Е. Э. Разлоговой и В. П. Нарумова

Вид материалаДокументы

Содержание


К с. 28 1. Неариторика
2. Авторы известнейших в свое время французских сочинений по риторике, на которые существенно опираются льежцы. Бернар Лами
К с. 29 1. Лакан Жак
К с. 34 1. Перелъман, Хаим
Курсив наш. — Н. В.)
2. Селин Луи-Фердинанд
3. Пример из русской поэзии на парагогу: О Север, Север, чародей! Иль я (илья [Курсив наш.
2. Ср. индивидуально-стилистические неологизмы у M. E. Салтыкова-Щедрина: душедрянствоватъ, умонелепствоватъ, благоглупости
3. Ср. русск. пример на внутреннюю рифму, особенно характерную для поэзии символистов: Огневой крюшон с поклоном
Мятелью кутая пространство Стволов лесных слоновье племя
2. Рифмы для глаза
Глокая куздра штеко бодланула бок
2. Пример анациклического стиха
Подобный материал:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25
бук». украсить словами), 4) «запоминания», то есть разучивания написанного текста наизусть для точного воспроизведения перед слушателями (лат. memoria) и 5) «разыгрывания», то есть художественной декламации с соответствующей данному тексту интонацией, мимикой и жестами (лат. actio hypocrisie).


К с. 28

1. Неариторика, или новая риторика (считается, что термин принадлежит X. Перельману), действительно, создается усилиями представителей многих гуманитарных дисциплин, и прежде всего лингвистами, теоретиками литературы, философами и логиками. Для каждой из национальных школ неориторики, интенсивно развивающейся в последние десятилетия, характерен свой круг разрабатываемой риторической проблематики. В США, например, такие исследования ведутся в двух направлениях: в области риторической критики и риторического подхода (риторической методологии), в Италии — в русле литературной критики, во Франции, как отмечают льежцы, в рамках литературной семиотики и лингвистики. Во франкоязычном ареале неориторики (Франция, Бельгия) типология риторических учений сегодня выглядит следующим образом: аргументативная риторика (X. Перельман); метариторика, содержащая тексты по теории риторики и интерпретации ее концептов (Р. Барт, Ж. Женетт, П. Куенц, Ж. Коен, Цв. Тодоров и др.); общая риторика, представленная льежской школой неориторики в этой книге и в «Риторике поэзии» (1977 г.).

2. Авторы известнейших в свое время французских сочинений по риторике, на которые существенно опираются льежцы. Бернар Лами — один из самых авторитетных французских риторов XVII в»


368

Его наиболее известный труд: «Риторика, или искусство говорить» (Rhétorique ou l'art de parler. Lyon, 1688); см. новую публикацию: Lam y B. La rhétorique, ou l'art de parler. Brighton, 1969. (Sussex reprints.) Сезар-Шено Дю Марсе (или Дюмарсе) — крупнейший французский грамматист и ритор (1676 — 1756), автор многочисленных статей во Французской Энциклопедии. Его наиболее популярная, много раз переизданная книга по риторике, — «Трактат о тропах...» (Du Marsais C.-Ch. Des tropes. Genève: Slatkine reprints, 1961, vol. 1 — 2), первое издание которой вышло в 1730 г. Жан-Батист Луи Кревье — историк, автор «Французской риторики» (Сrévier J. В. L. Rhétorique françoise. P.: Saillant; Desaint, 1767, t. 1 — 2). Пьер Фонтанье — автор одной из популярных в свое время риторик, переизданной недавно во Франции (Fontanier P. Les figures du discours. P.: Flammarion, 1968). Луи Домерон — историк-медиевист, автор известных «Поэтик» и «Французской риторики» (D о-mairon L. Rhétorique française. P.: Delagrave, 1816).


К с. 29

1. Лакан Жак (Lacan Jacques) — французский философ и психолог (см.: Lacan J. Ecrits. P.: Seuil, 1966).

2. Речь идет о стихотворении В. Гюго «Спящий Вооз» из цикла «Легенда веков», в котором повествуется о том, как богатый и добрый старик Вооз взял себе в жены бедную девушку Руфь, подбиравшую колосья у его стогов; от этого брака христианская церковь производит род Иисуса Христа (Библия, Книга Руфь). Ср. перевод четверостишия, из которого взят пример:


Немало ячменя собрал он и пшеницы,

Но жил как праведник, хотя и был богат;

И в горнах у него не распалялся ад,

И грязи не было в воде его криницы.


