собр. соч. в 7-ми т. М., 1974, т. 3, с. 524.)
К с. 124
1. Термин детерминант употребляется здесь и далее в несколько непривычном для отечественной грамматической школы смысле, обозначая актуализатор имени, то есть составной элемент именной синтагмы, зависящий от имени (например, артикль, прилагательное, именное дополнение).
К с. 136
1. «Пространственники» (spatialistes) — адепты так называемой «конкретной» поэзии. В 60-е гг. образовали международную ассоциацию «конкретной» поэзии, духовным вождем которой является французский филолог и поэт П. Гарнье. Он опубликовал в 1962 г. в журнале «Les Lettres», специально созданном для публикаций произведений «конкретной» поэзии, «Манифест новой визуальной и фонической поэзии». В нем, в частности, говорится: «На пороге космической эры поэты, работая над языком, рождают новые зрительные и слуховые поэтические формы. Вместе с ними поэзия проходит тот путь, который живопись прошла от экспрессионизма до поп-арта». И далее: «Слово — это абстрактная живопись. Поверхность. Объем. Пространство страницы. Объем голоса» (см.: Garnier P. Spatialisme et poésie concrète. P.: Ed. Gallimard, 1968). Своими предшественниками в литературе Пространственники считают Новалиса, Нерваля, Рембо, Малларме, футуристов, Кенои некоторых других. Участники международной ассоциации «конкретной» поэзии: Дитер Рот, Иржи Колар, Пьер и Ильсе Гарнье, Рейнхард Доль, Фердинан Криве, Жан-Франсуа Бори и др.
К с. 139
1. «Gibbs» — марка зубной пасты. «Улыбайтесь Жиббс» — рекламная надпись.
377
К с. 144
1. Ср. понятие «поэтическая вольность» в русской поэтике, то есть допускаемое по традиции некоторое отклонение от языковых норм. Ср. «Я с теми, кто вышел строить и месть…» (В. В. Маяковский. [Курсив наш. — Н. Б.])
К с. 148
1. Строка из песни знаменитого французского шансонье Жоржа Брассанса «Похороны в прошлые времена» («Funérailles d'antaroy 1960 г.) приведена неточно. Ср.:
...О que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil
l'époque des m'as-tu vu dans mon joli cercueil...
(Цит. по: Bonnafé Л. Georges Brassens: poésie et chansons. P., Seghers, 1963.)
Букв. 'О пусть вернется время надутых от гордости мертвецов, время „Видал меня в моем хорошеньком гробу?”'. Речь идет (в ироническом смысле) о прекрасной одежде, в которую раньше облачали покойников.
К с. 168
1. Понимание фигуры и тропа у льежцев, хотя и не полностью совпадает с принятым в стилистике, вполне традиционно для риторики. Если фигура, или метабола, — это любое изменение любого из факторов речевой коммуникации (существуют фигуры участников коммуникации, фигуры кода, фигуры референциального содержания и т. д.), то троп — это всегда семантическое преобразование. Ср. интерпретацию этих понятий у Дю Марсе: «Все тела имеют протяженность. Кроме этого общего свойства, каждое из них обладает своей определенной фигурой, то есть особой формой, которая позволяет отличать одно тело от другого. То же можно сказать и о фигуративных выражениях. Вначале они раскрывают основное содержание мысли автора, то есть общее свойство, присущее любым сочетаниям слов, которое состоит в выражении некоторого общего значения, проистекающего из факта грамматического построения. Кроме этого общего свойства, фигуративные выражения, или фигуры, имеют особую, свойственную им модификацию, позволяющую выделить их разновидности». И далее: «Тропами называются фигуры, с помощью которых слову придается значение, отличное от прямого его значения» (см.: DuMarsais C.-Ch. Traité des tropes pour servir d'introduction à la Rhétorique et à la Logique. Leipzig, 1757, p. 14). Такое определение тропа прямо связано с этимологическим значением слова (греч. τροπος 'поворот', 'оборот'). Во французской национальной риторике, значительно усовершенствовавшей античную элокуцию, особое внимание уделяется именно тропологии как основному разделу теории фигур. Эта семантическая часть теории фигур у Дю Марсе и многих других риторов посвящена, в основном, изучению полисемии.
