Present Perfect Continuous в современном английском диалоге исследование
Вид материала | Исследование |
СодержаниеОсновная часть II.2. Место Present Perfect Continuous в системе видо-временных форм английского II.3. Случаи употребления формы Present Perfect Continuous Библиографический список Раздел II. |
- Англійська мова, 14.34kb.
- Аббревиатура и бленды в современном английском языке, 94.73kb.
- «Питер Пен», 23.78kb.
- Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках, 202.11kb.
- Л. В. Щелканова особенности употребления конструкций с глаголами сомнения doubt и hesitate, 90.2kb.
- Книга в современном образовательном пространстве, 57.26kb.
- Метафорическое взаимодействие концептуальных полей «человек» И«природа» в современном, 243.96kb.
- Л. Н. Толстой в современном англо-американском литературоведении. Диплом, 1910.38kb.
- На правах рукописи, 862.23kb.
- «Исследование специфики Интернет общения на английском языке и выявление его характерных, 126.51kb.
Проблема лингвистического статуса формы Present Perfect Continuous
ОГЛАВЛЕНИЕ
I. Введение 3
II. Основная часть
II.1. Критический обзор лингвистической литературы
по проблеме статуса Present Perfect Continuous 4-8
II.2. Место Present Perfect Continuous в системе видовременных
форм английского глагола 9-13
II.3. Случаи употребления формы Present Perfect Continuous 14-18
III. Заключение 19
IV. Библиографический список 20-21
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию формы Present Perfect Continuous современного английского глагола.
Актуальность темы определяется коммуникативной значимостью исследуемой формы.
Проблема лингвистического статуса формы Present Perfect Continuous в современном английском языке подвергалась исследованию в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов. Однако, и сейчас остается нерешенным целый ряд вопросов, связанных с природой данной формы современного английского глагола.
Целью нашей работы является определение лингвистического статуса Present Perfect Continuous, выявление случаев употребления данной формы в современном английском диалоге.
В связи с этим ставятся следующие задачи:
1) выявить лингвистический статус Present Perfect Continuous;
2) установить основное грамматическое значение формы Present Perfect
Continuous;
3) рассмотреть случаи употребления формы Present Perfect Continuous в
современном английском диалоге..
Исследование проводилось на материале современной английской и американской художественной литературы. Объем выборки составляет 1050 примеров.
В работе использовались методы тексто-лингвистического, количественного и дефиниционного анализа.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
II.1. Критический обзор лингвистической литературы по проблеме статуса формы
Present Perfect Continuous (PPC)
Среди языковедов нет единого мнения относительно сущности РРС. Данная форма является одной из позднейших в английском языке. Единичные случаи ее использования можно видеть в языке некоторых авторов XIV века (Чосер, Гауер), язык которых отражал народную речь «В языке Шекспира и его современников РРС не находит широкого применения, хотя иногда и встречается», - отмечает профессор Н.Ф. Иртеньева и приводит следующий пример:
Дездемона говорит Отелло:
I have been talking with a suitor here.
В тех случаях, когда РРС встречается в этих более ранних произведениях, значение формы не отличается от того, которое оно имеет в современном английском языке.
Значение формы состоит в указании на то, что время действия – это период, предшествующий моменту речи или другому моменту настоящего, принятому за основу временных отношений.
“Oh, he has been talking about Bunbury, has he?”
“Yes, he has told me all about poor Mr.Bunbury, and his terrible state of health.”
(Oscar Wilde, p.54)
Вопрос о «длительном перфекте» сравнительно мало исследован. Обзор немногочисленных работ, в которых исследователи обращаются к данной форме, показывает, что разногласия по этому вопросу связаны с различиями в трактовке длительных и перфектных форм в английском языке.
Традиционно английские длительные формы рассматриваются как временные. Трудность определения значения этих форм как форм вида или как форм времени протекает из того, что всякое действие, вне зависимости от характера его протекания, протекает во времени. «Ибо основные формы всякого бытия суть пространства и время; бытия вне времени есть такая же величайшая бессмыслица, как бытие вне пространства». Поэтому, каков бы не был характер протекания действия, будь действие по характеру своего протекания длительное или мгновенное, прерывистое или непрерывное, завершенное или незавершенное – действие всегда протекает во времени. Характер протекания действия не отделим от его протекания во времени.
Вопреки английской грамматической традиции, видовое содержание длительного разряда признается большинством лингвистов. Так зарубежные ученые Керм, Дойчбайн, Моссе, Квирк, Клоуз считают длительные формы формами вида, сосредотачивая свое внимание не на времени протекания действия, а на характере его протекания. Известная англистка профессор В.И. Ярцева также приписывает длительным формам в английском языке видовой характер. Вид, в ее понимании, - широкая лингвистическая категория, имеющая различные способы выражения.
Н.М. Василевская и М.А. Ганшина следуют в вопросе о длительных формах в английском языке Дж. Керму, который рассматривает эти формы как формы вида с содержанием «процессности», «длительности» действия.
А.И. Смирницкий считает, что у английского глагола имеются два вида, выраженные длительными формами, с одной стороны, и не длительными, с другой.
Большое количество споров среди англистов вызывает и место перфекта в системе видовременных форм. Проблема его отнесения к категории вида или к категории времени, а также определения его основного грамматического значения до сих пор не нашла однозначного решения. Лингвисты периода, предшествовавшего структурализму, рассматривают его как форму времени (Г. Суит, Г. Поутсма, С.Т. Анионз), хотя два последних автора отмечают значение состояния – результата законченного действия, что противоречит пониманию перфекта как формы только времени.
Позднее Г.Н. Воронцова, а также Б.А. Ильиш указали на видовое содержание перфекта. Б.А. Ильиш сформулировал его основное грамматическое значение как значение результативного вида, Г.Н. Воронцова – как значение ретроспективного вида (т.е. формы связи между прошедшим и настоящим).
