Зеландии Понятие «социолингвистики»
Вид материала | Реферат |
- Социальная обусловленность языка. Специфика обслуживания языком общества. Задачи, 501.48kb.
- Золотом Берегу Австралии день программа, 64.34kb.
- Лекция 1, 70.53kb.
- Рабочая программа по дисциплине «Проблемы современной социолингвистики» (просеминар), 261.3kb.
- Курс Учебно-методические материалы по дисциплине Основы психолингвистики и социолингвистики, 591.77kb.
- Связи с общественностью (PR), 398.64kb.
- Рассмотрение докладов, представленных, 176.89kb.
- Социолингвистика, 1038.61kb.
- Социолингвистика. Лекция, 80.53kb.
- Методические указания к спецкурсу «Основы социолингвистики» для магистров 2-го года, 207.68kb.
Содержание
Введение……………………………………………………………………2
Глава 1. Социолингвистическая ситуация в Новой Зеландии
- Понятие «социолингвистики»………………………………………4
- Языковая ситуация в Новой Зеландии…………………………….9
Глава 2. Новозеландский вариант английского языка
- Особенности употребления английского языка в Новой Зеландии ……………………………………………………………..17
- Заимствования из языка маори…………………………………….24
- Анализ употребления новозеландского варианта английского языка в художественном тексте (на примере произведений Кэтрин Мэнсфилд)…………………………………………………...28
Заключение………………………………………………………………..31
Список использованной литературы………………………………….33
Список словарей…………………………………………………………35
Источники…………………………………………………………………36
Введение
Английским языком пользуются во многих странах мира. Такое большое распространение английского языка объясняется историческими и экономическими причинами. Одна из первых стран Европы, ставшая на путь колониальных захватов в различных частях света, Англия насаждала английский язык в сфере своего политического и экономического господства.
Английский язык, перенесённый на новую территорию и оторванный от языка метрополии, подвергается различным изменениям. Эти изменения закономерны, так как английский насаждается на территорию с основным населением, говорящим на своём родном языке, и приобретает специфические черты. Эти черты иногда настолько ярки, что представляется возможным говорить об определённом варианте английского языка, существующем на данной территории. Каждый вариант английского языка носит название той страны, в которой он установился. Так, различают американский, ирландский, шотландский, австралийский, новозеландский, южноафриканский и индийский варианты.
Наша работа посвящена социолингвистической ситуации в Новой Зеландии и новозеландскому варианту английского языка.
Актуальность темы определил тот фактор, что проблема английского языка в Новой Зеландии гораздо менее изучена, чем, например, проблема английского языка в США.
Цель работы – выявить основные особенности новозеландского варианта английского языка.
Цель работы определила следующие задачи:
- дать определение понятию «социолингвистика»
- охарактеризовать языковую ситуацию в Новой Зеландии и, в частности, английский язык в этой стране
- дать практические примеры по данной проблеме
Материалом для практического исследования послужили новеллы Кэтрин Мэнсфилд.
В своей работе мы использовали монографии лингвистов, а также статьи из периодических изданий. Широко использовались данные англо-русского словаря Мюллера, лингвострановедческого словаря Ощепковой, а также толковых словарей издательства Оксфордского университета.
Глава 1. Социолингвистическая ситуация в Новой Зеландии
1.1 Понятие социолингвистики
Социолингвистика (социальная лингвистика) – научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии. Она изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества.
Некоторые из этих проблем (например, "язык и общество") рассматриваются и в рамках общего языкознания. Междисциплинарный статус социолингвистики находит выражение в используемом ею понятийном аппарате. Так, языковой коллектив, рассматриваемый в качестве исходного понятия социолингвистического анализа, определяется на основе как социальных, так и языковых признаков (наличие социального взаимодействия и единство языковых признаков). Основные операционные единицы социолингвистического исследования - социолингвистические переменные - характеризуются соотнесенностью, с одной стороны, с определенным уровнем языковой структуры (фонологическим, морфологическим, синтаксическим, лексико-семантическим), с другой - с варьированием социальной структуры или социальных ситуаций.
Одной из основных проблем, изучаемых социолингвистикой, является проблема социальной дифференциации языка. Структура социальной дифференциации языка многомерна и включает как стратификационную дифференциацию, обусловленную разновидностью социальной структуры, так и ситуативную дифференциацию, обусловленную многообразием социальных ситуаций.
С этой проблемой тесно связана проблема "язык и нация", изучая которую социолингвистика оперирует категорией национального языка, трактуемого в советском языкознании как социально-историческая категория, возникающая в условиях экономической и политической концентрации, характеризующей формирование наций.
Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации, определяемой как совокупность форм существования языка. Выделяются две группы языковых ситуаций: экзоглоссные – совокупности различных языков и эндоглоссные – совокупности подсистем одного языка. Экзоглоссные и эндоглоссные ситуации подразделяются на сбалансированные, если их компоненты функционально равнозначны, и несбалансированные, если их компоненты распределены по различным сферам общения и социальным группам.
Особое место в современной социолингвистике уделяется вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры. Связи между языком и другими компонентами культуры носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях.