2. Напомним читателю, что книга вышла в 1970 г.
К с. 173
1. «Манифест сюрреализма» написан и опубликован в 1924 г. Андре Бретоном. Сюрреализм, так же, как и его разновидность дадаизм, представляет собой течение в искусстве, проповедующее низвержение признанных ценностей морального, философского, на-
378
учного и др. порядка. Во Франции сюрреализм достиг расцвета в 20-е гг., объединив в своих рядах таких деятелей искусства, как П. Элюар, Л. Арагон, Б. Пере, Р. Деснос, Р. Магритт и др.
К с. 175
1. Этимологически французское слово tête восходит к лат. testa в значении 'глиняный горшок' (Dauzat A. Dictionnaire éthy-mologique. P.: Librairie Larousse, 1938). Как уточняет Э. Бенвенист, значение 'голова' возникло через промежуточное значение слова testa 'черепок' (Бенвенист Э. Общая лингвистика. М,, «Прогресс», 1974, с. 446).
К с. 186
1. Морен Эдгар (Morin Edgar) — французский философ и логик. (См. его работу: Morin E. La méthode. P.: Seuil, 1977, в которой рассматривается проблема метода в философском познании.)
К с. 188
1. Интересно замечание, сделанное С.-Ш. Дю Марсе по поводу антономазии (вида синекдохи, характеризующегося заменой имени собственного на имя нарицательное или наоборот) : «Если вы встретитесь со словами Философ, Оратор, Поэт в греческом тексте, это соответственно Аристотель, Демосфен и Гомер. Во французском (идущем в большей степени от латинской традиции) — это Аристотель, Цицерон и Вергилий» (DuMarsais C.-Ch. Traité des tropes... Leipzig, 1757, p. 195).
К с. 190
1. Дюфрени Шарль (Dufresny Charles) (1648 — 1724) — французский комедиограф, автор многочисленных пьес пасторального характера (см., например: «Opéra de campagne» (1692 г.), «Le double veuvage» (1702г.)).
К с. 196
1. Автор, по-видимому, имеет в виду, что этим третьим виртуальным понятием здесь является «линейность», соединяющая в себе некоторое представление о «белом неровном крае» (борозда на берегу, берег моря) с «черными удлиненными формами» (водоросли).
К с. 207
1. В одной из поздних риторик (Pellissier A. Principes de rhétorique française. P. 1894) сравнение отнесено к имманентным общим местам аргументов и определяется как «вывод из отношений между двумя вещами или мыслями» (цит. соч., с. 37). В этом же ряду общих мест находится «определение» (доказательство, почерпнутое из самой природы объекта) и «обстоятельства» (понимаемые как причинно-следственные характеристики объекта).
К с. 208
1. Лотреамон — псевдоним французского поэта Изидора Дюкаса (Isidore Lucien Ducasse) (1846 — 1870), которого французские сюрреалисты считали своим предшественником.
379
К с. 228
1. Магритт Репе (Magritte René) — французский художник (1898 — 1967), автор эссе по эстетике сюрреализма. См.: Magritte В., WergifosseJ. Le surréalisme en plein soleil. Bruxelles, 1974.
К с. 229
1. В прижизненном издании книги П. Фонтанье «Пособие по изучению тропов» (Fontanier P. Manuel classique pour l'étude des tropes. P., 1827) под фигурой понимается неклишированное образование из нескольких слов, всегда авторское и не санкционированное обиходом. Именно фигурами, по Фонтанье, должны заниматься риторы. Тропы же «содержатся в глубине языка... естественны и привычны для него...» (цит. соч., с. 106).
К с. 231
1. Намек на уже приведенную цитату из С.-Ш. Дю Марсе: «На самом деле, я убежден, что в базарный день на Парижском рынке можно услышать больше фигур, нежели за долгие часы академических собраний».
К с. 232
1. Бритва, или скальпель, Оккама (принцип Оккама) — требование, согласно которому сущности не следует умножать без необходимости (Философская энциклопедия. М., «Советская энциклопедия», 1983).
К с. 233
1. Вреаль Мишель (Bréal Michel) (1832 — 1915) — французский филолог, предположительно введший в лингвистику термин «семантика». См.: Bréal M. Essai de sémantique (science des significations). P., 1897.
