С. Б. Борисов Человек. Текст Культура Социогуманитарные исследования Издание второе, дополненное Шадринск 2007 ббк 71 + 83 + 82. 3(2) + 87 + 60. 5 + 88

Вид материалаДокументы

Содержание


Рукописная баллада «Медальон»
Кровосмешение, кровосмешение, – шептал про себя, как безумный, Владимир Михайлович и рвал на себе волосы.
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   41

Рукописная баллада «Медальон»


(о неизвестном жанре рукописной словесности)


В 1988 году мне попал в руки рукописный альбом («песенник») 15-летней Натальи Долгоруковой, учащейся Шадринского финан­сового техникума. В нём моё внимание остановила объёмная стихотворная поэма (более 600 строк) с не характерным для песен­ников названием «Медальон». Как выяснилось, Наташа переписала поэму в свою тетрадь из другого песенника, найденного ей на родине, в Тюменской области, во время выезда «на картошку» – песенник валялся на земле. По моей просьбе Н. Долгорукова привезла первоисточник. Тетрадь была исписана перьевой ручкой, тексты датированы большей частью 1968 годом.

Содержание текста таково. Мать-вдова, не веря жалобам на то, что ее сын домогается служанки, ложится вместо нее в постель. Сын по обыкновению является в спальню служанки ночью.

«Но кто в старинном барском доме / К служанке в спальню дверь открыл? / Кто в заразительной истоме / Крадется, сдержи­вая пыл?.. / Сын подошел, его рука / По ней скользнула без стыда. / Отвергнуть руку не смогла, / Окуталась какой-то страстью, / И чувства ревности и зла / Смешались с чувством женской страсти. / Вдруг, заметавшись как во сне, / Она всю совесть позабыла / И как в волшебном чудном сне / С любимым сыном согрешила. / И только с утренним рассветом, / Узнав, что скрыла эта ночь, / С отцовским старым пистолетом / Сын на коне умчался прочь».

Мать остается в весьма щекотливом положении:

«“Не миновать еще беды / И этой чистенькой избенке”, – / Под писк колодезной воды / Болтали утром все бабёнки. / Действитель­но, с большим позором / Шла по окрестностям молва, / Что от родного сына вскоре / Родит богатая вдова».

После различных перипетий сын женится на собственной дочери, рожденной от него его же матерью. Обнаружив наутро у молодой жены на груди медальон со своим изображением, герой сознает смысл происшедшего.

«“О дочь моя, жена моя, сестра моя! / Отец твой – это я!”… / К нему не смели подойти, / Он страшен был и недоступен. / А в ложе, кровью обливаясь, / Лежала дева, содрогаясь. / Он злобным голосом отрезал: «Зачем пришли? Уйдите прочь! / Я не жену свою зарезал, / Зарезал я родную дочь… / За это вы меня простите, / Что омрачил веселый пир, / И с окровавленным кинжалом / Я ухожу в загробный мир. / В тени берез и тополей, / Где пел на зорьке соловей, / Стоит гранитный серый крест, / На нем слова можно прочесть: / “Под этим крестом лежат два трупа: / Муж с женой, / Брат с сестрой, / Отец с дочерью”».

Что же это за баллада, каково ее происхождение, когда она была написана?

В «Гептамероне» Маргариты Наваррской (XVI век) имеется небольшая новелла. Ее содержание, по литературному обычаю того времени, передано в предисловии:

«Юноша лет 14-15, думая, что он ушел спать с одной из девушек, живших у его матери, в действительности разделил ложе с собственной матерью, и через девять месяцев она родила дочь, на которой он спустя 12 или 13 лет женился, не зная того, что она его дочь и вместе с тем сестра».

Итак, еще 400 лет назад этот сюжет был запечатлён в лите­ратурном европейском сознании, и вот в конце 1960-х – 1980-х гг. он в стихотворной форме путешествует по рукописным девичьим тетрадкам. Между сюжетами есть лишь одно отличие: в новелле распознавание инцеста завершается индульгенцией, а в поэме – убийством героини и последующим самоубийством героя.

Но каким же образом «Гептамерон» стал известен русской читающей публике? «Гептамерон» издавался на русском языке в 1966 году и, формально говоря, некий автор мог, прочитав новеллу, сочинить поэму, и она могла с чудодейственной быстротой попасть в песенник. Но это маловероятно само по себе, а кроме того, лексика поэмы, место и время действия заставляют нас предполо­жить, что она создавалась до революции 1917 года.

Действительно, первый русский перевод «Гептамерона» Маргариты Наваррской был опубликован в 1907 году. Первые десятилетия ХХ века – это период складывания новейшего жестокого романса (точнее, «городской баллады»), и знакомство с лихо закрученным сюжетом могло побудить неизвестного (индивидуального или коллективного) автора осуществить на основе новеллы зиждительство крупного стихотворного текста.

В пользу предположения, согласно которому обнаруженный в тетради 1968 г. текст был написан в начале XX века, свидетель­ствует, на наш взгляд, следующее обстоятельство. Тема инцеста присут­ствовала на страницах массовых книжных изданий 1910-х годов.

