§ Некоторые вопросы теории и терминологии

Вид материалаРеферат

Содержание


Работы зарубежных авторов
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Работы зарубежных авторов
  1. Гарб П. Долгожители. М., 1986. (пер. с англ.).
  2. Донини А. Люди, идолы и боги. Очерки истории религий. М., 1966. (пер. с итал.).
  3. Дюбуа Ф. де Монпере. Путешествие вокруг Кавказа. У черкесов и абхазов в Колхиде, в Грузии, в Армении и в Крыму. Т.1, Сух., 1937. (пер. с фр.).
  4. Дюмезиль Ж. Осетинский эпос и мифология. М., 1976. (пер. с фр.).
  5. Замаровский В. Тайны хеттов. М., 1968. (пер. со словацкого).
  6. Лапинский Т. Горцы Кавказа и их освободительная борьба против русских. Описание очевидца Теофила Лапинского (Теффик-бея), полковника и командира польского отряда в стране независимых горцев. Нальчик, 1995. (пер. с нем.).
  7. Малерб М. Религии человечества. Миф. Религия. Культура. М., СПБ, 1997. (пер. с фр.).
  8. П’Битек О. Африканские традиционные религии. Религии Африки в освещении западных и африканских ученых. М., 1979. (пер. с англ.).
  9. Смит У.Р. Лекции о религии семитов // Классики мирового религиоведения. М., 1996. (пер. с англ.).
  10. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989. (пер. с англ.).
  11. Тиле К. Основные принципы науки и религии // Классики мирового религиоведения. М., 1996. (пер. с голл.).
  12. Фишер М.П. Живые религии. М., 1997. (пер. с англ.).
  13. Фрезер Д. Золотая ветвь. Исследование магии и религии. М., 1980. (пер. с англ.).
  14. Шумер: города Эдема. М., 1997. (пер. с англ.).
  15. Элиаде М., Кулиано И. Словарь религий, обрядов и верований. Миф, религия, культура. М., СПБ, 1997. (пер. с фр.).
  16. Элиаде М. Азиатская алхимия. М., 1998. (пер. с фр.).
  17. Элиаде М. Мефистофель и андрогин. СПБ, 1998. (пер. с фр.).
  18. Элиаде М. Тайные общества. Обряды, инициации и посвящения. М., СПБ, 1999. (пер. с фр.).
  19. An Encyclopedia of Religion. N.Y., 1945.
  20. Brandon S. Religion in Ancient History. L., 1973.
  21. Cook R. The Tree of Life: the Symbol of the Center. L., 1974.
  22. Eliade M. A History of Religious Ideas. Vol. I. Chicago, 1978.
  23. Fisher M.P. Living Religions. L., 1995.
  24. Frazer J. Worship of Nature. Vol. I. N.Y., 1926.
  25. Horowitz D. Ethnic Groups in a Conflict. Los Angeles, L., 1986.
  26. Idowu B. African Traditional Religion. A Defenition. N.Y., 1975.
  27. Lang A. Making of Religion. L., 1909.
  28. Mbiti J.S. African Religions and Philosophy. N.Y., Wash., 1970.
  29. Parringer G. African Traditional Religion. L., 1954.
  30. Schmidt W. Der Ursprung der Gottesidee. V.1-12. 1912-1955.
  31. Smith J. Experience and God. L., 1974.
  32. State and Nation in Multi-Ethnic societies. The Breakup of Multinational States. Manchester, N.Y., 1991.
  33. The Encyclopedia of Religion. N.Y., 1987.
  34. Transcaucasian Boundaries. L., 1996.
  35. World Religions. From Ancient History to the Present. N.Y., 1983.
  36. Wright D. The Disposal of Impurity: Elimination Rites in the Bible and Mesopotamian Literature. Atlanta., 1987.
  37. Young C. The Politics of Cultural Pluralism. Madison. 1976.



Периодика
  1. Абаза. Журнал Международной абхазо-абазинской ассоциации. Сух.
  2. Азия и Африка сегодня. М.
  3. Вестник Древней истории. М.
  4. Вестник Евразии. М.
  5. Восток. М.
  6. Известия. М.
  7. Известия Абхазского института языка, литературы и истории им. Д.И.Гулия (ИАИЯЛИ). Тб.
  8. Кавказ. Тифлис.
  9. Кавказский этнографический сборник. М.
  10. Народы Азии и Африки. М.
  11. Независимая газета. М.
  12. Перспективы. Бюллетень фонда “Гражданская инициатива и человек будущего”. Сух.
  13. Республика Абхазия. Сух.
  14. Россия и мусульманский мир. М.
  15. Русский вестник. М.
  16. Сборник Закавказской миссии. Сух.
  17. Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис.
  18. Свободная Грузия. Тб.
  19. Советская этнография. М.
  20. Содружество НГ. М.
  21. Труды Абхазского научно-исследовательского института краеведения. Сух.
  22. Труды Абхазского Госмузея. Сух.
  23. Центральная Азия и Кавказ. Швеция.
  24. Этнографическое обозрение. М.
  25. Эхо Абхазии. Сух.
  26. Keston News Service. Ox.
  27. Northeast African Studies. East Lansing.
  28. Religion, State and Society. Ox.