К с. 238
1. Часто цитируемая в лингвистической литературе фраза Д. Хаймза (см.: Hymes D. H. Language in culture and society: a reader in linguistics and anthropology. N.-Y.: Harper and Row, 1964). Бесцветные зеленые идеи яростно спят являет собой пример грамматически корректной бессмыслицы, тогда как, например, предложение Я идти дом осмысленно, хотя и грамматически неправильно.
К с. 240
1. Уайтхэд Алфред Норт (Whitehead Alfred North) (1861 — 1947) — англо-американский математик, логик и философ, представитель неореализма. Вместе с Б. Расселом написал «Принципы математики» (1910 — 1913).
К с. 249
1. По-видимому, Франсуа Мориак имеет в виду то, что Андре Мальро, известный французский писатель, стал в 1959 г. министром культуры Франции, войдя таким образом в правительство в годы, когда президентом Франции был Шарль де Голль.
2. В стихотворении Артюра Рембо «Пьяный корабль» («Le bateau ivre») «рассказчиком-повествователем» является корабль. Ср.:
380
Я остался один без матросской ватаги.
В трюме хлопок промок и затлело зерно.
Казнь окончилась. К настежь распахнутой влаге
Понесло меня дальше, куда — все равно.
Щит. по: Антокольский П. Два века поэзии Франции. Переводы. М., «Художественная литература», 1976, с. 238.) Одновременно «я» рассказчика может быть здесь отождествлено с «я» автора,
К с. 253
1. Имеется в виду предложенная Дю Марсе «риторическая» этимология греческого названия Черного моря. По интерпретации Дю Марсе, в основе названия «Понт Эвксинский» лежит антифразис (фигура, совмещающая эвфемизм и иронию): Понт Эвксинский' по-греч. букв. 'гостеприимное море', тогда как в реальности это море встречало греков бурей и штормами. Именно поэтому, отмечает Дю Марсе, Овидий говорит, что название этого моря лживо (Du Marsais C.-Ch. Des tropes et de la construction oratoire.Tulle, 1793, p. 194). Аналогично может быть проанализировано слово*, belette (ср. русск. ласка — название зверя со злобным нравом).
К с. 258
1. Лихтенберг Георг Кристоф (Lichtenberg Georg Christoph) (1742 — 1799) — немецкий философ-просветитель и писатель. Наиболее известны его «Афоризмы» (см., например: Lichtenberg G.. Chr. Aphorismen. В.: Leitzmann, 1902 — 1908). В русск. переводе:: Лихтенберг Г. К. Афоризмы. М., «Наука», 1964.
К с. 273
1. Хаксли Олдос (Huxley Aidons) (1894 — 1963) — английский писатель, драматург и философ, автор романов «Желтый Кром» (1921 г.), «Шутовской хоровод» (1923 г.), «Контрапункт» (1928г.) и др.
2. В так называемом «колесе» Вергилия осуществлено вертикальное разделение стилей по трем главным — высокому, умеренному и низкому (см. схему на с. 382).
Как это наглядно продемонстрировано схемой, стиль характеризуется: 1) определенным типом персонажа (высокий стиль — воины; умеренный — поселяне; низкий — пастухи); 2) определенными именами (например, высокий стиль — Гектор); 3) определенными животными (например, высокий стиль — конь, умеренный — бык, низкий — овца) ; 4) определенными растениями (например, высокий стиль — кедр) ; 5) определенным инструментарием (например, высокий стиль — меч) ; 6) определенным местом действии; (например, высокий стиль — город, военный лагерь). Каждый из трех стилей, занимающих сектор круга, имеет свою модель-прототип: высокий стиль — «Энеиду», умеренный — «Георгики», низкий — «Буколики».