(Цит. по: Гюго В. Собр. соч. в 15-ти т. М., 1956, т. 13, с. 318.)

3. Образ «многоликой» риторики взят из цитированных авторами эссе Ж. Полана, в которых показано, что риторика в наше время возрождается не как искусство убеждения классических эпох, а «отражается в зеркалах» поэтики (в частности, уже упоминавшегося П. Валери), семиотики искусства (например, архитектуры, о чем пишут Ж. Дюбуа и др. — ср. публикации акад. Д. С. Лихачева о парковой культуре) и т. д. Риторическая фигура в понимании Ж. Полана — понятие значительно более объемное, нежели простое словесное образование.


К с. 31

1. Имеется в виду литература XIX в., начиная с эпохи романтизма, и позже.

2. Здесь происходит замена привычного terreur des rats, неблагозвучного в виду скопления сонорных, на fléau des rats. Ср. русск. гроза крыс и бич крыс.


К с. 34

1. Перелъман, Хаим — профессор логики, морали и философии Брюссельского университета (Бельгия), доктор honoris causa многих университетов, почетный член Королевской Академии Бельгии и т. п. Значительное число публикаций X. Перельмана в области


369

неоритррической теории аргументации уже с 50-х гг. привлекает внимание исследователей к предложенной им интерпретации риторики. (Основные работы: Perelman G., Olbrechts-Tуteсa L. Traité de l'argumentation. La nouvelle rhétorique. P.: PUF, 1958, vol. 1 — 2; Perelman C. Le champ de l'argumentation. Bruxelles: Presses univ. de Bruxelles, 1970; Perelman C. L'empire rhétorique: rhétorique et argumentation. P.: Vrin, 1977.)


К с. 37

1. «Поэзия» понимается здесь необязательно как версификация, а как категория «поэтического» в литературе.


К.с. 43

1. Цитата из работы С.-Ш. Дю Марсе: Traité des tropes pour servir d'introduction à la Rhétorique et à la Logique. Leipzig, 1757, p. 2.


К с. 49

1. Реплика старого Горация из трагедии П. Корнеля «Гораций» (действие III, явление VI). Ср. в русском переводе:

Юлия: Но что же должен был он сделать?

Старый Гораций: Умереть,

Иль в дерзновении предсмертном — одолеть.

(Цит, по: Корнель П. Избранные трагедии. М., «Художественная литература», 1956, с. 111. Курсив наш. — Н. В.) Вольтер, написавший комментарии к трагедиям Корнеля, замечает по поводу этой реплики: «Вот это знаменитое „Умереть”! Вот этот признак величайшего благородства, слово, которому нет равного во всей античности... Есть другие трагические красоты, но эта выше всех» (Corneille P. Oeuvres avec les commentaires de Voltaire. T. 3. P.: Imp. Crapelet, 1817, p. 206-p207),

2. Дю Бос Шарль (Du Bos Charles) (1882 — 1939) — французский литературный критик и писатель (см., например: «Approximations» (1922 — 1937), Journal (1946 — 1962) и др.).


К с. 50

1. Светские литературные салоны. Салон маркизы де Рамбуйе (1588 — 1665) оказал существенное влияние на процесс реформы французского языка и развитие литературы в XVII в.


К с. 56

1. Намечаемая здесь схема теории риторики группы µ, такова. Центральным понятием общей риторики является метабола, или определенное отклонение, фиксируемое на любом из уровней языка в процессе речевой деятельности поэта-ритора. Как поясняют далее авторы, это понятие релевантно также в отношении более широких семиотических ансамблей. Метабола представляет собой динамическую оппозицию понятию нулевой ступени, которое подробно разбирается далее в книге (см. об этом: Barthes R. Le degré zéro de l'écriture. P.: Seuil, 1953). Льежцы вводят три класса метабол, относящихся к системе языка: метаплазмы (морфологические преобразования), метатаксис (синтаксические преобразования) и метасемемы (семантические преобразования) и один класс метабол референциального содержания — металогизмы. Все поле отклонений от языкового кода представлено, таким образом, тре-


370

мя первыми типами метабол. Каким образом реализуются трансформации нулевой ступени? Авторы используют введенные еще Квинтилианом преобразования, известные под названием quadri-partita ratio и представляющие собой все мыслимые операции над объектом (adjectio — прибавление чего-либо к чему-либо, dètractio — отнятие чего-либо от чего-либо, immutatio — замена объекта на тождественный, transmutatio — полное преобразование объекта). Конкретная метабола порождается, таким образом, в результате применения одной или нескольких таких операций. Понятие «фигура» в данной теории в принципе покрывается понятием метаболы. Вводя эти основные концепты в свою теорию, группа µ следует не только классической античной традиции риторики (Квинтилиану), но и французскому национальному наследию. В частности, понятие «метаплазмы» введено еще в риторике А. Барона (см.: Baron A. De la rhétorique ou de la composition oratoire et littéraire. Bruxelles, 1853).