«Но вот чуткое ухо Миши насторожилось. Среди ночной тишины он ясно услыхал тихий голос, и он узнал его и замер... То говорила Параша, и слова ее заглушались едва сдерживаемым рыданием.“Федя, милый, что мы сделали? Ведь ты мне брат... О, Боже! Окаянная я грешница!...” Так говорила Параша тому, кто был ее искусителем... И в ответ на ее слезы слышались лишь молчаливые поцелуи преступного брата...»;

«Вдруг тот поднял голову и со сверкающими неудержимой решимостью глазами наклонился к уху Миши и тихо, но внятно сказал:“Моя сестра... двоюродная... Параша... скоро будет матерью...”».

Это два отрывка из повести Ал. Александровского «Брат искуситель и падшая сестра», изданной в Москве отдельной брошюрой в 1911 году.

А вот еще один отрывок уже из другой брошюры:

«Ровно через месяц, в конце января, шестнадцатилетняя безродная красавица Маша была женою Стуколкина…

Когда они очутились в кабинете ресторана, то Аннушка, взглянув в упор на него взглядом, полным яда, воскликнула: “Тварь, ты погубил меня и женился на своей дочери!..” Страшные судороги исказили черты лица Стуколкина, и он схватился за голову... В тот же вечер он отравился»

Это снова А. Александровский, на этот раз «повесть» объемом 16 страниц «Из воспитательного дома замуж за отца». Выпущена в Москве, в 1910 году, но уже не издательством Балашова, как первая, а издательством Максимова.

Но вот, наконец, и брошюра, в которой имеется не только инцест, но и медальон:

«Было светло уже, когда проснулись счастливые новобрачные. Первым, впрочем, проснулся Владимир Михайлович. Нежным взглядом, с улыбкою блаженства на губах, смотрел он долго на спящую красавицу жену, и... вдруг смертельно побледнел. Он увидел на груди жены медальон. Тихо взял он его в руки и раскрыл...

Что это, сон или действительность? – прошептал он помертвевшими губами. Медальон этот – мой подарок той, другой Верочке... семнадцать лет тому назад... Вот и портрет ее...

Это медальон моей гувернантки, которая поступила к нам вскоре после моего рождения; сначала она была экономкой, но когда я выросла, она стала моей гувернанткой.... Она умерла недавно, всего лишь год тому назад, и перед смертью дала на память этот медальон...

Кровосмешение, кровосмешение, – шептал про себя, как безумный, Владимир Михайлович и рвал на себе волосы.

Вскоре он, под предлогом хозяйственных дел уехал за границу, а оттуда прислал письмо».

Это наш старый знакомый Ал. Александровский, на этот раз в произведении «Брачная ночь отца с дочерью» (Москва, 1910). Далее отец-муж выделяет Верочке миллион деньгами, та под влиянием «убедительных слов родителей» начинает забывать свое горе и, наконец, выходит замуж за офицера-князя.

Итак, в трех брошюрах (их, вероятно, было больше) мы имеем практически все составные части нашего «Медальона».

Вести специальный разговор об инцесте в историческом и мифологическом аспекте в настоящей статье не представляется возможным. Адресуем интересующихся к соответствующим статьям энциклопедии «Мифы народов мира», энциклопедического словаря «Славянская мифология» (1995) и библиографии при них. Прибавим к данной литературе указание на книгу Алексея Смирнова «Очерки семейных отношений по обычному праву русского народа. Вып. 1» (М., 1878) и напомним читателям приведенный в ней диалог богатыря с чудищем:

Илья Муромец спрашивает у Соловья-разбойника: «Что у тебя дети во единый лик?» Тот отвечает: «Я сына-то выросщу – за него дочь отдам; дочь-ту выросщу – отдам за сына».

Упомянем статью Костомарова «Легенда о кровосмесителе» (в первом томе книги Ник. Костомарова «Исторические монографии и исследо­вания» (СПб, 1872. – С. 295-321).

Если говорить о литературе начала века, то нельзя не упомянуть повесть Мих. Арцыбашева «Санин», вышедшую в свет в том же 1907 году, когда был опубликован «Гептамерон» на русском языке с новеллой об инцесте. В ней, как известно, описана инцестуозная связь брата с сестрой. Роман породил немалое число подражаний, образовалось целое литературное течение, названное критикой «арцыбашевщиной».

Если же говорить о «жестоком романсе», то есть городской балладе, то тема инцестуозной связи брата и сестры отражена в песне «Маргаритка». Согласно законам баллады, по которым построен и «Медальон», участники кровосмесительной связи (хотя бы один из них) должны погибнуть:

«Маргарита нежною рукою / Шею капитана обняла / И спросила, знает ли он Шмидта, / Шмидта, её брата-моряка./ Он при тех словах нежданно вздрогнул, / И в глазах его сверкнул испуг./ «Маргарита, милая сестренка!» – / На колени бросился он вдруг. / «Неужели ты моя сестренка? / Что же мы наделали с тобой? / Ах, зачем, зачем я повстречался / С милою развратною сестрой? / И в каюте громко грохнул выстрел. / Маргариткин стан легко упал. / Шмидт стоял суровый, молчаливый / И держал дымившийся наган»

(Цит. по песеннику 1982 года, полученному в 1987 году в школе № 9 города Шадринска).

На этом можно и закончить статью, посвященную открытию но­вого жанра фольклорной словесности – рукописной стихотворной (непесенной) баллады. Таким образом, на наш взгляд, рукописная поэма-баллада «Медальон» возникла в городской среде в 1907-1912 гг. в контексте резкой актуализации темы инцеста в массовом фольклорно-литературном сознании.


«Проблемы Верхнекамского региона» (Березники). 1992.