К с. 279
1. Говоря о переходе от «лингвистического к семиотическому»,, авторы имеют в виду, что, поднимаясь ко все более крупным метаболам, касающимся участников акта коммуникации, наррации и т. д., они вторгаются в малоисследованные области «транслингвистического» порядка. В уже упоминавшейся здесь «Риторике поэзии» этих авторов, опубликованной в 1977 г., эта мысль эксплици-
381
руется следующим образом: «Риторика — это дисциплина, изучающая приемы речевой деятельности, которые характеризуют, среди прочих дискурсов, литературный дискурс» (Rhétorique de la poésie; Lecture linéaire, lecture tabulaire. Par le groupe µ. — Dubоis J., Edeline F., Klinkenberg J.-M. et al. P.: Presses univ. de France, 1977, p. 18). Это определение сближает риторику с теорией текста, которая к моменту создания книги (конец 60-х гг.) еще не получила достаточного самоопределения. Однако льежцы, упоминая семиотику, продолжают «транслингвистическую» ориентацию, выходя в другие, нежели язык, знаковые системы. Гипотеза льежцев, поддержанная рядом лингвистов и семиологов (У. Эко, Цв. Тодоровым, Р. Бартом и некоторыми другими), состоит в том, что общая риторика применима ко всем способам выражения, например, к искусству вообще.
К с. 281
1. См. работу «Лингвистика и поэтика» Р. Якобсона в кн.: «Структурализм: „за” и „против”». М., «Прогресс», 1975.
382
К. с. 283
1. Ср. в стихотворении А. Блока «Седое утро»:
Утреет. С богом! По домам!
Позвякивают колокольцы.
Утреет — авторское образование по единственной подобной модели в языке вечереет.
К с. 288
1. Ришар Жан-Пьер (Richard Jean-Pierre) — французский литературный критик (см., например: Richard J.-P. Etudes sur le romantisme. P.: Ed. du Seuil, 1971; Richard J.-P. Onze études sur la poésie moderne. P.: Ed. du Seuil, 1964), более всего известный своими исследованиями творчества Малларме, Стендаля и Флобера. Книги Ришара часто написаны в жанре эссе, характеризующегося «вживанием» не только в образы персонажей, но и автора анализируемого произведения, что и демонстрируют авторы книги в приведенном отрывке из исследования Ришара, посвященного «Искушению святого Антония» Г. Флобера.
К с. 291
- Сюлли Максимилиан де Бетюн (Sully Maximilien de Bethu-ne) (1559 — 1641) — советник и министр финансов Генриха IV, автор исследования по экономике и «Мемуаров» (Sully M. de. Mémoires du duc de Sully, principal ministre d'Henri le Grand... Lnd., 1745).
К с. 303
1. Макларен, или Мак Ларен (Mac Laren) — канадский мультипликатор.
К с. 304
1. Мурнау Фридрих Вильгельм (Murnau Friedrich Wilhelm) (1889 — 1931) — немецкий кинорежиссер. Фильм «Последний человек» (в отечественном прокате назывался «Человек и ливрея») поставлен им в 1924 г. по сценарию Карла Мейера (1895 — 1944).
К с. 305
1. Преминджер Отто (Preminger Otto) — известный американский кинорежиссер, род. в 1906 г. в Вене. Фильм «Здравствуй, грусть» («Bonjours tristesse») снят по известному роману Ф. Саган в 1958 г.
2. Фильм Криса Маркера «Прекрасный май» («Joli mai») снят в 1963 г. Фильм «Взлетная полоса» («La jetée») того же режиссера — в 1962 г.
К с. 308
1. См. комм. 2 к с. 338.
К с. 315
1. Кон Ичикава (Коп Ichikawa) — японский кинорежиссер, род. в 1915 г. Фильм «Странное наваждение» («Kagi»), создан в 1952 г.
2. Бирс Амброз (Bierce Ambrose) (1842 — 1914?) — американский журналист и писатель, автор сборников новелл: «Tales of soldiers and civilians», «Can such things he» (1891 г.). В русском переводе см., например: Бирс А. Словарь сатаны и рассказы. М., 1966.
383
К с. S16
1. См. прим. 2 к с. 305.
К с. 317
1. Персонаж романа Р. Кено «Вдали от Рюэля» («Loin de Rueil»), написанного им в 1944 г.
К с. 319
1. Известный фильм Микельанджело Антониони (оригинальное название «II deserto rosso»), снят в 1964 г.
К с. 322
1. Боровчик Валериан (Borowczyk Walerian) — польский художник и режиссер-мультипликатор, род. в 1923 г. Его фильм «Возрождение» (оригинальное название «Renaissance») создан во Франции в 1963 г.