1 Названия “Грузия” и “грузины” скорее всего происходят от персидского “Гурджистан” и “гурдж” (“Страна волков”, “волк”), они появляются впервые в русских летописях и документах в XV веке.

1 От “апсуа” – самоназвания абхазов.

1 По словам местных армян-амшенов, приезжавшие на отдых в Абхазию “ереванские армяне” часто считали их не совсем “чистокровными” и “истинными”. Они называли амшенов “шур твац”: “перевернутыми”, “не настоящими” армянами. Тем не менее, как подчеркивали наши собеседники, многие из них стремились жениться на амшенках, так как тем были свойственны трудолюбие и хорошее воспитание (выгодно отличавшие их в глазах потенциальных женихов от “эмансипированных” ереванок).

2 Описание Ганахлебы - одного из обследованных нами в 1996 году сел с мегрельским населением см.: 136, с.12-13.

1 То есть не садиться за общий стол, где находятся мужчины, а стоя рядом наблюдать за происходящим, подавать блюда и убирать грязную посуду.

1 В Абхазии продолжается хождение российского рубля. В связи с постоянными колебаниями российской национальной валюты некоторые данные даются в переводе на доллары США.

1 Введенный правительством России в конце 1994 г. запрет на пересечение российской границы для мужчин от 16 до 65 лет действовал до сентября 1999 г.

1 Чечня занимала совершенно особое положение среди образовавшихся на постсоветском пространстве непризнанных государств. Анализ этой специфики не входит в задачу данной книги.


1 22 октября 1992 г. в контролируемом грузинскими властями Сухуме были одновременно сожжены Государственный архив и Абхазский научно-исследовательский институт.

1 В прошлом и в настоящее время некоторые отечественные авторы при публикации своих работ ограничивались указанием своего имени и фамилии. По этой причине иногда в данной книге у ряда цитируемых авторов отсутствует отчество.

1 Хотя мировое религиоведение в целом отказалось от подобной устаревшей терминологии, для многих отечественных ученых она стала настолько привычной, что ею продолжают пользоваться до сих пор. См., например, интересную монографию Л. Тойдыбековой: (205).

1 В оригинале у Т. Лапинского Бог-Творец обозначался словом “Tha”. Такое написание близко к общему у абхазо-адыгских народов произношению имени Бога, чего не скажешь о механически избранной переводчиком форме “Тха”.

2 В литературе на русском языке встречаются различные написания имени осетинского Бога-Творца: Хуцау, Хуыцау и т.п. Мною прежде использовалось написание Хсау, которое, по мнению проживающих в Абхазии осетин, наиболее близко своему осетинскому оригиналу. Думаю, что целесообразнее все же использвать наиболее распространенное написание Хуцау.

1 “Деканоз” – жрец, “хевисбери” – первоначально “полноправный член общины”, позднее – “служитель святилища”.

1 Апсуара - кодекс нравственного поведения человека в семье и обществе, абхазская сущность.

1 Ажвла - в переводе семя, порода, фамилия; абипара - род (дословно - “сыновья одного отца”).

1 Показатели проведенных в советский период переписей ныне рассматриваются многими абхазскими учеными как недостоверные, так как, по их мнению, полученные данные в прошлом сознательно искажались при обработке в Тбилиси с целью преувеличить численность грузинского населения Абхазии. О том, что подобная практика действительно имела место свидетельствует, в частности, бытовавшая тогда в Абхазии практика записи национальности в переписных документах карандашом, а также рассказанный автору Ш.Д.Инал-ипа в 1995 г. случай, когда он и директор АБНИИ Г.А.Дзидзария обнаружили в Тбилиси, что в ходе одной из переписей последний был записан грузином.

1 В начале 1970-х гг. из 265 крестьянских хозяйств села Атара местным Квициния принадлежало 195. Остальные 70 дворов принадлежали 34 различным фамилиям, имевшим от 1 до 7 хозяйств каждая (100, с.24).

1 В настоящее время в устной речи повсеместно используются названия соответствующих районных центров: “гудаутцы” (для бзыбцев) и “очамчирцы” (для абжуйцев).

1 О двоеженстве у абхазов в советское время см.: 241, с.36-39.

1 “Анхаю” переводится как “поселенец”, “хозяйственный человек”.

2 “Ахоуйю” (от “аху” - доля, еда, пища) переводится как “готовящий пищу”; “ахашал” - как “добыча”, “прибыль”. О социальных отношениях в Абхазском княжестве см. подробнее: 99, с.496-516; 88, с.65.

1 Как указывает Ш.Д. Инал-ипа, “ашнакума” - сословие, “пользовавшееся правами мелкого дворянства и происходившее обычно из крестьян, составляло телохранителей или дружину владетельных князей”. Термин “шинакма” был по его мнению грузинского происхождения и означал “домашний раб” - 99, с.502. Однако необходимо отметить, что “кма” по-грузински - это “подданный”, “крепостной”, “дворовый”, но не “раб”, который обозначался другим термином - “мона”.