Одной из важных социолингвистических проблем является проблема социальных аспектов билингвизма (двуязычия) и диглоссии (взаимодействия различных социально противопоставленных друг другу подсистем одного языка). В условиях билингвизма два языка сосуществуют друг с другом в рамках одного коллектива. В условиях диглоссии наблюдаются сходные отношения между разными формами существования одного языка. Социолингвистика изучает также использование языка в коммуникативных целях, и в частности речевое поведение как процесс выбора оптимального варианта для построения социально корректного высказывания. При этом выявляется сам механизм отбора социально значимых вариантов, устанавливаются критерии, лежащие в основе выбора. Конечной целью анализа является выявление социальных норм, детерминирующих речевое поведение.
Важное место среди проблем социолингвистики занимает проблема языковой политики – совокупности мер, предпринимаемых государством, партией, классам, общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, для введения новых или сохранения старых языковых норм.
Методы социолингвистики представляют собой синтез лингвистических и социологических процедур. Они подразделяются на методы полевого исследования и методы социолингвистического анализа языкового материала. Методы полевого исследования включают анкетирование, интервьюирование, непосредственное наблюдение. Опросники, используемые при заочном выборочном анкетировании, существенно отличаются от социологических анкет характером и числом вопросов, а также стратегией опроса, определяемой его задачей - получить сведения о речи информанта. Большое внимание уделяется составлению программы и разработке техники интервью. Для получения достоверных данных о влиянии ситуативных параметров на речь информантов тщательно контролируют языковую ситуацию, стимулируя либо естественно-непринужденную речь, либо сознательную ориентацию на престижный эталон. Наблюдения над речевой деятельностью информантов строятся таким образом, чтобы исключить или свести до минимума влияние наблюдателя на их речевое поведение. Иногда проводится т.н. включенное наблюдение, при котором наблюдатель выступает не в роли интервьюера, а в качестве одного из участников коммуникативного акта.
Для обработки данных полевых наблюдений используются разновидности корреляционного анализа. Для социолингвистики типичны корреляции, в которых в качестве независимых переменных выступают те или иные социальные параметры, стратификационные или ситуативные, а в качестве зависимых - языковые явления. Между коррелятами отмечается как полная, так и неполная функциональная зависимость. Зависимости описываются отдельно по каждому социальному разрезу и комментируются с содержательной (социолингвистической) стороны. Для этого используются табличные данные, графики зависимостей, математико-статистические методы.
Получили распространение некоторые методы моделирования социально обусловленной вариантности языка с помощью т.н. вариативных правил, соединяющих в себе элементы порождающей модели с той вероятностной моделью, которая лежит в основе статитистического анализа речевой деятельности. Для анализа социально детерминированной вариативности в ситуациях языкового континуума используется импликационная волновая модель, позволяющая установить социальную иерархию языковых вариаций и связать их синхронный анализ с анализом диахронным. В основе этой модели лежит гипотеза о волнообразном распространении языковых инноваций в пространственном и социальном измерениях.
Существуют также различные модели социально обусловленного речевого поведения, и в частности модели, в которых речевое поведение представлено в виде стратегии выбора социолингвистических переменных. Ограничивающие выбор социальные факторы моделируются в виде последовательных бинарных селекторов, позволяющих определить возможные исходы процесса выбора.
Основы социолингвистических исследований в нашей стране были заложены в 20-30 годы двадцатого века трудами учёных Л.П. Якубинского, В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, В.М.Жирмунского, Р.О.Шор, М.В.Сергиевского, Е.Д. Поливанова, изучавших язык как общественное явление. Почву для современной социолингвистики подготовили также труды представителей социологического направления во французском языкознании, например, Мейе, сказавший, что среда, в которой развивается язык, есть среда социальная; работы американских этнолингвистов, развивавших идеи Ф.Боаса и Э.Сепира; труды представителей пражской лингвистической школы – В.Матезиуса, Б.Гавранека, Й. Вахека, продемонстрировавших связь языка с социальными процессами и социальную роль литературного языка; исследования немецких ученых, в особенности Т. Фрингса и созданной им лейпцигской школы, обосновавших социально-исторический подход к языку и необходимость включения социального аспекта в диалектологию; оригинальные работы в области языковой ситуации и культуры речи японской школы "языкового существования".
Интерес к социолингвистическим проблемам возрастает в связи с потребностями современного общества, для которого проблемы языковой политики и другие практические аспекты социолингвистики приобретают всё большую актуальность.
Социолингвистические направления, разрабатываемые учеными разных стран, характеризуются различной методологической ориентацией. Некоторые направления зарубежной социолингвистики (например, в США) ориентируются на бихевиористскую модель речевого поведения, символико-интеракционистскую теорию социального взаимодействия, феноменологическую социологию. Социолингвистика, разрабатываемая в нашей стране и некоторых других странах, опирается прежде всего на исторический материализм и на теорию социальной структуры общества, теорию социальных систем, социологию личности.
- Языковая ситуация в Новой Зеландии
Новая Зеландия – Один из самых отдалённых доминионов1 Англии, расположена в юго-восточной части Тихого океана на двух островах: Северном острове и Южном острове.2
Население Новой Зеландии составляет около 3,9 млн. человек. Большую часть населения составляют англо-новозеланды ("пакеха", 74,5%), маори (коренное население, 9,7%), европейцы (4,6%) и полинезийцы (около 4%). Почти три четверти населения проживает на Северном острове.
