Рождественский Ю. В. Общая филология
Вид материала | Статья |
- Учебное пособие для студентов специальностей 050205-Филология: русская филология, 050210-Филология:, 1158.83kb.
- Учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21 05 01 Белорусская, 291kb.
- Программа для вступительных экзаменов в магистратуру по специальности 6М020500 Филология, 312.86kb.
- Конкурс и проходной балл встурительной кампании 2011 года, 133.06kb.
- Практикум по переводу» ( 032700 «Филология», Профиль: «Зарубежная филология (Классическая, 37.62kb.
- «Отечественная филология», 3593.31kb.
- Е. Горфункель сюжеты рождественского парада, 268.87kb.
- Программа аттестационных испытаний Факультет Славянской и западноевропейской филологии, 4422.65kb.
- Славянская филология, украинский язык (Специальность: 31001 – «Филология»), 88.82kb.
- Программа вступительных испытаний в магистратуру Направление 032700. 68 «Филология», 13.77kb.
и смысловыми требованиями. Это предполагает определенный тип отношений кода и сообщения в пределах общей совокупности текстов, при котором реализация текстового кода в печатной литературе наиболее очевидна; это значит, что потенциально любой читатель может ознакомиться с содержанием любого тиражного текста, прибегая к помощи сочинений, где объяснены языковые, стилевые и смысловые правила составления текстов, без всяких посредников. Если некоторый текст не может быть прочитан и понят читателем, то читатель должен найти текст или тексты, содержащие коды этого текста, и на их основании прочесть и понять данный текст. Таким образом, тиражные тексты должны выдерживать принцип понимаемости.
С другой стороны, общая читательская аудитория представляет собой множество индивидуальных читателей. Поэтому требование понимаемости должно сопрягаться с требованием разнообразия содержания. Но требование понимаемости противостоит требованию разнообразия содержания; это противоречие разрешается введением требования строгости изложения, т.е. точного соответствия различным языковым, стилевым и смысловым правилам созт дания литературных текстов.
Принцип обращения читателя с печатными текстами виден из следующей матрицы:
л. Матрица 8. л
| Понимаемость содержания | Разнообразие содержания | Строгость изложения |
Текст сообщения | + | - | + |
Текст языкового стилевого и смыслового кода | - | + | + |
При устной речи правила понимания давала получателю массовая и повторная репродукция фольклора. В рукописной речи правила понимания давались содержанием канонических текстов и вводились посредством школы в ходе обучения грамматике, риторике, стилистике, поэтике, логике. В обоих этих случаях с кодом знакомили учителя и наставники. Человек своими действиями, примером, наказанием, поощрением и т.п. может обучить правилам понимания текста. В печатной речи эти правила могут быть изучены и, в силу характера бытования текста, нередко изучаются получателем самостоятельно. Из всей совокупности текстов получатель должен сам уметь выделить ключевые по смыслу тексты, изучить их и с
209
их помощью понять печатные сообщения. Поэтому печатные тексты могут, в сущности, считаться автодидактическими.
Возможность самообразования, т.е. возможность самостоятельно различать и изучать объясняющие (кодовые) тексты и понимать новые сообщения, предполагается принципом свободы получателя в выборе печатного текста.
Самообразование рекомендуется читателю, но может осуществляться только в том случае, если поступающие на книжный рынок тексты удовлетворяют этому требованию. Так рождаются особые дополнительные правила ведения публикаций. Эти правила определены условиями отношения к печатным текстам и выступают как требования к "товарным кондициям", отражаясь в правилах построения формуляра книги, аппарате сносок, ссылок, предисловиях, послесловиях, комментариях трудных мест и особом графическом и композиционном построении.
Издатель как один из создателей текста (производитель тиража) должен удовлетворить эти требования. Поскольку издатель сам не формирует смысл текста, он вынужден предъявить эти требования автору, настаивая на том, чтобы текст: а) был новым по содержанию и б) был сформирован на основе принципа строгости изложения, соответствующего требованию самообразования.