1 Данная купчая в настоящее время находится в селе Ачандара у Валерия Хагба.

1 Об использовании налогов в деле “искоренения капиталистических элементов” в селах Абхазии см.: 152, с.17-30.

2 Согласно распространенной среди местного населения версии, Лаврентий был сыном богатого абхазского помещика Кварацхелия из села Мерхеул, который выдал забеременевшую от него служанку замуж за своего слугу по фамилии Берия. Якобы по этой причине в детстве Лаврентий был объектом насмешек со стороны абхазских сверстников, чем, по-видимому, можно объяснить многие его действия, свидетельствовавшие об откровенной неприязни этого советского деятеля к абхазам. Показательный пример “бытовой” трактовки истории.

1 Об используемых сектантами методах работы в Абхазии приходится судить на примере Свидетелей Иеговы, которые начали критиковаться в местной прессе после запрета деятельности этой секты в 1995 г. Аналогичные публикации о других ныне действующих в стране сектах мне не известны.

1 Ылыр-ныха – более близкий абхазскому произношению вариант по сравнению с другими (Илор-ныха и т.п.).

2 В данном случае имя Аллах было использовано как одно из имен Бога-Творца Анцэа.

1 Ныне именно он фактически является главой Абхазской православной церкви.

1 Употреблявшиеся в прошлом и ныне пишущими по-русски авторами (в том числе абхазами) наименования Анцэа и Анцва весьма приблизительно передают сложное сочетание звуков в середине слова. Эти бытующие ныне наименования настолько мало соответствуют своему оригиналу, что практически все наши абхазские собеседники поначалу просто не понимали о чем идет речь. Наиболее близким своему оригиналу было бы “Анча” или “Анчуа”.

2 Слово происходит от абхазского “ашара” - дележка.

1 Ш.Д. Инал-ипа переводит слово аныхырта как “алтарь”. См.: 99, с 530.

1 Сходный термин имеется у хевсуров, у которых “члены родовой общины считались сынами (пули) своего общинного божества”. См.: 233, с.16.

1 То есть ангела или человека по имени Быт.

1 Скорее всего, это название объясняется тем, что на молениях, проводимых у священного кувшина в день Пасхи, женщины не допускаются до сих пор (см. гл. 3, § 3).

1 План его руин был сделан художником В.С. Орелкиным в 1964 г. См.: 99, с.529.

1 Во всех цитатах сохранена лексика оригинала.

2 На самом деле “аныха паю” переводится как “сыновья святилища”, так называют не только жрецов, но и абхазских старейшин.

1 Хотя автор не упоминает названия Дыдрыпш-Ду, нет никаких оснований сомневаться, что в данном случае речь идет именно о нем.

1 Имелся в виду лидер грузинской оппозиции З. Гамсахурдиа - сторонник лозунга “Грузия - для грузин” и отделения Грузии от СССР.

1 Здесь и далее дословный перевод с абхазского Р.М. Барцыц.

1 В данном случае имелся в виду муж сестры Зины Боджгуа.

2 С этими словами жрец обратился к Лёсику Апба.

1 То есть болезней.

1 Подобная бумага (крафт), используемая во время застолий и при выпечке ритуального пирога с сыром широко применяется для хозяйственных целей (упаковка посылок и бандеролей на почте и т.п.).

1 В 1998 г. большая часть урожая в Абхазии была погублена длительной засухой.

1 Здесь и далее перевод с абхазского Б.Н. Кур-оглы.

1 Имеется в виду человек, совершивший воровство.

2 Один из наиболее уважаемых старейшин Ачандары, часто присутствующий на различных молениях.

1 Он совершил убийство Гунба.

1 Имеется в виду печень жертвенного животного.

1 Здесь и далее перевод М.А. Авидзба.

1 Имеется в виду победа в грузино-абхазской войне.

2 То есть президента Абхазии В.Г.Ардзинба. По словам З.Чичба, совпадение даты моления с днем рождения президента было совершенно случайным.

3 Имеется в виду президент.

1 Мулла из абхазской фамилии Габния, принадлежит к недавно возвратившимся на свою историческую родину потомкам махаджиров.

1 К тому времени бóльшая часть населенных пунктов Абхазии была переименована на грузинский лад и село называлось Лидзава.


1 Как нам рассказал местный краевед С. Шакрыл, в ходе некогда проведенной грузинскими специалистами реставрации этой церкви, древние предметы церковного убранства были вывезены в Тбилиси, а греческие надписи на стенах храма (в том числе о комете 1066 г.) были стерты и заменены грузинскими.

1 Имеется в виду президент Абхазии В.Г.Ардзинба.

1 Эти слова были обращены к президенту и его окружению.

2 Этими ловами жрец обращался к шакрыловцам, у которых он просил прощения за допущенные отступления от правил проведения моления, допущенные им из-за присутствия президента и его окружения.

1 Здесь и далее переывод Б.Н. Кур-оглы.

1 Имеются в виду гости и хозяева.

1 То есть со скудным угощением.

1 Здесь и далее перевод с осетинского Л. Челохсаевой.

1 В данном случае работы ученых Российской империи, СССР, РФ и других государств СНГ.