Новая Зеландия является независимой парламентской демократической республикой. Независимый член Британского Содружества. Формально главой государства является королева Великобритании, представленная генерал-губернатором. Глава правительства - премьер-министр, кабинет министров (Исполнительный совет) назначенный генерал-губернатором по рекомендации премьер-министра из числа членов парламента.
Законодательный орган - парламент (Палата представителей, 120 членов), который избирается на срок в три года на основе смешанного пропорционального представительства как от избирательных округов, так и от различных партий. Административное деление - 16 областей и три зависимые территории.
Новая Зеландия относится к числу стран, сравнительно поздно освоенных человеком. Ее начали обживать полинезийцы, затем маори, и только в первой половине 17 века, появились европейцы - голландцы, а затем англичане. Вслед за ними потянулись и другие жители Британских островов - шотландцы и ирландцы. Если говорить о специфических чертах национального характера новозеландской нации, следует, прежде всего, выделить врожденные упрямство и трудолюбие.
Веллингтон - столица, политический и финансовый центр, где расположена резиденция правительства и здание парламента - одна из самых больших деревянных построек на земном шаре. Город имеет замечательную планировку, и, как сказал один объективный критик, 'его чудовищные размеры не мешают ему быть красивым'. Однако это не крупнейший город страны.
Таковым исторически является Окленд с населением более 1 миллиона человек. Это очень оживленный и необычайной чистоты город, расположенный в глубине залива и построенный на нескольких холмах.
Крайстчерч - исключительно английский город, который исторически был местом свиданий колониальной аристократии и всегда претендовал на элитарность, ибо его населяло преимущественно 'избранное общество'.
С первых дней своего становления Новая Зеландия была тесно связана с Австралией. Первым английским мореплавателем, посетившим Австралию, был Дампьер (1699). Затем, после семидесятилетнего перерыва, в 1768 году Лондонское Королевское Географическое Общество снарядило новую экспедицию в Австралию во главе с Д.Куком. Экспедиция Кука, обследовав восточное побережье, признала его пригодным для заселения. Открытие оказалось весьма своевременным, так как успешная борьба США за независимость лишила британское правительство удобных в силу своей отдалённости от метрополии мест ссылки.
В 1786 году был принят билль, по которому на берегу Нового Южного Уэльса основывалась колония, Более точный выбор места был предоставлен капитану экспедиции Артуру Филиппу, губернатору первой британской колонии в Австралии. 26 Января 1788 года, после девятимесячного плавания, корабли с поселенцами бросили якоря у берегов Австралии. На месте первого поселения в дальнейшем вырос город Сидней, а 26 января – день формального провозглашения колонии – стал днём национального праздника.3
Именно тогда английский язык впервые проник в Австралию. История английского языка в Австралии, таким образом, насчитывает два столетия, т.е. меньше, чем в ряде других стран с населением, говорящим на английском языке (история американского английского, например, насчитывает более трёх с половиной столетий).4
Переселение английского населения из Австралии в Новую Зеландию началось вскоре после образования первой австралийской колонии ссыльных В Новом Южном Уэльсе. Ссылка на Новозеландские острова была равносильна смертной казни, поскольку коренное население (племена маори) относилось очень враждебно к чужеземцам. К началу 19 века маори были уже хорошо знакомы с нравами и обычаями белых, так как вскоре после экспедиции Д. Кука (1769) на побережье Северного и Южного Островов возникли поселения китобойцев и охотников за котиками, где наряду с промысловыми людьми нашли приют и убежище авантюристы и беглые каторжники различных национальностей. Тогда же, вероятно, полинезийское слово «maori» (простой, обычный) начало употребляться для обозначения туземного населения в отличие от белых (pakeha).5
По свидетельству Чарльза Дарвина , население Новой Зеландии в этот период состоит из „настоящих отбросов" общества. Язык, при помощи которого они общаются, совершенно непонятен туземцу. „Каждый объект торговли с местным населением, — отмечает Е. Вейкфильд , организатор кампании по заселению Новой Зеландии, — имеет свое особое жаргонное название; благодаря этому они (поселенцы) могут разговаривать о сделке, оставляя в неведении местных жителей".
В культурном отношении Новая Зеландия, или, к ее иногда называют „Британия Юга" (The Britain of t South), сильно тяготеет к Англии. Девиз «Мore English than the English» накладывает заметный отпечаток на литературу, искусство и язык широких слоев населения, последнее время в английский язык новозеландцев начинают проникать американизмы, проводником которых служит печать и кино. Появление американизмов объясняется, во-первых, все возрастающим экономическим политическим влиянием Америки в Новой Зеландии и, во-вторых, ее относительной территориальной близость Для доставки почты из Англии в Новую Зеландию в 20-е годы требовалось около двух месяцев, а из Америки — две недели. Д. Беннет отмечает, что в стране „еще очень сильно чувство привязанности к Англии, но если не экономические, то политические соображения, вероятно вовлекут Новую Зеландию в сферу лингвистического воздействия Америки" .
С официальными английскими властями племена маори столкнулись в 1840 году, когда был подписан договор в Вайтанги, по которому маори становились подданными английской короны: потеря политического господства в стране компенсировалось правом собственности на землю.6
Однако, подписав договор, маори утратили не только политическое господство, но и земли, поскольку последовавший в страну поток поселенцев оседал в наиболее плодородных прибрежных районах, оттесняя местное население в глубь страны. Политика колонизаторов вызвала волну кровопролитных войн, которые продолжались с переменным успехом для англичан с 1843 по 1872 годы. В ходе этих войн значительная часть коренного населения была истреблена. Таковы печальные последствия договора в Вайтанги.