Издателю, в свою очередь, предъявляет особые требования книготорговец. Книготорговец сам может не читать покупаемых и продаваемых им текстов, но он обязан знать, какие тексты имеют спрос. Поэтому книготорговец вынужден интересоваться понимае-мостью и разнообразием содержания текстов. С точки зрения книготорговца тексты должны быть, во-первых, разными, во-вторых, имеющими спрос. Поэтому книготорговец предъявляет издателю требование разнообразия содержания и понимаемости текстов. Требования разных функциональных классов лиц, в связи с их различным отношением к печатному тексту, можно представить в виде схемы:
Схема 10.
210
Надо заметить, что существующий для автора запрет на отсутствие новизны и нестрогость изложения фактически представляет собой развитие запрета на неправильность текста, свойственного рукописной речи.
Авторы при создании тиражного текста должны следовать следующим правилам:
а) нельзя, создавая новый текст, не быть осведомленным в уже имеющихся текстах данной разновидности. Это запрещение гарантирует от напрасной траты сил, чтобы избежать повторного создания уже существующего содержания;
б) нельзя создавать текст так, чтобы в нем не было никаких новых элементов содержания (темы, способов изложения, эстетических качеств и т.п.);
в) нельзя создавать текст, если для него нет объясняющих текстов или объяснение не дано в самом создаваемом тексте. Поясняющий смысл элементы должны существовать либо в другом тексте и быть отмечены ссылками на предшествующи* тексты в данном тексте, либо быть эксплицитно выраженными в самом тексте;
г) все поясняющие элементы, число которых необходимо и достаточно, должны в тексте быть правильно соотнесены с содержанием нового сообщения, составляющим смысловую основу этого текста. Соотнесение поясняющего и нового в содержании выражается в общей композиции текста и реализации издательских требований и правил построения текста, характерных для каждого вида и разновидности печатных произведений.
5.3. ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ УЧАСТНИКАМИ ПЕЧАТНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Отношения между участниками печатной коммуникации требуют специального правового регулирования, что с необходимостью обусловлено товарно-денежным характером взаимодействия всех участников коммуникации в сфере печатной речи.
Правовые отношения между участниками коммуникации, присущие печатной речи, достаточно разнообразны по своим формам, но все эти формы распадаются на три области: а) авторское право, б) государственные гражданские акты и акты уголовного законодательства, касающиеся защиты общественного порядка и прав личности граждан, в) финансовые документы с правовой ответственностью, оформляющие сделки при продаже печатных произведений.
В основании системы правового регулирования отношений участников печатной коммуникации лежит авторское право, т.е. установление за автором права собственности на рукопись печатного произведения. Этим правом пользуются авторы и их наследники при издании и переиздании рукописей. Авторское право, в первую очередь, определяет предмет собственности, т.е. уточняет, какая рукопись может считаться собственностью автора. Здесь возникает много сложных проблем, связанных с выяснением отношений между оригинальной рукописью, переводом, переделкой ранее известного произведения, изданием компиляций, изданием переписки, документов и т.п.
В законодательстве каждой страны проблемы авторского права могут решаться по-разному, однако существуют и междуна-
211
родные конвенции, определяющие авторское право на межгосударственном уровне.
Коль скоро получателем печатной речи является потенциально любой член общества, то функции защиты интересов получателя берет на себя государство, формируя законы о печати и устанавливая специальные институты, следящие за исполнением этих законов. Государственные гражданские и уголовные акты определяют отношения между производителями текстов (авторами и издателями), с одной стороны, и получателями текстов (книготорговцами и читателями), с другой.
Законы о печати касаются обычно трех сторон содержания печатного произведения: а) ненанесение ущерба существующему правопорядку, б) ненанесение ущерба народному благосостоянию, нравственности и здравию, в) охрана прав и достоинства личности.
История законодательства о печати показывает, что обычно в государственных юридических нормах говорится о недопустимости богохульства, запрещается порочить власти, особенно монарха, воспрещается диффамация, т.е. клевета.
Законы о печати исторически восходят к законам о слове, свойственным законодательству каждой страны. Они были в древнем римском праве, в праве древних и средневековых китайцев. Особые статьи, запрещающие оскорбление словом, входили и в состав "Русской правды" (первого письменного свода юридических норм на русском языке). Нередко в законы о слове входило наказание за словесную вредоносную магию, так как считалось, что слово способно нанести прямой ущерб своим магическим действием, и т.п.