А.И. Смирницкий дал интересный анализ перфекта и предложил рассматривать его как категорию временной отнесенности (Phase)1.
А.И. Смирницкий предложил схему, согласно которой длительный разряд – видовая форма, противопоставленная «общему» виду. И далее, указывая на несомненное противопоставление перфекта перфектно- длительному разряду, А.И. Смирницкий категорически отрицал возможность синтеза двух видов (перфекта и длительного) в перфектно - длительном разряде. Отсюда был сделан вывод о том, что перфект не может быть видом и скорее представляет форму категории временной отнесенности. А.И. Смирницкий подчеркивает, что категория временной отнесенности – совершенно не то же самое, что категория времени, так как категория времени передает отношение к конкретному моменту времени (моменту речи), а категория временной отнесенности – к времени вообще. Теория А.И. Смирницкого получила широкое распространение, она представлена в работах Л.С. Бархударова, Р. Кверка.
Как видно из вышеизложенного, определение места длительных форм и перфекта в системе видовременных форм представляет трудности и вызывает большое количество споров среди англистов. В свою очередь с различиями в трактовке длительных и перфектных форм в английском языке связаны и разногласия относительно сущности перфектно-длительного разряда.
Существующие точки зрения советских и зарубежных лингвистов можно разделить на три основные группы:
- РРС принадлежит к длительным формам;
- РРС принадлежит к перфекту;
- РРС – сочетание перфекта и продолженного вида.
Есперсен, Поутсма, Керм, профессор Ильиш и некоторые другие исследователи рассматривают данную форму в главе, посвященной форме длительного вида. Но они сопоставляют данную форму и с перфектом, утверждая, что форма РРС передает значения, свойственные как форме Continuous, так и форме Perfect.
Профессор Ильиш рассматривает перфектно-длительный разряд в разделе длительных форм и называет его длительной формой перфекта. В своей классификации он основывается на синонимии перфекта и перфектно-длительного разряда при непредельных глаголах, а также на сходном поведении переходных глаголов в длительном перфектно-длительном разрядах.
С другой стороны, Моллингтон – Уорд, Пенс, Суит, Лебедева и другие считают, что форму РРС следует отнести к перфекту, порою они даже отождествляют формы Perfect Continuous с перфектными формами. Однако в их работах не дается обоснование отнесения формы Perfect Continuous к тем или другим формам. Относя данные формы к той или иной грамматической категории, авторы считают, что эти формы имеют либо временное, либо видовое значение.
Профессор Н.Ф. Иртеньева считает РРС трехсложной грамматической формой времени, образующейся путем грамматического сложения настоящего времени перфекта от вспомогательного глагола to be (have (has) been) и причастия I.
Н.Ф. Иртеньева отмечает, что появление в языке новой формы – длительного перфекта не лишило простой недлительный перфект его способности выражать те же временные отношения. Различие здесь только в том, что РРС выражает, что действие происходит в течение некоторого периода, предшествующего моменту речи, в силу значения самой формы (значение формы состоит в указании на то, что время действия – это период, предшествующий моменту речи или другому моменту настоящего, принятому за основу временных отношений), тогда как Present Perfect может выражать данные временные отношения лишь при взаимодействии с лексическими средствами, использованными в составе предложения.
По мнению Н.Ф. Иртеньевой, такое существование в языке двух синонимичных форм, используемых для выражения тех же временных отношений, - явление вполне закономерное и объясняется особенностями развития грамматического строя, в котором элементы нового качества, накопляясь медленно и постепенно, не сразу вытесняют старые средства передачи отношений, существующих в отображаемой действительности.
Суит также дает примеры на перфектно-длительный разряд в разделе о перфекте.
Н.В. Лебедева озаглавила свою диссертацию, посвященную анализу этой формы «Происхождение и развитие трехсложного перфекта в английском языке», - что прямо указывает на то, что автор считает перфектно-длительный разряд формой перфекта. Н.В. Лебедева рассматривает РРС как форму времени. По ее мнению, различие употребления РРС в разножанровых произведениях (например, сценических и повествовательных) стирается. В сценических произведениях эта форма используется как в своем основном грамматическом значении (это значение периода времени, предшествующего моменту речи в настоящем), так и сравнительно реже с эмоциональной окраской. Все это, по ее мнению, служит доказательством того, что форма РРС становится выразителем обобщенного временного значения.
А.И. Смирницкий также рассматривает перфектно-длительный разряд как форму перфекта. В этом случае он отходит от своего метода анализа структуры аналитических форм. Если формы типа will have written рассматриваются им как сложная форма вспомогательного глагола have + причастие знаменательного глагола will have + written, то при анализе структуры форм типа has been writting, мы должны выделить сложную форму вспомогательного глагола to be has been + writting, т.е. считать, что данная форма структурно примыкает к длительному разряду. При отнесении ее к перфекту, ее следует анализировать как has + been writting, что, по-видимому, не совпадает с вышеуказанным принципом анализа.
В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик пишут по поводу сущности перфектно-длительного разряда настоящего времени, что РРС передает действие как процесс, максимально доведенный до момента речи. Здесь нет полной синонимии с перфектом, так как на первый план выступает процессуальность действия. Подчеркивание процессуальности переносит центр внимания на протекание действия, а не на его завершение. Поэтому, по мнению авторов, перфектно-длительные формы не передают, как перфект, завершенности действия, т.е. окончания действия в силу того, что оно достигло своего предела. Перфектно-длительные формы подчеркивают доведение действия до момента речи или до момента его прекращения.