Языком коренного населения Новой Зеландии является язык маори. Согласно генеалогической типологии язык маори принадлежит к группе австронезийских (малайско-полинезийских) языков полинезийской ветви.7 По последним статистическим данным на этом языке говорят лишь 14% населения Новой Зеландии (около 500 тысяч человек). Но языком государственным в Новой Зеландии является английский язык Новозеландский вариант английского языка испытывает на себе влияние вариантов американского, австралийского и шотландского.
Как уже было сказано выше, за последнее время в английский язык новозеландцев начинают проникать американизмы, проводником которых служит печать и кино. Появление американизмов объясняется возрастающим экономическим и политическим влиянием Америки в Новой Зеландии и её относительной территориальной близостью.8
Поскольку в Новую Зеландию, как правило, переселялись жители сельских областей Севера и пригородов Лондона, в фамильярно-разговорной речи людей, не получивших образования, сохраняются некоторые особенности восточно-центрального диалекта Лондона9 и диалектов Севера Англии, которые наиболее отличаются от стандартного английского.10
Влияние кокни проявляется в следующем: вместо звука[u:][ju:]: boot [bju:t], moon [mju:n]; вместо дифтонга [ei] - [ai]: same [saim], greit [grait]; вместо дифтонга [ou] - [au]: cold [kauld], home [haum]; звук в начале слова может выпадать: "Sometimes Id turn a bit nasty, and then 'e'd go off again, and if I took it all right, ''e'd till 'e could twist me round 'is finger"
Произносительные навыки шотландского языка и северных диалектов Англии сохраняются в Отаго (Северный остров), где сконцентрировалось наибольшее количество иммигрантов из этих районов Англии. В речи жителей Отаго сонант [r] произносится с сильным дрожанием кончика языка, а в словах типа wheat, where, why литературному [w] соответствует глухой лабиовелярный спирант [hw].
Тесные экономические и культурные связи Новой Зеландии с Австралией нашли отражение в словарном составе. Речь новозеландцев и особенно новозеландский сленг включают в себя большое количество австрализмов, появившихся в различные исторические периоды развития страны.11 В ранние годы колонизации появились такие слова, как bush - лес (наряду с в Новой Зеландии сохраняется также и слово forest, давно не употребляемое в Австралии), backblocks – внутренние районы страны, paddock - огороженный земельный надел или приусадебный участок, gridironing, spotting - выборочная скупка земли, post-and-rail fence - обмазанный глиной забор из прутьев акации, break - забор, который по мере надобности легко разбирается и переносится на другое место, squatter - землевладелец, cocky - мелкий фермер_арендатор, stock-whip - кнут, mob - отара.
В годы „золотой лихорадки" появились такие общие для Австралии и Новой Зеландии слова как digger — 'золотоискатель', 'парень', to fossick — 'искать золото', nugget — 'золотой слиток', reef — 'золотоносная жила', chanty — 'трактир', colour — 'золотой песок' и многие другие.
Австралийскими по происхождению являются также принятые в повседневной новозеландской речи слова: tucker -еда, damper - пресная депёшка, lollies - конфеты, sunpowder, swagger - бродяга, сезонный рабочий, wowser - ханжа, sheila - девушка, billy - котелок для кипячения воды, dincum - честный, хороший и некоторые другие.
Глава 2. Новозеландский вариант английского языка
- Особенности употребления английского языка в Новой Зеландии
Языком прессы, литературы и радиовещания в Новой Зеландии является английский язык метрополии. Как было сказано выше, американский вариант английского языка накладывает заметный отпечаток на вариант новозеландский. Новозеландская интеллигенция относится очень неодобрительно ко всяким нарушениям норм. Тем не менее в произношении и в словарном составе можно отметить формирование некоторых новозеландских особенностей, преимущественно характеризующих разговорную речь. Проникновение этих особенностей в литературный язык вызывает немалую тревогу у новозеландских лингвистов. В 1941 году профессор Арнольд Уолл издаёт работу «New Zealand English» с подзаголовком «A Guide to the Correct Pronunciation». Как пишет сам автор во введении, книга предназначается для тех жителей Новой Зеландии, которые хотят овладеть правильным или литературным английским языком( Standard English).12 Несколько лет спустя А.Уолл публикует вторую книгу, приложение к первой, «Mothertongue in New Zealand». Эта работа представляет собой список слов с произношением, рекомендуемым ВВС. В список включено также около восьмисот слов, произношение которых может вызвать сомнение или отклоняется от норм английской литературной речи.
Основным недостатком речи новозеландцев является вялая и нечёткая артикуляция, а также чрезмерное удлинение или сокращение отдельных гласных звуков.
Одной из наиболее характерных черт новозеландского произношения является удлинение краткого звука [i] в последнем неударном слоге: sity ['siti:], likely ['laikli:]. Подобная тенденция отмечается в тех случаях, когда краткий звук [i] находится в начальном неударном слоге: eleven [ilevn].