К с. 57

1. Речь идет о дебатах во Французской Академии по поводу номенклатурного выделения поэтики в качестве самостоятельной научной дисциплины. До этого времени (1635 г.) поэтика во Франции была разделом риторики и называлась «второй риторикой».


К. с. 58

1. Так называемый «треугольник Огдена — Ричардса», или «семиотический» треугольник (см.: Ogden Ch. К., Richards J. A. The Meaning of Meaning. L.: P. Kegan, 1923), наглядно демонстрирует различие между «смыслом» и «референцией». Так, каждое слово языка имеет фонетический облик (вершина одного угла треугольника), называет предмет, или денотат, или референт (вершина другого угла треугольника) и имеет смысл, или сигнификат (вершина третьего угла). Связь между сигнификатом и акустическим образом (фонетическим обликом слова), так же, как и связь между сигнификатом и референтом, являются прямыми и показаны на треугольнике сплошными линиями, тогда как связь между фонетическим словом и референтом косвенная и дана пунктирной линией. Референциальная связь иначе называется в лингвистике денотацией знака.


К с. 71

1. Указанная далее работа французского семиолога Клода Бремона, а также его более позднее исследование «Логика художественного повествования» (Вrémоnd G. Logique du récit. P.: Ed. du Seuil, 1973) написаны под влиянием замечательной книги советского филолога В. Я. Проппа (1893 — 1970) «Морфология сказки» (Л., 1928).


К с. 72

1. См. другие публикации группы µ, в частности: Rhétorique de la poésie: lecture linéaire, lecture tabulaire. Par le groupe µ. — Dubois J., Edeline F., Klinkenberg J.-M. et al. P.: Presses Univ. de France, 1977.


К с. 74

1. Сандрар Блез (Cendrars Biaise) (1887 — 1961) — французский поэт швейцарского происхождения.


371

К с. 94

1. Трене Шарль (Trenet Charles) (род. в 1913 г.) — известный французский певец и композитор.


К с. 96

1. Ср. в переводе: «Узкая аллея вдоль каждой ограды ведет под сень лип (слово „тийёль” госпожа Воке, хотя и урожденная дю Конфлан, упорно произносит „тиёй", несмотря на грамматические замечания жильцов)» (цит. по: Бальзак Оноре де. Отец Горио. Пер. с франц. Н. Соболевского. М., «Художественная литература», 1937, с. 28). Отец Горио произносит „ormoires" вместо armoires «на манер простолюдинов» (Ваlzас H. de. Le père Goriot. P.: Garnier Flammarion, 1966, p. 39).

2. Селин Луи-Фердинанд (Céline Louis-Ferdinand) (1894 — 1961) — французский писатель.


К с. 98

1. Фемы, или мериамы (в терминологии Э. Бенвениста), образуют меризматическйй уровень языка, представляющий собой низший фонологический уровень (ниже уровня фонем). Меризмы являются минимальными единицами языка, или дифференциальными признаками. См., например: Dubois J., Giасоmо M., Guesрin L. et al. Dictionnaire de linguistique. P.: Larousse, 1973, p. 313,


К с. 100

1. Синерезис — в античной метрике стяжение двух кратких слогов в один долгий.


К с. 101

1. Ср. русск. просторечн. асвальт вместо асфальт.

2. Термин «протеза» во франц. языке обычно обозначает присоединение (к началу слова) гласной «е», немотивированной этимологически. Например, фр. étoile<лат. stella(m), фр. étoile<лат. spatula(m) и т. д.

3. Пример из русской поэзии на парагогу:

О Север, Север, чародей!

Иль я (илья [Курсив наш. Н. Б.]) тобою околдован?

(Ф. Тютчев)

(Цит. по: Тютчев Ф. И. Полное собрание стихотворений. Л., «Советский писатель», 1957, с. 161.)


К с. 102

1. Персонажи романа О. де Бальзака «Отец Горио» изъясняются на особом условном языке с добавлением словечка „рама”. Ср. в переводе: «Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную' иллюзию, чем панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в шутку окончание „рама".... Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное здоровье-рама?.. Здоровый хладорама, — сказал Вотрен» (цит. по: Бальзак О. де Отец Горио. Перевод Н. Соболевского. М., «Художественная литература», 1937, с. 77).