2. Речь идет о Раймонде Русселе (Raymond Roussel) (1887 — 1933), французском поэте и драматурге. Автор многочисленных книг: «Impressions d'Afrique» (1910 г.), «Locus Solus» (1914 г.), «L'Etoile au front» (1924 г.) и др.
К с. 326
1. Китон Френсис Джозеф, или Бестер Китон (Keaton Francis Joseph, Buster Keaton) (1896 — 1966) — американский актер и режиссер. Фильм «Мореплаватель» (оригинальное название «The navigator»), создан в 1926 г.
К с. 331
1. Оригинальное название фильма Акиро Куросавы — «Rashomon» (1950г.).
К с. 333
1. Перевод фрагментов книги В. Б. Шкловского «О теории прозы» (М., «Федерация», 1929).
К с. 334
1. Фильм Альфреда Хичкока по роману Патриции Хайсмит «Неизвестный из экспресса» (оригинальное название «Strangers on a train»), снят в 1951 г.
К с. 335
1. «La vache qui rit» «Корова, которая смеется» — сорт французского плавленого сыра.
К с. 338
1. Лорель и Гарди — известные комические актеры.
2. Фильм Джона Форда (оригинальное название «Stagecoach»), «снят в 1939 г. В нашем прокате назывался «Путешестие будет опасным».
3. Фильм «Ноль по поведению» («Zéro de conduite») создан режиссером Жаном Виго в 1932 г.
К с. 339
1. Фильм Альфреда Хичкока «Веревка» (оригинальное название «Rope»), снят в 1948 г.
384
2. Произведение Жан-Жака Руссо (1712 — 1778). См., например, в русском переводе: Руссо Ж.-Ж. Исповедь. — Прогулки одинокого мечтателя. Пер. с франц. Розанова Г. и Горбова Д. М., «Гослитиздат», 1949.
К с. 340
1. Фильм Микельанджело Антониони (оригинальное название «II Grido»), снят в 1957 г. Французское название фильма — «La, femme de sa vie» («Женщина его жизни»).
2. Фильм Рене Клемана (Clément René) (французский кинорежиссер, род. в 1918 г.) «Запретные игры» (оригинальное название «Jeux interdits»), снят в 1952 г.
3. Дрейер Карл Теодор (Dreyer Cari Theodor) — датский сценарист и кинорежиссер (1889 — 1968).
4. Брессон Робер (Bresson Robert) — французский кинематографист, сценарист (род. в 1907 г.).
5. Уэллс Орсон (Welles Orson) (1905 — 1985) — американский актер и режиссер.
6. Офюльс Макс (Ophiils Max) (1902 — 1957) — немецкий кинорежиссер, автор фильмов «Liebelai» (1932 г.), «La Ronde» (1950 г.) «Lola Montés» (1955 г.) и др. Два последних фильма сняты во Франции.
К. с. S41
1. Фильм Альфреда Хичкока «Саботаж» (оригинальное название «Sabotage»), снят в 1938 г.
2. Этекс Пьер (Etaix Pierre) — французский актер и кинорежиссер (род. в 1928 г.). Фильм «Большая любовь» (оригинальное название « Le grand amour»), снят в 1968 г.
К с. 342
1. Фильм «Сломанные побеги» (1919 г.) снят американским кинорежиссером Дэвидом Уорком Гриффитом (1875 — 1948).
К с. 344
1. Фильм Альфреда Хичкока (оригинальное название «I confess»), снят в 1952 г.
2. Фильм снят в 1947 г. (оригинальное название «The Lady from Shanghai»).
К с. 346
1. Ланг Фриц (Lang Fritz) (1890 — 1976) — немецкий кинорежиссер (ФРГ), в 1935 — 1958 гг. работал в США. Фильмы: «Нибелунги» (1924 г.), «Метрополис» (1926 г.), «Ярость» (1936 г.) и др.
2. Штернберг Иозеф (Sternberg Joseph) — американский кинорежиссер австрийского происхождения. Фильм «Красная императрица» (оригинальное название «The Scarlet Empress») создан в 1934 г.
Н. А. Безменова