В неударных слогах звук [i] может переходить в [ə]: Alice [æləs], did [dəd], it is [ət əz]. Перед сонорными звуки [i] [ə] часто подвергаются редукции: Zealand [zilnd], history [histri].
Слова типа dance, chance, grass имеют два варианта произношения: [da:ns] — [daens], [t|a:ns] — [tfaens], [gra:s]— [graes], что объясняется, вероятно, влиянием американского варианта английского языка. Этому же влиянию следует, очевидно, приписать озвончение в словах Asia, version immersion , Persia.
Очень распространённой, как отмечают новозеландские лингвисты, является замена дифтонга [au] дифтонгом [æu]: cow [kæu], bow [bæu] town [tæun].
Не менее распространённым является также и произношение, основанное на написании; особенно это касается имён собственных и географических названий. Например, Cowper [kupə] в Новой Зеландии произносится [kaupə].
Как бы ни было велико влияние английского литературного языка на речь новозеландцев, оно не может затормозить процесс создания новых слов. Одним из таких ранних образований является слово Newzealander, употреблявшееся белыми на заре колонизации для обозначения аборигенов страны. К концу 19 века слово Newzealander расширяет своё значение и начинает употребляться по отношению к любому жителю страны. Иногда новозеландца называют также словом pig-islander, что имеет своё историческое обоснование: свиньи, завезённые в Новую Зеландию на кораблях Кука, одичали, расплодились в огромном количестве и стали наносить огромный ущерб сельскому хозяйству страны. Кстати, новозеландскую свинью называют Captain Cooker.
Колонизация Новой Зеландии началась с западных берегов Южного острова; жители этого района до сих пор сохранили за собой название coasters. Селились первые поселенцы в жалких лачугах shacks, cob cottage или whares на побережье, удаляясь в глубь страны по мере освоения лесных зарослей – the bush. Впоследствии это слово дало ряд специфически новозеландских новообразований: bushfighting – войны с маори, bushlayer - стелющаяся лесная куманика, доставлявшая много хлопот при расчистке лесных участков, bush-siddy - рабочий на лесной просеке, по которой стволы деревьев переправляются на лесопильный завод, break-down men - рабочие, очищающие от коры и сучьев стволы деревьев, bush sickness - название одной из болезней скота, bush warbler, bush hawk, bush wren - породы новозеландских лесных птиц.
Шли годы тяжелого и упорного труда; в годы „золотой' лихорадки" и земельных бумов появлялись и исчезали города (boom cities, boom towns); определялся профиль экономики страны. Крупные земельные собственники, предпочитавшие ранее жить в Англии (absentees), переезжали: в Новую Зеландию или продавали землю участками (blocks, sections) скваттерам. Постепенно менялся ландшафт страны: заросли некогда могучих новозеландских лесов уступали место пастбищам и пашням, вымирали или хищнически истреблялись животные. Хвойные леса, характерные для Новой Зеландии, представлены следующими эндемичными; породами деревьев: сосны мер (каури, тотара, кахикатея, риму, kauri, totara, kahikatea, rimu, maire).' Особенно ценной по своим производственным качествам является гигантская сосна каури. Она, как и большинство других новозеландских деревьев, растет очень медленно; поэтому хищническая вырубка сосен каури является невосполнимой потерей.
Последствия колонизации оказались губительными и для животного мира, особенно богатого и разнообразного в царстве пернатых. Полностью истреблена moa - гигантская нелетающая птица, почти исчезла нелетающая птица киви. (В годы второй мировой войны kiwi называли нелётный нелётный технический персонал военных аэродромов. Изображение этой птицы включено в государственный герб страны). Только в Новой Зеландии можно встретит следующих птиц: maori hen-бескрылая пастушка, stilt – акатка (болотная птица, издающая крик, похожий на лай собаки), weka - болотная нелетащая курочка, morpoke -совиный попугай и т.д.
В настоящее время правительство Новой Зеландии взяло под свою опеку исчезающие особи флоры и фауны. Вуд Ф. в своей книге «Новая Зеландия пишет: « Тhe law today protects most of native birds. There are birds ;actuaries too, for the Newzealander has grown more concious of his birds and trees. He is proud of fantails and shining cuckoos, the tius, and those strange flightless birds, the wood hen or the weka, and the kiwi. It is the kowhai that the Newzealander thinks of as the Australian thinks of the wattle and the Englishman thinks of the rose."
Стремление сохранить то, что составляет специфику новозеландской флоры и фауны, свидетельствует о крепнущем чувстве национального самосознания жителей страны: Новая Зеландия становится родиной для ее белых обитателей, а не случайным источником обогащения. Показательно в этом отношении и следующее высказывание Byда: «The bush to the Newzealander means the stillness and quiet of trees. It means the totara, the rimu, and the maire, and other pines that, with their leafy volliage seem to the layman to bear no relations to the pines insignis that now covers many of his hills. It means the lancewood and coprosomas, the ribbonwood and puriri with its clusters of bright pink flowers, the rata with red blossoms flaming on a hillside."