На наш взгляд, особого внимания заслуживает точка зрения И.П. Ивановой. Анализируя форму РРС, она делает вывод о том, что перфектно-длительный разряд совпадает с длительным разрядом в отношении видового значения и с перфектом – в отношении временного значения. Это наличие общих черт и заставляет, очевидно, всех теоретиков искать место для этого разряда в одном из тех разрядов, с которыми он имеет эти сходные черты. Некоторые авторы совсем не выделяют особо эту форму. Уже эти расхождения и то, что данная форма находит себе место как в той, так и в другой рубрике – все это подсказывает, по мнению И.П. Ивановой, вывод, что данная форма является и тем и другим, а, следовательно, не является ни тем, ни другим в отдельности, но представляет собою особый самостоятельный разряд. Его не следует анализировать под рубрикой тех разрядов, с которыми у него имеются общие черты И.П. Иванова приходит к выводу, что, вероятно, данная форма имеет право на самостоятельное существование в грамматической классификации и имеет свое, присущее ей грамматическое значение.
Г.А. Резниковская указывает, что формы длительного перфекта образуют особую видо-временную форму, значение которой представляет собою единство процессуальности предельности, одновременности и предшествования.
По этому вопросу имеется следующее замечание А.И. Смирницкого: «Каким образом в длительном настоящем перфекте и вообще в длительных формах перфекта совмещаются два разных вида?» То есть, Смирницкий считает, что совместное функционирование двух видовых значений – их синтез – невозможно. И.П. Иванова же пишет, что, конечно, два видовых значения не могут функционировать одновременно, но синтез двух различных видовых значений оказывается возможным, ибо перфектно- длительный разряд передает процесс, протекающий в течение периода, законченного до определенной точки отсчета. Сам процесс может быть закончен до точки отсчета или продолжаться до ее наступления. Следовательно, процессуальность идет от длительного разряда, а законченность или его продолжение до точки отсчета – от перфекта.
Итак, мы рассмотрели три точки зрения на проблему сущности формы РРС.
Вероятно, можно предположить, что мы имеем дело с трехчленной оппозицией, Present Continuous – Present Perfect – Present Perfect Continuous (РС- PP-PPC), передающей грамматическое отношение длительности действия и его предшественности к какому-то моменту времени.
II.2. Место Present Perfect Continuous в системе видо-временных форм английского
глагола
Предположив, что форма РРС является одним из членов оппозиции РС – РР – РРС и представляет собой сочетание перфекта и продолженного вида, необходимо сопоставить РРС с РР и РРС с РС.
Сравним перфектно-длительный разряд с перфектом.
Наш фактический материал показал, что для РРС более характерно употребление глаголов непредельных и глаголов двойственного видового характера, чем предельных. Так, употребление непредельных глаголов в данной форме составило в нашей выборке 55%, глаголов двойственного видового характера – 30%, предельных – 15%.
Рассмотрим пример на непредельные глаголы:
а) (Father who had just returned home from Chicago): “And how’s the bad girl been behaving herself since I left?” (Th. Dreiser)
б) “So far you have behaved all right.” (E.Hemingway)
Непредельность является видовой характеристикой, близкой по содержанию грамматическому видовому значению перфектно-длительной формы.
Теперь рассмотрим сопоставление предельных глаголов в перфектно- длительном разряде и перфекте
а) “What’s been happening to you?” (A.Cronin)
б) “When has this ever happened?” (Th.Dreiser)
В этом примере наблюдается расхождение в видовом значении. Перфект передает действие завершенное, в перфектно-длительном разряде совершенно четко, как и при непредельных глаголах, наблюдается значение процессуальности.
Мы видим, что перфектно-длительный разряд выражает действие как процесс, т.е. в его развертывании, его протекании во времени, в то время как перфект передает констатацию факта как имевшего место в период, границей которого является момент речи.
Что же касается временного значения перфектно-длительного разряда, то оно оказывается тождественным временному значению перфекта. Действия, выражаемые обоими разрядами, протекают в период времени, смежный с моментом речи (временным центром), т.е. период, начинающийся ранее точки соотнесения и продолжающийся вплоть до точки соотнесения. Соотнесенность с моментом речи может быть различной.
При своем протекании процесс может включать или не включать момент речи (Present Perfect Continuous Inclusive или Exclusive). Следовательно, перфект и перфектно-длительный разряд передают одинаковое отношение действия к моменту речи и помещают выражаемые ими действия в одинаковый отрезок времени. Это означает, что для предельных глаголов временное значение этих разрядов совпадает.
Как же ведут себя глаголы двойственного видового характера?
В перфекте они ведут себя как глаголы предельные и передают значение завершенности. В перфектно-длительном разряде они по значению совпадают с непредельными глаголами. Глаголы видового характера всегда подчиняются видовому значению грамматической формы, поэтому выявление непредельного значения указывает на расхождение видового грамматического значения между сопоставленными разрядами
а) “I understand you have been doing my work for me, Manson.” (A.Cronin)
б) “Of course I have done all that. But he is much more to me than a model or a sitter.” (Oscar Wilde, p.90)
Таким образом приведенный анализ показал, что при сопоставлении с перфектом, перфектно-длительный разряд не имеет такого видового значения, которое бы соответствовало видовому значению перфекта.
Приведем еще пример:
“You have come out at last,” he said.
“I have been waiting for you for about an hour” (Ch.Bronte)
Наконец-то вы пришли: я ждал вас около часа.
Высказано: «вы» пришли, наконец, к моменту данной ситуации.
Данная ситуация: мы увиделись, встретились.
То, что употреблено настоящее, а не какое-нибудь другое время перфекта (have come), определяется тем, что данная ситуация есть ситуация настоящего момента, смежного с моментом речи, но приход констатируется не с точки зрения этого момента как такового, а по отношению к наличной ситуации.
Далее: I have been waiting for you for about an hour
Высказано: к моменту данной ситуации «я» ждал «вас» около часа.
Данная ситуация: «вы пришли», «мы» встретились.
Следовательно: «мое» ожидание упомянуть в связи с «вашим» приходом и
«нашей» встречей.
Ясно, что ожидание прекратилось, раз «мы» встретились, наконец.
