Перевод: Э. Кулиев
Вид материала | Документы |
СодержаниеГлава вторая Рай вечен, а его обитатели бессмертны Заявляющие об исчезновении Рая |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Список використаних джерел І літератури Джерела Документи, 57.49kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
- Перевод с англ. Киры Скрябиной Редин Kirpal Singh. The mystery of death, 1955.32kb.
- Уильям Вордсворт. Избранная лирика, 3382.82kb.
Глава вторая
Рай вечен, а его обитатели бессмертны
Доказательства из священных текстов
Рай вечен и никогда не исчезнет, и его обитатели тоже будут жить вечно. Они никогда не покинут его, не выйдут оттуда и не умрут там:
«Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду» (Ад-Духан, 56);
«Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса. Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен» (Аль-Кахф, 107-108).
Обсуждая вечность Ада, мы привели хадисы Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, о том, что смерть будет предана закланию между Раем и Адом, после чего их обитателям будет сказано:
يَا أَهْلَ الْجَنَّةِ خُلُودٌ فَلا مَوْتَ ، وَيَا أَهْلَ النَّارِ خُلُودٌ فَلا مَوْتَ
«Обитатели Рая, будет вечность — смерти не будет! Обитатели Огня, будет вечность — смерти не будет!»
Из этих текстов следует, что Рай вечен по природе своей, и его обитатели бессмертны. В хадисе Абу Хурейры сообщается, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал:
مَنْ يَدْخُلُ الْجَنَّةَ يَنْعَمُ لاَ يَبْأَسُ ، لاَ تَبْلَى ثِيَابُهُ ، وَلاَ يَفْنَى شَبَابُهُ
«Вошедший в Рай блаженствует и не бедствует, его одежда не изнашивается, а молодость не проходит»211.
Послушай тот высокий божественный призыв, который будет обращен к обитателям Рая после того, как они попадут туда:
«Вам дано быть здоровыми, и вы никогда не заболеете! Вам дано жить, и вы никогда не умрете! Вам дано быть молодыми, и вы никогда не состаритесь! Вам дано блаженствовать, и вы никогда не будете горевать!» Об этом сказал Могучий и Великий Аллах: «Им будет возвещено: “Вот Рай, который вы унаследовали за то, что совершали”» (Аль-А‘раф, 43)212.
Заявляющие об исчезновении Рая
О том, что Рай прекратит свое существование, говорил аль-Джахм бин Сафван — тот самый, который верил в исчезновение Ада. Никто до него не говорил подобного — ни сподвижники, ни их верные последователи, ни мусульманские ученые, ни приверженцы сунны. Напротив, приверженцы сунны единодушно отвергли его точку зрения. Мутазилитский ученый Абу аль-Хузейл аль-‘Аллаф считал, что обитатели Рая и Ада прекратят двигаться, обретут «вечный покой», и никто из них не сможет сделать ни единого движения. Безусловно, это тоже ошибочное заявление.
Ибн Абу аль-‘Изз писал:
Каждый обязан знать, что Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, сообщил о том, что Рай вечен и никогда не исчезнет. Всевышний сказал:
«Счастливые же пребудут в Раю. Они пребудут там вечно, пока существуют небеса и земля, кроме того, что пожелает твой Господь. Это будет неиссякаемый дар» (Худ, 108), т.е. он не прекратится и не закончится. Этому не противоречат слова «…кроме того, что пожелает твой Господь».
Комментируя разногласия ранних мусульман относительно смысла последней фразы, автор писал:
Ранние мусульмане разошлись во мнениях относительно смысла этого исключения. Одни считали, что речь идет о сроке их пребывания в Аду, но это относится не ко всем счастливым, а только к тем из них, которые вначале войдут в Ад, а потом выйдут оттуда. Другие считали, что речь идет о сроке стояния на месте сбора213, третьи — о сроке пребывания в могиле и на месте сбора.
Существует мнение, что Господь сделал исключение, но не пожелает ничего другого. Например, ты говоришь: «Клянусь Аллахом, я ударю тебя, если только не случится то-то». Но этого не происходит, и ты твердо решаешь ударить его. Согласно другому мнению, слово إلا «кроме» использовано здесь в значении «и». Это суждение соответствует мнению некоторых знатоков грамматики, но оно слабое.
По мнению Сибавейха, إلا «кроме» использовано здесь в значении «но», и в таком случае исключение приобретает оборванный смысл214. Этой точке зрения отдал предпочтение Ибн Джарир: «Всевышний Аллах не нарушит данного обещания, и смысл этого исключения в том, что это будет неиссякаемый дар». Говорили, что это выражение похоже на фразу أسكنتك داري حولا إلا ما شئت «живи в моем доме год — столько, сколько пожелаешь», т.е. оставайся в нем больше года, если захочешь.
Существует мнение, что здесь исключение сделано для того, чтобы верующие знали, что они хотя и будут жить вечно, но их благополучие все равно зависит от воли Аллаха. Они не избавятся от своей зависимости от Его воли, и это не противоречит тому, что Он твердо решил одарить их вечной жизнью. Это похоже на слова Всевышнего Аллаха:
«Если бы Мы захотели, то лишили бы тебя того, что дали тебе в откровении. И никто не защитил бы тебя от Нас» (Аль-Исра, 86);
«Если бы Аллах пожелал, то наложил бы печать на твое сердце»
(Аш-Шура, 24);
«Скажи: “Если бы Аллах пожелал, то я не стал бы читать его вам, и Он не стал бы обучать вас ему”» (Йунус, 16). Похожих аятов много, и в них сообщается, что все зависит от воли Пречистого Аллаха. Происходит только то, что Ему угодно, а то, что Ему не угодно, не может произойти.
Согласно другому мнению, слово ما «что» здесь использовано в значении من «кто», т.е. они пребудут там вечно, кроме тех счастливых рабов, которых Аллах пожелает бросить в Ад за их грехи.
В любом случае, исключение здесь относится к иносказательным215 выражениям.
Всевышний сказал:
«Это будет неиссякаемый дар» (Худ, 108). В других аятах говорится:
«Это — Наш неиссякаемый удел» (Сад, 54);
«Там текут реки, не иссякают яства, и не исчезает тень» (Ар-Ра‘д, 35). Аллах во многих местах Корана подчеркнул, что обитатели Рая будут жить вечно.
«Там они не вкусят смерти после первой смерти» (Ад-Духан, 56). Здесь исключение тоже имеет оборванный смысл216, и если сопоставить его со словами Всевышнего «…кроме того, что пожелает твой Господь», то становится ясно, что в обоих аятах исключение указывает на ту часть вечности, которую счастливые рабы не провели в Раю. В одном случае исключением является первая смерть, предшествовавшая вечной жизни, а в другом — тот срок, в течение которого обитатели Рая не находились в нем, предшествовавший их вечному пребыванию там217.