Новая Зеландия – сельскохозяйственная страна с ярко выраженным скотоводческим уклоном, поэтому всякого рода языковые особенности возникают в первую очередь в словарном составе, отражающем сельскохозяйственную лексику. В середине 19 века, чтобы приостановить самовольный захват земель, государство взяло продажу земельных наделов в свои руки; предназначенные для продажи земли назывались blocks (to block up - делить на участки). В районах, представляющих собой естественные вечнозелёные пастбища (tussock land), возникали скотоводческие фермы (runs), а лесные массивы (bush) и участки, поросшие грубыми травами и кустарниками (flax, tutu) культивировались, и на них вырастали либо зерноводческие фермы (pastoral runs), либо появлялись сеяные пастбища (leys), в отличие от метрополии, где земля под паром или сеяный луг обозначается словом lea, в Новой Зеландии получила распространение диалектальная форма ley. Распыление удобрений по повеpхности земли обозначается глаголом to dust (в Англии в этом значении используется глагол to broadcast ), суперфосфат обозначается сокращённым словом super, комбайн - header (В Англии в этом значении преимущественно используется слово combine). Рабочего, сгребающего сено, называют raker, косца - cutter, сноповязальщика – binder (на Южном острове в этом значении более употребительно слово tier); fern-crusher - крупный рогатый скот, выпускаемый на луг для уничтожения грубой поросли, которую не едят овцы.
Переселенцы из Шотландии привезли с собой распространённую в Англии породу собак – колли, В Новой Зеландии так называют скотоводческую собаку любой породы. Служебные собаки специализируются в двух направлениях: hunt-away -гонит стадо, а header – следит за тем, чтобы овцы не разбрелись, Соревнования служебных собак (sheep-dog trials) являются одним из самых популярных в Новой Зеландии зрелищ.
Показательным с точки зрения переосмысления значения исконно английских слов в Новой Зеландии является
cледующий отрывок из работы Бейкера, посвященный
особенностям английского языка в Новой Зеландии: "We have in New Zealand term lizard for sheep musterer. The
land patrolled by a shepherd is called his beat. Sheep which .are reserved for station eating are called killers just as others which will be sent overseas as mutton are called freezers. When flocks are mixed they are said to be boxed, and from this particular use of the verb we have derived the term a box up a state of confusion' and to be in a box — to be in a confused state of mind, in a quandry."
Расхождения в словарном составе английского языка Англии и Новой Зеландии возникают за счёт различных словообразовательных процессов: barganize - заключать сделку, editorialize -писать или печатать передовую статью, hotten - горячиться, maorify -делаться таким, как маори.
В настоящее время отмечается тенденция для выражения понятия «шоссе», «дорога» использовать слово line . Слово bungalow в метрополии обычно обозначает «летнее строение с большой верандой», а в Новой Зеландии – это одноэтажный дом с верандой или без неё». Воскресный отдых новозеландцы обычно проводят в небольших коттеджах на берегу моря – bach или batch.
В английском языке Новой Зеландии были также образованы такие слова, как greenstone - новозеландский зелёный нефрит, service car - крытая машина для перевозки товаров, bowser - бензонасос на заправочной станции, sandshoes - теннисные туфли, blackballs - мятные лепёшки, morning tea – чай между завтраком и обедом ( В Англии morning tea имеет значение « чай в постели»), на предприятиях этот перерыв в работе между завтраком и обедом называют smoke-oh.
Основным источником новообразований, как это видно из приведенного материала, является сам английский
язык и его словообразовательные средства. Количество заимствований из языка аборигенов страны очень незначительно и включает главным образом географические названия: 57% названий населенных пунктов, рек, озёр, гор и возвышенностей являются по происхождению маорийскими.
1.2 Заимствования из языка маори
Маори попали в Новую Зеландию из Полинезии более тысячи лет назад. Маори - народ, ведущий племенной образ жизни, имеет 79 традиционных мест проживания по всей Новой Зеландии. Их образ жизни основан на взаимодействии людей, верности и уважении друг к другу; в центре их жизни находится марае - участок земли со зданием для собраний, украшенным стилизованной резьбой по дереву, передающимся в каждом племени из поколения в поколение. Маори поддерживают глубокую духовную привязанность к своей земле и культурным традициям. В последние годы наблюдается подъем национальной гордости и осознания маори своего наследия; были предприняты решительные меры по сохранению языка и культуры коренного населения Новой Многое из того, что является уникальным в Новой Зеландии, имеет свои корни в культуре маори. Один из уникальных аспектов культурного наследия маори - обрядовое пение, сопровождаемое соответствующими движениями - используется для выражения многих маорийских традиций и верований. Самое известное из них - хака - традиционный ритуал исполнения военной песни и танца, исполняемый новозеландскими мужчинами и используемый знаменитой новозеландской национальной командой.
В литературном языке заимствования используются преимущественно для обозначения растений, животных и птиц, с которыми европейцы впервые познакомились на островах Новой Зеландии: maire, kahikatea, rimu, totara, kauri - различные породы деревьев, manuka - чайное дерево, pohukatawa - рождественское дерево, kumara - сладкий картофель, kiwi, moa, weak – породы нелетающих новозеландских птиц , kea – новозеландский попугай , tuatara – порода ящериц, единственный в мире представитель пресмыкающихся, сохранивший в зачаточном виде третий глаз , pipi – маленькая двуствочатая ракушка, pawa – ракушка.