В тех же условиях могло быть сказано: I have waited for you for about an hour.
Ничто не изменилось бы, кроме того, что было бы обращено внимание на простой факт ожидания (в продолжение почти часа), а не на то, как тянулось, протекало ожидание.
Это, по нашему мнению, очень ясно показывает, что обе аналитические формы have waited, have been waiting совершенно одинаковы с точки зрения того, что изображается перфектом, т.е. совпадают в отношении временного значения, а различаются они в другом плане, в плане видовом.
Теперь обратимся к сопоставлению с другой формой, к которой ряд авторов относит перфектно длительный разряд, а именно, с длительным разрядом
а) “What have you been doing in Italy?”
“I have been studying architecture” (E. Hemingway)
б) “What’s he doing?” – “He is seeing if everything is all right” (A. Cronin)
Общей чертой у длительного и перфектно-длительного разряда является то, что в обоих случаях действие передается как непосредственно протекающий процесс. Отличие перфектно-длительного разряда от длительного заключается в том, что в то время как в длительном разряде действие протекает как процесс в какой-то точке времени и может быть обозначено как Point Continuous, в силу чего возникает выделение одного какого-то этапа, при перфектно-длительном разряде процесс разворачивается не в точке, а в периоде времени, обладающем известной длительностью, что может быть определено как Period Continuous.
Таким образом, общей чертой у длительного и перфектно-длительного разряда является значение процессуальности, отличием оказывается различное рассмотрение процесса в отношении временного периода, охватываемого его протеканием. Хотя эти 2 формы имеют одинаковое видовое значение, синонимии между ними не возникает.
Эти наблюдения позволяют сделать предложение, что в английском языке категория вида представляет собой скорее всего трехчленную оппозицию.
Common Aspect - Point Aspect – Period Aspect, т.к. каждый член этого противопоставления по-разному отражает характер развития действия. Более того, очевидно, категория вида определяет не просто характер развития действия, но характер его развития во временном плане.
Скорее всего было бы правильно определить форму типа have been doing как Period Continuous и всю оппозицию категории вида представить следующим образом.
Common – Point Continuous – Period Continuous
Отличие РРС от Common и Continuous состоит еще и в том, что во временном плане формы Common и Continuous характеризуются в поле категории времени, а форма Common и Period Continuous в поле категории временной соотнесенности.
Графически это будет выглядеть так:
Category of Aspect
Common Continuous
unmarked marked
Point Continuous Period Continuous
marked
marked unmarked
Category of Tense Category of Correlation
Итак, мы пришли к выводу, что форма РРС – видовая. В чем же заключается ее видовое значение? Профессор Б.А. Ильиш следующим образом определяет видовое значение длительных форм в английском языке: «… так называемые длительные времена составляют в совокупности систему форм, выражающих конкретное и длительное действие. Их можно поэтому назвать формами длительного вида». Такое понимание вполне применимо к РРС. Видовое значение РРС, изображая действие развернуто, динамически, создает предпосылки для широкого стилистического использования этой формы.
Отличие видового значения отражается и в особенностях временного значения разряда. Временной период перфекта и перфектно-длительного разряда, как было указано, совпадает. Отличие заключается в соотношении действия с временным периодом, его распределением во времени. Действие перфекта происходит в любой точке периода, заканчивающегося моментом речи (временным центром). Эта точка совершенно неопределенна; она может фактически отстоять от момента речи на любой промежуток времени. Единственным условием является ее включение в период, не отделенный от момента речи (временного центра). Таким образом при перфекте собственно время действия не фиксировано и не находится в центре внимания.
При перфектно-длительном разряде время прохождения действия представляет собою не точку, а период, - период, максимально заполняемый процессом. При подчеркивании процессуальной стороны основным оказывается не действие, способное быть завершенным или незавершенным, а деятельность, протекающая в определенных рамках времени и совсем не обязательно ведущая к завершению, т.е. достижению предела, автоматически исключающему возможность продолжения действия. Отсюда вытекает безразличие этой формы к значению завершенности, то есть доведению действия до исчерпывающего предела в отличие от прекращенности, то есть прекращения деятельности ранее точки соотнесения, независимо от достижения предела. Т.о. временная характеристика перфектно-длительного разряда отличается от перфекта, во-первых, тем, что само время гораздо более определено, чем при перфекте – оно максимально приближено к точке соотношения, - и, во-вторых, оно отличается тем, что действие растягивается по временному периоду, максимально заполняя его.
Говоря о значении перфектно-длительного разряда, следует обратить внимание на группу примеров в нашей выборке (30% от общего числа примеров). Их исследование помогло нам установить, что некоторые переходные глаголы ведут себя одинаково в длительном и перфективно-длительном разрядах: они могут употребляться без дополнения, тогда как перфекте это невозможно.
Например:
1) “He doesn’t see through it. Those books were at the hospital”.
“Then you have been reading?”
“Yes, but nothing any good.” (p.187 E.Hemingway)
2) “Didn’t you get my letter? I wrote to you this morning and sent the note down, by my own man”
“Your letter? Oh, yes, I remember. I have not read it yet” (P. 195 I.O.W.)
Мы привели пример с глаголом to read, т.е. с глаголом двойственного видового характера. К этому же типу глаголов принадлежит to eat, to write, to play, to sing и другие.
Объяснить, почему I have read требует прямого дополнения, а I have been reading может быть употреблено абсолютно, можно только с точки зрения вида.
Так Б.А. Ильиш и О. Есперсен объясняют это тем, что перфект требует объекта, тогда как длительный вид передает состояние, которое не требует объекта для формального выражения. Это также один из доводов отнесения перфектно-длительного разряда к категории вида.
II.3. Случаи употребления формы Present Perfect Continuous
Рассмотрим типичные случаи употребления формы РРС. Следует отметить, что данная форма характерна для диалога. 94 % употреблений РРС от общего числа примеров в нашей выборке встречается в диалогической речи.