2. Эпентеза — вставка звуков. Появление в слове под влиянием фонетических или морфологических условий звука, отсутству-


372

ющего в первоначальной форме этого слова (например, ндрав, страм, Стретенка — в диалектах и просторечии).

3. Диереза — произнесение односложного дифтонга как два отдельных гласных звука. Например:

Не откроет дружбе ложной

Тайн сердца моего... '

(Е. Баратынский)

(Цит. по: Баратынский Е. А. Поэмы. М., «Наука», 1982, с. 285.)

4. Ср. окказионализм типа благопрепятствовать (из благоприятствовать и препятствовать).


К с. 103

1. Марникс де Сент-Альдегонд Филипп (Marnix Philipp de, seigneur de Sainte-Aldegonde) (1540 — 1598) — деятель Нидерландской буржуазной революции, сподвижник Вильгельма I Оранского, публицист и писатель (см.: Marnix Ph. Ecrits politiques et historiques. Bruxelles: Van-Meunen, 1859), автор песни «Вильгельмус» (Wilhelmuslied), боевого гимна гезов.

2. Ср. индивидуально-стилистические неологизмы у M. E. Салтыкова-Щедрина: душедрянствоватъ, умонелепствоватъ, благоглупости, или у Чехова: мордолизация, или у Достоевского: распеканция (цит. по: Лопатин В. В. Рождение слова. М., «Наука», 1973).

3. Слово rajolivissant составлено из двух слов joli и ravissant с приблизительно одинаковым значением 'милый', 'хорошенький': га — joli — vissant.


К с. 104.

1. Ср. рифму-эхо в русск. пер. начала баллады В. Гюго «Охота бургграфа»:

Старый бургграф с сенешалем у гроба

Оба.

«Готфрид святой, ты для нас господии

Один...»

(Цит. по: Гюго В. Собр. соч. в 10-ти т. М., 1972, т. 1, с. 15.)

2. Речь идет о рифмах типа;

_____а_____а _____а — а — а

_____б_____б или _____б — б — б

_____в _____в _____в — в — в

Ср. подобную рифму у А. Блока (цикл «Стихи о Прекрасной даме», стихотворение, начинающееся словами «Мы встречались с тобой на закате...») :

Ни тоски, ни любви, ни обиды,

Все померкло, прошло, отошло...

(Цит. по: Блок А. А. Собр. соч. в 6-ти т. М., 1971, т. 1, с. 145.) 3. Ср. русск. пример на внутреннюю рифму, особенно характерную для поэзии символистов:

Огневой крюшон с поклоном

Капуцину черт несет.

Над крюшоном с капюшоном

Капуцин шуршит и пьет.

(А. Белый)


373

(Цих. по: Белый А. Стихотворения и поэмы. М. — Л., «Советский писатель», 1966, с. 222. [Курсив наш. — Н. В.])


К с. 105 '

1. Рифмы типа:


_____а а____

а____б или а____

б____в б____

и т. д. б____


Первый тип в поэтике называется акромонограммой. Пример слоговой акромонограммы:


Лети, невиданное время,

Мятелью кутая пространство

Стволов лесных слоновье племя ,

Мягкосердечнее мещанства.


Сходный механизм лежит в основании аллитераций. Ср. у А. С. Пушкина в «Медном всаднике»:


Нева вздувалась и ревела,

Котлом клокоча и клубясь.


2. Голорифма (от греч. holos 'весь, полный') — предполагает полное (или квазиполное) фонетическое совпадение рифмующихся слов или, как это продемонстрировано Ж. Дюбуа и др. на примере стихотворения Альфонса Алле, целых строк.


К. с. 106

1. Ракан Опора (Racan Honorât, seigneur de Buel) (1589 — 1670) — французский поэт, ученик Малерба, автор «Стансов...» («Stances sur la retraite») (1618 г.), пастушеской пасторали «Bergeries» (1625г.).

2. Рифмы для глаза традиционны для французской поэзии. Встречаются у Малерба. Важность графического начала для стиха отмечал уже в XVII в. грамматист Вожла в своих «Remarques sur la langue française». Зрительная рифма характерна также для Малларме.

3. Ср. в русск. аналогично в просторечии 'колидор' вместо 'коридор'.