Слова, выражающие другие значения, проникают в литературный язык лишь в незначительном количестве, оседая преимущественно в разговорном языке и сленге. Маорийским по происхождению являются слова whare – хижина, kai – еда, kit - продуктовая корзинка, wahine -женщина, goory - дворняжка, rakau - лес, tapu -табу, pakeha - белый, pa -маорийское поселение, hoot - деньги. В языке маори слово hoot имеет значение «месть», так же маори стали называть и денежные возмещения, которыми белые компенсировали различного рода обиды и убытки, нанесённые коренным жителям страны. Ассимилировшись в английском языке в форме, это слово сохранило новое значение. Слова приведенного выше типа вошли в литературный язык и употребляются в произведениях различного жанра. Следующий отрывок взят из исторического обзора страны: I here was a discrepancy between missionary teaching and pakeha's practice.\\ Sunday morning when its defenders were engaged, Christian worship are apt to be disconcerting. That this was not a mere accident became quickly apparent. 'The missionaries,' said a Maory chief, 'taught us to look up to heaven, and while we were looking, the land slipped away from our feet'.
В разговорном языке широко известны и употребительны •такие слова, как: puku — «живот», pukkarro — «бесполезен», «ненужный», kapai — «хороший», to be pie on smth.— «быть искусным в чем-либо», tena кое — приветствие типа английского hello, e hoa — «эй, послушайте» (чаще употребляется в форме heehaw: give us a fork, heehaw!), tai hoa —«подождите!», kia ora — «удача», «счастливый случай».
При описании нравов и обычаев маори, особенно в историческом плане, новозеландские писатели и ученые довольно широко используют заимствования, сопровождая их пояснениями в случаях, когда вновь введенное слово может оказаться неизвестным читателю. Например: "The maori looked for and found leadership from rangaiira and Minga (priest) yet decisions were those of a tribe as a whole... he most barbarous customs, however, like ordinary rules of living were surrounded by rigid laws of tapu. Its special uardians were of course the tohungas who had passed through he tribal whare-wananga, or sacred house of learning. All hat went in the whare wananga was strictly tapu, a close secret from the common men."
Заимствованные слова записываются с помощью букв латинского алфавита, но поскольку фонетический строй обоих языков различен и англичанину трудно произнести звуки языка маори, то слова обычно в речи англичан сильно искажаются: делаются неправильные ударения, отдельные звуки утрачиваются или заменяются. Так, например, в языке маори слог всегда заканчивается на гласный, а гласный последнего слога долгий; для английского языка это не характерно, а поэтому такое географическое название, как Matakana [məte'kα:na] произносится англичанами как [mətekα;n]. Отсутсвие в английском языке дрожащего [r] в интервокальном положении и иная артикуляция губного [b] приводит к следующим изменениям. : Haeremai —Heidamai, Rangatira — Rangateeda, piriri — biddy-bid. Замена звуков или их выпадение могут быть также проиллюстрированы следующими словами: goory — маор. kuri, kia ora—маор. keora tau. Слова manuka, totara получают ударение на втором слоге, а в языке маори ударным является первой слог. Особенно большим изменениям подвергается произношение географических названий, которые заимствованы в большом количестве. Попытки некоторых новозеландских языковедов приблизить звучание этих названий к их маорийскому образцу, по мнению профессора Уолла, не приводят к желаемому результату: "A correspondent, — пишет А. Уолл, —would like me to criticize the pronunciation of Maori names by radio announcers. Without specially mentioning these gentlemen, I should say that the English pronunciation of Maori names is in general dreadful. 'Te-amoot' for Те Awamutu, etc... but I cannot say what we ought to do about it. Refuse railway tickets to those who mispronounce their destination? Beat it into the children? Stop every motorist and turn him back if he fails to sound the name of the next Maori place correctly? Pass a law? None of these seems very hopeful."
- Анализ новозеландского варианта английского языка в художественном тексте (на примере произведений Кэтрин Мэнсфилд)
А теперь перейдём к анализу новозеландского варианта английского языка в художественной литературе. Материалом для исследования послужили новеллы английской писательницы новозеландского происхождения Кэтрин Мэнсфилд13
Кэтрин Мэнсфилд родилась в столице Новой Зеландии, городе Веллингтоне. В 1888 году в возрасте двадцати с небольшим лет Кэтрин приехала в Англию, чтобы продолжить своё образование. Там же, в Англии, появилась её первая книга In a German Pension. В 1916 году появилась её очередная книга Prelude
В 1917 году Кэтрин Мэнсфилд заболела туберкулёзом. Из-за болезни ей с трудом давалось писатнльство, тем не менее в 1922 году появился сборник новелл The Garden party, последняя работа, опубликованная ею при жизни.
Кэтрин Мэнсфилд умерла молодой, в возрасте 34 лет. После её смерти были опубликованы ещё две книги – Letters и Journal
Обращаясь конкретно к языку её произведений, следует отметить, что в её произведениях очень часто встречаются слова, в которых звук[h] в начале слова выпадает. Приведём некоторые примеры:
That's him! – said Mrs Stubbs (At the bay)
Это он! – сказала Миссис Стабс.
I'm 'er sister, miss. You'll excuse 'er, won't you? (The garden party)
Я её сестра, мисс. Вы ведь простите её?
We buried 'im yesterday, sir, she said quetly.(Life of Ma Parker)
Мы похоронили его вчера, сэр – сказала она спокойно
Mother always 'ad 'er side of bacon 'anging from the ceiling (Life of Ma Parker)
Мать всегда ела свой кусочек бекона, свисающего с потолка.