Финансово-юридические правила представляют собой систему юридических договорных отношений, определяющих размеры труда и формы вознаграждения, а также коммерческие сделки того или иного вида в сфере печатной речи. Характерно, что во всех этих правилах нет ничего из содержания печатного текста, кроме его общей атрибутики: названия книги, имени автора, названия издательства и времени издания. Это связано с тем, что в печатной сфере существует особый участок речевых отношений, в котором учитывается только одна из сторон печатного произведения: атрибутика текста, его объем и сроки прохождения текста от автора до читателя. Финансово-юридические правила в печатной речи служат регулированию потока печатной продукции в процессе его производства и распределения.
Исследование законов о печати — особая тема государственного, гражданского и уголовного права. Филолог, рассматривая содержание текста печатного произведения, к какой бы культуре и к какому бы времени оно ни принадлежало, всегда вынужден считаться с составом законов о печати. В истории отечественной текстологии путем соотнесения рукописей, корректур и печатных изданий с соответствующими законами о печати был дешифрован и правильно восстановлен цельный авторский замысел многих произведений классической литературы.
212
5.4. ТИПЫ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ПЕЧАТНЫХ ТЕКСТОВ И РОДЫ ПЕЧАТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В печатной речи каждый текст есть литературное произведение, которое служит распространению культуры. Репродукция печатных текстов означает особое выделение определенных литературных произведений с целью их более широкого распространения. В этой связи печатная литература как бы делится на два типа: произведения, подлежащие малому распространению, и произведения, подлежащие широкому распространению. Между этими двумя полярными типами располагается весь основной состав произведений печатной литературы, создавая плавный переход от одного типа к другому.
В устной речи регулярное воспроизведение одного и того же содержания образует единственный вид культурно-значимого текста — фольклор. Письменная речь в силу своего материала способна войти в культуру без репродукции. Поэтому культурно-значимые письменные тексты отличаются от незначимых тем, что незначимые тексты уничтожаются, а значимые - хранятся. Распространение культурно-значимых письменных текстов образует литературу.
Различия в типах печатного воспроизведения, прежде всего, определяются различием в обстоятельствах воспроизведения текста и различием в формах самой репродукции.
Различие в обстоятельствах связано с тем, что текст может воспроизводиться при жизни и по воле автора и может репродуцироваться уже после его смерти и вне его воли.
Процесс воспроизведения текста при жизни автора не отличается от процесса напечатания нового произведения, за тем исключением, что автор не пишет нового текста, но лишь дает согласие на воспроизведение и, если захочет, исправляет ранее написанный текст [см.69, 96\.
Воспроизведение сочинения после смерти автора отличается особой сложностью, так как функции автора принимает на себя общество. Здесь важная роль отводится текстологии.
С публикацией рукописных сочинений связан сложный комплекс проблем. решаемых в рамках текстологии :
1. Как отнести имеющийся рукописный текст к какому-нибудь виду литературы или писателю, если в нем нет подписи или стоит псевдоним, а вид литературы не вполне ясен ?
2. Как отличить текст одной копии от написанного самим писателем или от другой рукописной копии, и что признать личным текстом писателя ?
3. Нередко рукописные тексты не понятны в своих фрагментах, а то и целиком. Как понять такие тексты ?
4. Существуют рукописные тексты, понятные только специалистам (и то не в полной мере). Как сделать их доступными широкому читателю ?
Все эти вопросы, подлежащие ведению текстологии, решаются с той или иной степенью "приближенности к истине". [96]
С точки зрения текстологии выделяются, в первую очередь, две категории печатных текстов: а) тексты, которые воспроизводятся или могут быть вопроизведе-
213
мы с экземпляров авторской рукописи, при написании предназначенной для печати: назовем такие тексты авторскими: б) тексты, репродуцируемые с рукописи, которая не была сделана как авторский оригинал для печати, т.е. была создана только как рукописный текст: назовем такие [ексгы /Пт.тлшп'шческими.
Дипломатические тексты сами по себе, как правило, не подвергаются печатному воспроизведению. Печатному вопронзведению подвергаются так называемые критические тексты. Критическим текстом называется специально подготовленный для печати особым образом обработанный оригинальный дипломатический текст. Критические тексты на основе дипломатических подготавливаются текстологами.