Мы выяснили, что перфектно-длительный разряд настоящего времени передает действие как процесс, максимально доведенный до момента речи. Соотнесенность же с моментом речи может быть различной, т.е. при своем протекании процесс может включать или не включать момент речи (так называемое РРС Inclusive или Exclusive)
Например:
“Sit down, “he said
“ I’ve been looking for you.”
“What’s the matter?” (E.Hemingway)
В приведенном диалоге форма РРС употреблена для выражения действия, которое началось в прошлом (я искал вас), и закончилось непосредственно перед моментом речи. Ясно, что искание прекратилось, т.к. встреча произошла. Следовательно, действие, выраженное формой РРС в данном случае исключается из ситуации, которая является денотатом данного диалога2.
А вот пример, в котором процесс при своем протекании включает ситуацию, отраженную в высказывании.
“For four years he’s been working patiently at his own subject” (A.Cronin) (и еще продолжает работать).
Действие началось в прошлом и еще совершается в настоящее время.
Из приведенных примеров видно, что соотнесенность ситуацией, смежной с моментом речи различная: процесс или включает ситуацию или не включает ее.
Следует также отметить, что грамматическое значение формы РРС в обоих примерах одно и то же. Ни инклюзивность, ни эксклюзивность не определяет грамматического значения формы. Все решает контекст, речевая ситуация. Поэтому, на наш взгляд, правильнее было бы говорить не об «эксклюзивном или инклюзивном значении» формы РРС, то есть «исключающем» или «включающем» значении, а об «исключающей» или «включающей» ситуации.
Рассмотрим подробнее каждый случай.
1. Так называемое The PPC Inclusive
Английский термин, предложенный О. Есперсеном, означает, что действие включает ситуацию, соотнесенную с моментом речи, или, по выражению самого О. Есперсена, continues into the present.В то время как длительный разряд обозначает действие как процесс, проходящий через момент речи и продолжающийся за его пределами, перфектно-длительный разряд употребляется для выражения действия как процесса, продолжающегося вплоть до момента речи и, возможно, включающего его. Как правило, при «включающей ситуации» перфектно-длительного разряда в предложении имеется указание на длительность процесса или на его начало; т.о. весь процесс оказывается заключенным в определенные рамки длительности.
Анализ всех исследуемых примеров показал, что РРС употребляется с обозначениями времени, что составляет 38 % в нашей выборке.
Вот наиболее часто встречающиеся обстоятельства и обстоятельственные фразы времени из этого числа примеров:
for a year
a month
an hour, etc (40 %)
all night
day long, etc (20%)
lately (6%) . Эти обозначения времени указывают на длительность процесса.
since yesterday
5 o’clock, etc (8%) - указывают на начало процесса.
Примеры:
С точным указанием протяженности:
(40 %)
«I’ve been supporting myself for 8 years”
“For the last year I’ve been going to some classes at night”
I’ve been looking for the damn thing for three days!”
С указанием начала действия (8 %)
“Ever since then he’s been bothering me to come over and start a small clinic here…”
(A. Cronin)
Наиболее типичным является употребление обозначений времени с предлогом “for” (около 40 % из всех исследуемых примеров, которые употреблены с обстоятельствами времени), “since” встречаются реже (около 8 %).
С указанием непрерывности (около 20 %)
“We’ve been trying to find you, on your rounds, all morning”. (A. Cronin)
РРС употребляется также в вопросах, начинающихся с how long? (около 5 %).
since when?
Например: “How long have you been working, Helen?“ (O. Henry)
РРС Inclusive переводится на русский язык настоящим временем.
Например: “You’ve been telling me that for a long time” (A. Cronin)
(Ты говоришь мне об этом уже давно).
2. Так называемое The “PPC Exclusive”
Английский термин означает, что действие, обозначаемое РРС не включает ситуацию, смежную моментом речи. Действие рассматривается как процесс, протекавший ранее момента речи.
Например: “Try to go to sleep, sweet”.
“I was asleep all the time”, she said.
“You’ve been talking in your sleep. Are you all right?”
(E. Hemingway)
Период времени, в течение которого совершалось действие, может быть как указан, так и не указан.
1) “What have you been doing for the last 2 weeks?” (O. Henry)
Здесь нет полной синонимии с перфектом, т.е. на первый план выступает процессуальность действия. Подчеркивание процессуальности переносит центр внимания на протекание действия, а не на его завершение. Поэтому перфектно-длительные формы не передают, подобно перфекту, завершенности действия, т.е. окончания действия в силу того, что оно достигло своего предела. Действие подходит к моменту речи, приближается к нему. Сущность такого употребления в выражении предшествования настоящему времени. Т.о. перфектно-длительный разряд служит, в основном, для максимально полной передачи процесса в его протекании до момента речи или до прекращения самого процесса. В то время как длительный разряд представляет действие в какой-то один момент его протекания, оставляя в тени точку начала и конца; перфектно-длительные формы подчеркивают его доведение до момента речи или до момента его прекращения. От перфекта же перфектно-длительный разряд отличается, как отмечено выше, значением прекращения процесса, что в «исключающей ситуации» не совпадает со значением завершенности.
РРС Exclusive на русский язык прошедшим временем глагола несовершенного вида.
“I’ve been trying to find you all morning” (A. Cronin)
(Я пытался найти вас все утро).
Итак, мы рассмотрели 2 наиболее типичных случая употребления РРС в «исключающей» и «включающей» ситуации. Анализ примеров в нашей выборке показал, что наиболее распространенным случаем является «эксклюзивная ситуация» (около 65 % всех употреблений формы РРС в рассмотренных примерах).