К с. 107

1. Fardai образован по модели canaux — canal. Правильная форма — fardeau 'груз, тяжесть'.

2. Индивидуально-стилистические неологизмы. Guenaille получено путем сложения от ст.-нид. guit 'плут', 'мошенник' и фр. canaille 'каналья'. Chicherie образовано от прилаг. chiche (от лат. ciccum 'кора граната') в значении 'скупой', 'незначительный по количеству'. Наречие chichement, зафиксированное словарями, означает 'скупо', 'мало', 'никак'. Слово prédicastre, по-видимому, образовано по аналогии со словом médicastre (устаревш.), образованного от итал. medicastro с пейоративным значением 'никудышный врач'. Prédicastre, таким образом, означает 'никудышный проповедник'.


К с. 111

1. Неологизирование такого рода иллюстрируется также знаменитой фразой Л. В. Щербы Глокая куздра штеко бодланула бок-


374

ра и курдячит бокренка, приведенной им, правда, по другому поводу.

2. Ср. понятие «saykb» в русской поэтике. Например:


Арымар-хары-мар

Перегары-бар-быр

Шпарь-да, жги-да,

Жарь-да жри-да.

(В. Каменский)


(См.: Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., «Советская энциклопедия», 196В, с. 201.)


К с. 113

1. Ср. тот же прием, применяемый для достижения комического эффекта в так называемом «макароническом» стихе. Пример из стихотворения И. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковои за границею, дан л'этранже»:


Вот в дорогу я пустилась:

В город Питер дотащилась

И промыслила билет

Для себя, э пур Анет...


(Цит. по: Mятлев И. П. Стихотворения. Сенсации я замечания госпожи Курдюковой. Л., «Советский писатель», 1969, с. 182.) Много примеров такого рода в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».

2. Ср. у Л. Н. Толстого в романе «Война и мир»: русские солдаты во время Отечественной войны 1812 г. вместо имени полководца Барклая де Толли говорят «Болтай, да и только».


К с. 114

1. Примером может служить также и каламбур русского поэта Д. Минаева:


Область рифм — моя стихий,

И легко пишу стихи я;

Без раздумья, без отсрочки

Я бегу к строке от строчки,

Даже к финским скалам бурым

Обращаясь с каламбуром.


(Цит. по: Минаев Д. Д. Собрание стихотворений. М., «Советский писатель», 1947, с. 215.)

2. Ср. анаграмму «Харитон Макентин» из имени Антиох Кантемир.

3. Предложение Un veto corse la finira 'Корсиканское вето покончит с ней' — девиз роялистов эпохи наполеоновских войн — полная анаграмма из Révolution française 'Французская революция'.

К с. 115

1. Один из видов перестановки — палиндром (от начала к концу и от конца к началу стих читается одинаково). Поэма В. Хлебникова «Разин» построена целиком на этом приеме. Ср.:


Утро чорту!

Сетуй утес!

Мы, низари, летели Разиным!


375

Течет и нежен, нежен и течет

Волгу див несет, тесен вид углов.


(Цит. по: Неизданный Хлебников. М., 1933, вып. 24, с. 3.)

2. Пример анациклического стиха из В. Брюсова:


Жестоко — раздумье. Ночное молчанье

Качает виденья былого;

Мерцанье встречает улыбки сурово;

Страданье —

Глубоко* — глубоко!

Страданье сурово улыбки встречает...

Мерцанье былого — виденья качает...

Молчанье, ночное раздумье, — жестоко!


(Цит. по: Брюсов В. Собр. соч. в 7-ми т. М., 1974, т. 3, с. 509.)


К с. 116

1. I like Ike 'Я люблю Айка' — один из рекламных лозунгов предвыборной кампании Эйзенхауэра.


К с. 118

1. Ср. детский жаргон с добавлением «по»: побепожаполи!


К с. 119

1. Ф. Сологуб, переводивший «Озорные сказки» О. Бальзака, так пишет о намеренной архаизации языка: «...это обязывало меня перевести их не современным русским наречием, и я пытался приблизиться к простодушной старине нашего языка до-Ломоносовской поры». Вот начало перевода сказки «Прекрасная Империа»: «Архиепископ Бордосский, на собор в Констанцу едучи, принял в свою службу зело лепого малого пресвитера Туренского...» (цит. по: Бальзак О. де. Озорные сказки. Пб., 1922). Другой пример стилизации под архаику из русской литературы — письмо князя Курбского к Ивану Грозному в стихотворении «Василий Шибанов» А. Толстого:


«Царю, прославляему древле от всех,

Но тонущу в сквернах обильных!..


(Цит. по: Толстой А. К. Полное собрание стихотворений в двух томах. Л., 1984, т. 1, с. 120.)