Текстология занимается воспроизведением оригинала целиком. Но существует и другая форма воспроизведения — это воспроизведение оригинала по частям. Воспроизведение оригинала по частям есть особый вид воспроизведения, получивший название цитирования.
Под цитированием понимается включение в некоторый новый авторский текст фрагмента другого автора с указанием источника, из которого взят данный фрагмент, и с соблюдением смысла фрагмента в источнике. Особым видом цитирования является пересказ, при котором также указывается источник, чье содержание сокращенно или точно воспроизводится.
Целый новый текст словесного произведения, составленный только из цитат и пересказов, называется компиляцией. Если же в новый текст включены фрагменты текста другого автора в целом или сокращенном виде без указания источника, этот вид действий характеризуется как плагиат и считается недозволенным, запрещенным авторским правом.
По отношению к цитированию и пересказу выделяют три главных рода текстов печатной словесности:
а) категория текстов, где цитирование, в том числе и пересказ, невозможны; текст воспроизводится всегда полностью или сокращенно как целое печатное произведение;
б) категория текстов, где цитирование возможно и необходимо, где предшествующие тексты репродуцируются в новом печатном произведении в виде цитат, т. е. воспроизведение текста совершается по фрагментам.
в) категория текстов, где возможно как цитирование, так и целостное воспроизведение, т.е. литература, не дифференцированная по формам воспроизведения, как это было исторически в рукописных сочинениях.
Первая категория текстов относится к художественной литературе, вторая — к научной литературе. Третья категория — это журналистика, представляющая собой объединение и развитие двух основных источников — критики и библиографии.
Исторически художественные тексты восходят к античным поэтическим текстам, т.е. текстам, построенным по правилам поэтики. Научные тексты восходят к античной прозе. Они построены на принципах риторики.
214
Дифференцированная по формам воспроизведения область научных и художественных сочинений образует две основных разновидности авторского труда: а) труд, в результате которого появляются тексты, разнимаемые на фрагменты, готовые к цитированию и сохраняющие поэтому автономию смысла внутри целого. т.е. труд автора научных сочинений: б) труд, в результате которого появляется текст, содержание которого не должно делиться на ясно осознаваемые части, обладающие автономией смысла внутри целого, т.е. труд автора художественных сочинений.
Две разновидности текстов, проявляющиеся в отношении к авторскому труду, определяют различные установки в поведении читателя. Читатель художественного текста должен, в первую очередь, осваивать текст как целое. От него не требуется умение разделять текст на фрагменты, быть автором новой композиции фрагментов и т.п. От читателя требуется "слиться с автором сердцем", воспринять "целостный образ".
При чтении научного сочинения читатель, напротив, не может ограничиться одним только целостным восприятием текста. В читателе научного текста предполагается способность произвести членение текста на семантически самостоятельные части, что означает, по сути дела, наличие умения создавать новый текст научного типа. Таким образом, в сфере научных текстов присутствует возможность "диалога" между читателем и автором. Научные тексты предполагают регулярный обмен текстами, когда каждый читатель сам является автором. Для того, чтобы такой "диалог" мог состояться, научная литература должна представлять собой систему текстов, существование которо.й требует особой подготовки людей и развития специальных средств науки.
Тексты, подвергаемые репродукции в целом, т.е. художественные тексты, не предполагают в читателе возможности создавать подобный текст. В художественной литературе нет обмена текстами; от читателя не требуется быть автором. Такие тексты как бы скрывают от читателя тайну своего создания. Поэтому мастерство писателя нередко мыслится тайной и для самого писателя, если говорить об оценках литературного творчества. Это хорошо иллюстрируется не только суждениями отдельных авторов о воплощении мысли и эмоции в стиле, но и спорами различных творческих направлений, в которых ни одна из сторон не излагает с достаточной строгостью свои принципы формирования художественного текста. Обучение и самообучение автора художественной литературы заключается, по сути дела, только в овладении приемами языковой формы в области стиля [147]. Соответственно этому ремесло писателя, в отличие от ремесла ученого, не нуждается в сложной системе подготовки людей, в специальных средствах, в организации иерархически управляемых ученых корпораций и т.п.