Это подтверждает точку зрения пр. И.П. Ивановой, которая считает эксклюзивное значение основным, т.к. перфектно-длительный разряд передает процесс в полноте его протекания, развертывания, а полнотой протекания может обладать только процесс, уже не совершающийся в тот момент, с которым он соотнесен. Вместе с тем, завершенность действия, как указано выше, необязательна, т.к. ведущим является значение процессуальности, а не достижения предела.
3. РРС может употребляться для выражения действия, охватывающего настоящую ситуацию, так и действия обычного, постоянного, свойственного подлежащему, т.е. происходящего вообще.
“All his life he has been speaking nothing, but the truth” (Oscar Wilde)
Если бы в приведенном примере не было указано, как долго совершалось действие, то вместо РРС следовало бы употребить Present Continuous.
“He is speaking nothing, but the truth” (когда речь идёт о действии обычном, постоянном, свойственном подлежащему). Когда речь идет о действии обычном, постоянном, свойственном подлежащему, т.е. происходящем вообще, то при указании продолжительности действия наряду с РРС употребляется Present Perfect.
“All his life he has spoken nothing, but the truth”
Употребление РРС подчеркивает длительность действия; в то время как Present Perfect подчеркивает факт совершения действия.
Такие случаи, в которых РРС употребляется для выражения действия, происходящего вообще, составляют около 7 % всех употреблений формы в нашей выборке.
4. При употреблении в перфектно-длительном разряде предельных глаголов, не имеющих значения процесса (хотя и не обязательно глаголов мгновенного действия), перфектно-длительный разряд может придавать им значение повторности. При глаголах мгновенного действия такое значение является обязательным.
“That’s the question I’ve been putting to myself for many a day” (J. London)
Обстоятельственный оборот many a day эмфатически ярко передает значение повторности.
Мы видим, что действие не может разворачиваться как процесс – оно не имеет протяженности во времени. Такая протяженность возникает при повторности действия (повторность – один способ придать процессуальность мгновенному действию). Такие примеры составляют 2 % выбора.
Рассмотрим еще пример:
Where have you been meeting her?
С глаголом to meet такое значение, по-видимому, обязательно. Решающую роль здесь играет лексическое значение глагола. В русском языке такое употребление соответствует несовершенному виду (где вы с ней встречались?) Where did you meet her?
означало бы единичное действие и соответствовало бы совершенному виду (где вы с ней встретились?)
На повторность действия указывают и обстоятельственные слова every day, many a day, always, etc. “I’ve been studying the town“, says Silver, and reading the papers every day”.
(O. Henry)
Повторность в этом примере передается оборотом every day.
Т.о. форма РРС способна обозначать повторяющееся действие.
5. Перфектно-длительный разряд выполняет и стилистическую функцию. В этих случаях перфектно-длительный разряд имеет значение эмфатическое и всегда придает предложению субъективно-эмоциональный характер.
“And now tell me about yourself, Manson, old son”, Freddie continued smiling.
“What’s been happening to you?” (A. Cronin)
В приведенном примере действие не является процессом, но и не представляет собою собственно мгновенного действия. Форма РРС употреблена в прямой речи и придает высказыванию эмоциональность, значение субъективной оценки. Это значение характерно только для перфектно-длительного разряда настоящего времени, т.к. эмфатический оттенок характерен для диалогической речи, в которой форма РРС часто употребляется. Такие примеры составляют около 3 % выбора.
Итак, в результате взаимодействия с контекстом и лексическими значениями глаголов РРС получает различные конкретно-речевые значения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- Существует 3 точки зрения советских и зарубежных лингвистов относительно сущности РРС:
а) РРС принадлежит к длительным формам;
б) РРС принадлежит к перфекту;
в) РРС представляет собой сочетание перфекта и продолженного вида
- Категория вида в английском языке представляет собой трехчленную оппозицию: Common – Point Continuous – Period Continuous, каждый член которой по-разному отражает характер развития действия во временном плане.
- Форму типа have been doing можно определить как Period Continuous.
- Основное грамматическое значение РРС состоит в отражении характера развития действия, разворачивающегося в периоде времени, максимально заполненным процессом.
- Наиболее распространенными случаями употребления РРС является употребление этой формы в значении «исключающей» и «включающей» ситуации. При этом первое является преобладающим. Инклюзивность и эксклюзивность представляют собой различные варианты одного и того же основного грамматического значения РРС.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Энгельс Ф. Анти – Дюринг, 1953г., стр. 49
2. Авдеев В.В. Видовременные формы современного английского языка.
Пенза, Пензенское кн. издательство, 1961г.
3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка.
М., «Высшая школа», 1975г.
4. Бойко В.Г. Об абсолютном и относительном значении формы перфекта
настоящего времени в современном английском языке, немецком
и шведском языках. Автореферат. М., 1954г.
5. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М., Издательство литература
на иностранном языке, 1960г.
6. Воронцова Г.Н. Перфект в современном английском языке. Автореферат докторской
диссертации. М., 1953г.
7. Данчеева Н.В. Грамматические формы видовременной системы английского глагола
в ситуативном контексте. Автореферат диссертации. М., 1982г.
8. Дзюба В.Н. Соотношение форм, функций и семантики английского глагола.
(На материале категории вида). Автореферат диссертации. М., 1980г.
9. Жигадло В.Н.
Иванова И.П. Современный английский язык. М., 1956г., стр. 102-103
Иофик Л.Л.
10. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Под ред. Ю.С.Маслова.
Л., 1961г.
11. Иванова И.П. Видовременная система в современном английском языке. Автореферат
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических
наук. Л., 1957г.
12. Иванова И.П.
Бурлакова В.В. Теоретическая грамматика современного английского языка.
Почепцов Г.Г. М., «Высшая школа», 1981г., стр. 64-65
13. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., 1948г.
14. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. М., 1956г., стр. 88
15. Кошевая И.Г. Принципы формирования грамматического значения в английском
языке (к типологии видо-временных связей). М., 1976г.