So I said to 'im, fetch 'im (Bank Holiday)
Поэтому я сказал ему привести его.
Buy a three-cornered 'at, my dear (Bank holiday)
Купите треугольную шляпу, мой дорогой.
Что касается лексики, то в новелле встречается слово bungalow в значении «одноэтажный коттедж», которое характерно для новозеландского варианта английского языка и слово sheep-dog (служебная собака). Среди заимствований нам встретилось слово whare (хижина, из языка маори).
Следует отметить, что в произведениях Кэтрин Мэнсфилд не встречаются слова австралийского происхождения. Характерно также то, что вышеописанные особенности новозеландского варианта английского языка встречаются в произведениях, описывающих жизнь новозеландцев, в то время как в произведениях об англичанах они не встречаются.
Заключение
На основании изученного теоретического материала и проведённого практического исследования, мы пришли к выводу, что одной из важных социолингвистических проблем является проблема социальных аспектов билингвизма (двуязычия) и диглоссии (взаимодействия различных социально противопоставленных друг другу подсистем языка. В нашей работе мы рассмотрели социолингвистическую ситуацию в Новой Зеландии и особенности употребления английского языка в этой стране.
Новозеландский вариант английского языка имеет ряд особенностей, что и отличает его от литературного языка метрополии. На этот вариант оказывают влияние другие варианты английского языка – американский, австралийский и шотландский.
Особенно велико в последнее время влияние на новозеландский вариант английского языка варианта американского, что обусловлено близостью территорий и влиянием печати и кино.
Учитывая то, что Новая Зеландия находится в тесных отношениях с Австралией, то в новозеландском английском присутствуют много слов австралийского произношения. В основном лексика касается сельского хозяйства. Также в новозеландском варианте присутствует лексика, которая давно уже вышла из употребления в Австралии. Так же английский язык в новой Зеландии имеет много заимствований из языка коренного населения страны – маори. В основном, эти заимствования относятся к названиям растений, птиц, географических и лексики, относящейся к сельскому хозяйству.
Главные расхождения в английском языке Великобритании и Новой Зеландии заключаются в произношении. Наблюдаются вялая и нечёткая артикуляция звуков, а также чрезмерное удлинение или сокращение отдельных гласных звуков.
Практическим материалом для нашего исследования послужили новеллы английской писательницы новозеландского происхождения Кэтрин Мэнсфилд. В её произведениях нами были обнаружены особенности английского языка, характерные для новозеландцев.
Подводя общий итог, хотелось бы отметить, что английский язык (и не только английский), попадая на новую территорию, обязательно будет подвергаться определённым изменениям, обусловленные языком коренного населения.
Список использованной литературы
1).Беляева Т. М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. – Л., Учпедгиз, 1961.
2) Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. – М.: Айрис – Пресс, 2004.
3). Бродович О.И. Диалектная вариативнось английского языка: аспекты теории. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1988.
4). Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология. М.; 2007.
5). Жлуктенко Ю.А. Социальная лингвистика и общественная практика. – К.: Выща шк. Изд-во при Киев. ун-те, 1988.
6). Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982.
7).Михалёва Е.И. Основные особенности и трудности восприятия диалектально-окрашенной речи на английском языке //Иностранный язык в школе, 2007, №1. 8). Орлов Г.А. Современная английская речь. – М.: Высшая
школа, 1991.
9). Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. – М.: Высшая школа, 1978.
10). Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский словарь лингвострановедческий словарь. Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. – М.: Русский язык Медиа, 2006.
11).Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 1996.
12).Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – М.: Высшая школа, 1982.
Список словарей
1). Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – СПб.: Академический проект, 1996.
2). Хокинс Дж.М. Оксфордский толковый словарь. М., 2004.
3). Oxford Advanced Learner's Dictionnary. – L.; Oxford University Press, 2006.
Источники
Katherine Mansfield The Garden Party and other stories – Penguin Books,1966.
1 Доминион – самоуправляющееся государство, входящее в состав Британской империи и зависящее от неё в своей внутренней и внешней политике.
2 Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. – М.: Айрис – Пресс, 2004. – С.104.
3 Беляева Т. М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. – Л., Учпедгиз, 1961. – С.80.
4 Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. – М.: Высшая школа, 1978. – С.20.
5 Беляева Т. М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. – Л., Учпедгиз, 1961. – С.99.
6 Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий. – М.: Рус. Яз. – Медиа, 2006. – С.148.
7 Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: 1996. – С.437.
8 Беляева Т. М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. – Л., Учпедгиз, 1961. – С.100.
9 Жлуктенко Ю.А. и др. Социальная лингвистика и бщественная практика. – К.: Выща шк, изд-во при Киев. ун-те, 1988. – С.7.
10 Михалёва Е.И. Основные особенности и трудности восприятия диалектально-окрашенной речи на английском языке //Иностранный язык в школе, 2007, №1. – С.81.
11 Беляева Т. М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. – Л., Учпедгиз, 1961. – С.103.
12 Михалёва Е.И. Основные особенности и трудности восприятия диалектально-окрашенной речи на английском языке //Иностранный язык в школе, 2007, №1. – С.81.
13 Katherine Mansfield The Garden Party and other stories – 1966/