Журналистика, несмотря на отсутствие дифференциации форм воспроизведения, является совершенно новым по содержанию и направлению видом литературы.
Дело в том, что формы воспроизведения текстов как научной, так и художественной литературы нуждаются в специальных изданиях, обсуждающих и представляющих их читателю, т.е. литературно-критических и информационно-библиографических изданиях, дающих знания о знаниях. Журналистика строится как особое знание о знаниях, отвечающее потребности направить читательские вкусы, организовать чтение по интересам к тем или иным текстам.
Роды печатной литературы различаются относительно видов репродукции и характера аудитории следующим образом:
215
Матрица 9.
- Роды литературы Виды репродукции~-\_ и характер аудитории | Художественная | Научная | Журнальная |
Наличие читателей, которые не обязаны быть авторами | + | - | + |
Обязательная репродуциро-ванность | + | + | - |
Возможность цитирования | - | + | + |
В соответствии с разделением печатных текстов на художественную, научную и журнальную литературу изменяется трактовка прежних рукописных сочинений. Так, тексты эпические входят в разряд художественных, тексты исторической прозы — научных или стихотворных, сочинений; тексты, содержащие позитивные описания разных искусств и ремесел, также попадают в разряд научной литературы. Канонические тексты получают как научный, так и художественный комментарий.
5.5. ОСНОВНЫЕ СЕМАНТИКО-СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. ОБРАЗ ПРЕДМЕТА НАУКИ
Главным требованием к читателю научного текста является адекватность и единообразие понимания текста, т.е. смысл текста должен быть понят разными читателями так, как он задуман автором. Такой характер требования к читателю является следствием условий существования научного текста: принципа репродукции по частям и потенциального авторства как непременного свойства читателя.
Требование адекватности и единообразия понимания, связанное с возможностью цитирования, выражается в том, что автор и читатель должны одинаково толковать и понимать все части содержания текста. Идентичность толкования и понимания обеспечивается правильностью или точностью исполнения и прочтения научного текста.
Точность исполнения и прочтения научного текста связана с соблюдением ряда правил, изложенных в специальных научных (филологических, лингвистических, математических, логических) и учебных текстах, определяющих единообразные действия автора и читателя в сфере языка науки.
216
Жанровое разбиение научных текстов (диссертации, курсы, монографии, статьи и т.п.) также служит задаче обеспечения точности исполнения и прочтения. Если, например, монографии и статьи служат введению научного материала, то главной особенностью курсов по тем или иным научным дисциплинам является систематизация науки в учебных целях. Тогда как в жанре диссертации автор доказывает научной общественности свою осведомленность в данной области научного знания.
Общее требование точности прочтения научного текста ставит, в свою очередь, перед его автором серию более частных требований, касающихся правил построения научного текста:
1. Запрещается создавать научный текст, не обозначив точно, к какой области знания относится данный текст.
2. Запрещается создавать научный текст без ясного указания на предшествующие исследования по данному предмету (цитирование). Это запрещение может быть ослаблено в том случае, если предмет рассматривается впервые.
3. Запрещается излагать свои мысли вне системы терминов и понятий, регулирующей правила пользования языком, т.е. вне правил лингвистики, логики и математики (так, например, запрещается вводить грамматические и орфографические неологизмы, изменять значения слов в ходе изложения и т.п.).
4. Запрещается выходить, не оговорив этого специально, за пределы исходных посылок того или иного вида научного знания.
Данная система запретов является общезначимой. Благодаря ей для читателя возникает возможность точного прочтения текста и адекватного с автором понимания при условии, что читатель знает исходные посылки той науки, к которой относится текст, и систему правил, регулирующих пользование языком в научной литературе.
Помимо указанной системы запретов научный текст должен удовлетворять также композиционно-эстетическим критериям полноты, системности и простоты, которые, как надо отметить, не?
затрагивают онтологической ценности описания, т.е. его истин
ности.
Критерий полноты означает всесторонность описания избранного предмета и максимально широкий состав объясняемых фактов. Критерий системности означает логическую упорядоченность описания (при соблюдении полноты описания), т.е.? текст должен описывать объект как систему. Требование простоты относится не if? упрощению языка, а к выбору более простого типа описания (при соблюдении© полноты и системности