16. Лебедева Н.В. Происхождение и развитие формы трехсложного перфекта в
английском языке. Автореферат кандидата диссертации на соискание
ученой кандидата филологических наук. М., 1953г.
17. Леонтович Н.Я. Синонимия некоторых видо-временных форм английского глагола
и их стилистические функции. Автореферат диссертации на соискание
ученой степени кандидата филологических наук. М., 1970г.
18. Перли В.П. Present Perfect Continuous как видо-временная форма в современном
английском языке. Л., 1958г.
19. Перли В.П. Система форм длительного перфекта в современном английском языке.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Л., 1963г.
20. Резниковская Г.А. К вопросу о грамматическом значении категории вида глагола в
современном английском языке. М., ученые записки МОПИ, 1958г.,
стр.291-315
21. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959г., стр. 316-328
22. Смирницкий А.И. Перфект и категория временной отнесенности ИЯШ, 1955г., № 2
23. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное.
М., «Высшая школа», 1979г.
24. Ярцева В.Н. Длительные времена и проблемы вида. Ученые записки ЛГУ, 1940г., №58
Раздел II. Роль формы РРС в передаче семантических связей между репликами диалога.
Как показало наше исследование, форма РРС характерна для диалога. 94 % употреблений РРС от общего числа примеров в нашей выборке встречается в диалогической речи. Диалог – это основная структурная единица разговорной речи, сочетание ряда реплик, взаимосвязанных в структурно-семантическом плане. Диалогическая речь характеризуется быстротой и непосредственностью процесса отражения явлений объективного мира, сиюминутностью производства, высокой эмоциональностью. Изучение диалога с точки зрения грамматики текста приводит к выводу о том, что в диалоге имеются такие структуры, которые должны обладать определенной универсальностью по отношению к текстам. Одной из таких структур является реплика – основная строевая и коммуникативная единица диалогической речи. Существенная связь между членами диалогического единства, определяется как такая связь – реплика, которая не может быть интерпретирована ни как структурная, ни как лексическая. С точки зрения семантической связи вторая по порядку реплика ощущается как стимулированная первой и семантически зависимая от нее.
Приведем пример:
“He hates us,” said Captain John. “He has been stirring up the nativesagainst us”.
“Let’s be allies”. (p.41 Ransome)
Вторая реплика не требует для своего структурного описания привлечения первой и не связана с ней лексическими средствами, тем не менее, эти две реплики могут быть истолкованы как стимул и реакция (т.е. управляющая и управляемая реплики).
В случаях употребления в управляющей реплике формы РРС все диалогическое единство приобретает чисто грамматическое значение, свойственное данной форме, которое состоит в отражении характера развития действия, разворачивающегося в периоде времени, максимально заполненным процессом.
Например
“Oh, he has been talking about Bunbury, has he?”
“Yes, he has told me all about a poor mr.Bunbury, and his terrible state of healh”.
(O.W. II, p.54)
Использование в реплике – стимуле формы РРС придает всему диалогическому единству значение процессуальности действия, разворачивающегося в периоде времени, и подчеркивает доведение процесса до его прекращения, что определяет употребление глагола – сказуемого в реплике – реакции в перфектной форме настоящего времени (Has told).
Употребление того или иного английского глагола в какой-либо длительной форме в составе диалогического единства и соответственно роль РРС в семантической связи реплик в некоторой степени зависит от лексической семантики глагола, то есть от того, к какому семантическому классу относится данный глагол. Принадлежность к тому или иному классу глагола может благоприятствовать употреблению глагола в форме РРС или же затруднять его.
Как известно, не все глаголы употребляются в РРС. В исследованиях многих лингвистов, ровно как и в практических грамматиках даются списки глаголов, не употребляемых в форме длительного вида. Так Б.А. Ильши отмечает, что глаголы, выражающие чувства, восприятия и умственное состояние (He, hear, hope, love), а также некоторые другие не употребляются во временах группы Continous.
Лексическое значение ряда глаголов не допускает их употребления и в РРС. Таковы глаголы to be, to know, to understand.
Образование РРС от этих глаголов нейтрализуется их лексическим значением, в результате чего семантическая связь в таких случаях осуществляется с помощью формы Present Perfect этих глаголов.
__________________________________.
Выделяемые группы глаголов, не употребляемых в форме длительного вида, частично совпадают у различных авторов; хотя разделение глаголов на группы происходит на основании лексического значения, принцип такого размещения формулируется неодинаково.
Так Крейзинга предлагает в качестве основного принципа отсутствие ограничения во времени для глаголов психологического состояния и восприятия Е. Крейзинга указывает на невозможность употребления в длительных формах следующих групп глаголов:
1) глаголов чувства и восприятия _________________________
2) перфективных глаголов (т.е. таких, которые обозначают действие, не протяженное во времени): _________________
Поутсма, основываясь на активной или пассивной позиции субъекта, выделяет следующие группы глаголов:
- глаголы, выступающие с инфинитивом (_______________________)
2) глаголы чувственного восприятия (_________________)
3) глаголы психологического или умственного отношения (_____________)
И.П. Иванова указывает на невозможность употребления с длительным видом глаголов, передающих обобщенное отношение, не являющееся действием как таковым.
Интересно отметить, что для некоторых глаголов по нашим наблюдениям, напротив, единственно возможной в диалогической речи оказывается длительная форма, т.е. РРС, а недлительную форму, т.е. ___________ употребить невозможно. Таковы глаголы ______________ в модальном значении.
___________________________________________________
Наблюдения показывают, что РРС значительно свободнее, чем неперфективные длительные формы употребляется с глаголами восприятия, чувства и умственной деятельности:
_____________________________________________________________
Расширение области употребления РРС, включение в сферу этой формы глаголов чувства и восприятия свидетельствуют о том, что состояния, передаваемые этими глаголами, все в большей степени могут мыслиться в развитии. Для ряда глаголов это связано с некоторыми изменениями лексического значения. Так, например, глагол _______________ в примере __________________ означает не просто зрительное восприятие, а встречу, употребление грамматической формы накладывает таким образом определенный отпечаток на лексическое значение глагола.
В проанализированных 1050 примерах нам встретилось 214 глаголов, употребленных в форме РРС. На основе дефиниционного анализа представляется возможность выделить следующие семантические классы глаголов, встретившихся в нашей выборке в форме РРС (располагает их в порядке убывания частотности).
См. список глаголов по частотности их употребления в нашей выборке в приложении
глаголы движения
____________________
Например:
______________________________
глаголы положения в пространстве
________________
Например:
______________________________
глаголы умственной деятельности
_________________
Например:
__________________________
глаголы социальной деятельности
__________________
Например:
глаголы речевой деятельности
___________________
Например:
_________________________
глаголы эмоционального восприятия и эмоционального состояния
________________
Например:
____________________________
глаголы чувственного восприятия
_____________________
Например:
________________________
глаголы оценочно-событийные
______________________
Например:
____________________________
модальные глаголы
______________________
Например:
___________________________
Между видо- временной формой, семантикой английского глагола и функциями, выполняемыми в реплике диалогического единства существует тесная взаимосвязь. Ведущая роль принадлежит здесь семантическим функциям, определяемым коммуникативным заданиям. Основная семантическая функция, которую выполняет человек, представляющий собой динамический центр реплики, предопределяет выбор той или иной видо- временной формы группы _________________, способной ее осуществить, определяет направленность всего диалогического единства, т.е. придает ему значение употребленной формы, а также регулирует употребление остальных видо- временных форм глагола в репликах диалогического единства.
ВЫВОДЫ:
- В результате взаимодействия с контекстом и лексическими значениями глаголов РРС получает различные конкретно-речевые значения.
- Наиболее распространенными случаями употребления РРС является употребление этой формы в значении «исключающей» и «включающей» ситуации. При этом первое является преобладающим. Инклюзивность и эксклюзивность представляют собой различные варианты одного и того же основного грамматического значения РРС.
- Некоторые особенности значения форма РРС приобретает в зависимости от семантики глагола, как, например, значение повторности (многократности), незавершенности, эмфатическое значение. Однако все эти оттенки значения, вносимые контекстом, ситуацией, семантикою глагола, не изменяют основного грамматического значения РРС.
- В случае употребления в управляющей реплике формы РРС все диалогическое единство приобретает чисто грамматическое значение, свойственное данной форме, которое состоит в отражении характера развития действия, разворачивающегося в периоде времени, максимально заполненным процессом.
- Употребление глагола в форме РРС в составе диалогического единства зависит от семантики глагола, то есть от того, к какому семантическому классу относится данный глагол. Принадлежность к тому или иному классу глагола может благоприятствовать или же затруднять употребление глагола в форме РРС.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основе критического анализа лингвистической литературы и фактического материала по проблеме лингвистического статуса формы _______________ исследование позволяет предположить, что в английском языке категория вида представляет собой трехчленную оппозицию:
_________________, каждый член которой по-разному отражает характер развития действия. Более того, очевидно, категория вида определяет не просто характер развития действия, а характер его развития во временном плане.
Форму типа _____________ следует определить как ___________ . Основное грамматическое значение формы __________ заключается в том, что эта форма изображает действие как процесс, протекающий в определенных рамках времени (в периоде времени), обладающем известной длительностью.
Форма __________ характерна для диалогической речи, что составило 94 % от общего числа примеров в нашей выборке.
В случаях употребления формы ____________ в реплике диалога все диалогическое единство приобретает грамматическое значение глагола, как, например, значение данной формы. Между формой ___________ и семантикой английского глагола существует тесная взаимосвязь. Принадлежность к тому или иному семантическому классу глагола может благоприятствовать или затруднять употребление глагола в форме _____________.
В результате взаимодействия с контекстом и лексическими значениями глаголов _____________ получает различные конкретно-речевые значения.
Наиболее распространенными случаями употребления формы _______________ является эксклюзивное и инклюзивное употребление этой формы («исключающая» и «включающая» ситуация). При этом первое является преобладающим (65 % всех употреблений РРС в рассмотренных примерах). «Инклюзивная» и «эксклюзивная» ситуация представляет собой различные варианты одного и того же грамматического значения формы ___________, отражающего характер развития действия, разворачивающегося в периоде времени, максимально заполненным процессом.
Некоторые особенности значения форма ____________ приобретает в зависимости от семантики глагола, как, например, значение повторности (многократности), незавершенности, эмфатическое значение. Дефиниционный анализ глаголов, встретившихся в форме _____________ в нашей выборке, позволил выделить следующие семантические классы глаголов:
1) глаголы движения (________________);
2) глаголы положения в пространстве (_________________);
3) глаголы умственной деятельности (_________________);
4) глаголы социальной деятельности (_________________);
5) глаголы речевой деятельности (_________________);
6) глаголы эмоционального восприятия и эмоционального состояния (_________);
7) чувственного восприятия (_________________);
8) оценочно-событийные (____________);
9) модальные глаголы (____________).
Однако, все оттенки значения, вносимые контекстом, семантикой глагола, не изменяют основного грамматического значения формы ________________.
Полученные практические результаты исследования характеризуют нормы современного разговорного английского языка и могут быть использованы в курсе объяснительной грамматики при изучении категории вида и времени учащимися и студентами.
1 Термин «phase» предложен Дж. Трейджером и Г. Смитом в работе «Аn outline of English Structure»; этот же
термин использован в работе У. Фрэнсиса «The Structure of American English». В советской англистике были предложены и другие термины: «correlation» (Б.И. Ильиш), «order» (Б. Хаймович и Б. Роговская).
2 Английский термин, предложенный О. Есперсеном