«Исследование специфики Интернет общения на английском языке и выявление его характерных особенностей»

Вид материалаИсследование

Содержание


Цель исследования
Основные результаты исследования
Основная часть
Добровольность и желательность контактов.
2moro-tomorrow – завтра; Gr8-great
Список литературы
Подобный материал:

«Исследование специфики Интернет - общения на английском языке и выявление его характерных особенностей»

Социально - гуманитарные науки

Языки межкультурной коммуникации

Исследовательский реферат

Возрастная категория: 14-16 лет





Работу выполнила:

Филимонова Диана

ученица 9 «Б» класса

п. Абан

Научное объединение

«Союз Образованной Молодёжи»

Руководитель Казакова Наталья Александровна,

учитель английского языка Абанской СОШ №3,

abanschool3@rambler.ru; (39163)23-8-41





п. Абан, 2010 год.

Аннотация


Филимонова Диана

п. Абан, Абанская средняя общеобразовательная школа №3, 9 класс

Возрастная категория: 14-16

«Исследование специфики Интернет - общения на английском языке и выявление его характерных особенностей»

Руководитель: Казакова Наталья Александровна,

учитель английского языка Абанской СОШ №3


Цель исследования: исследовать специфику Интернет-общения на английском языке и выявить его характерные особенности.

В работе использованы методы сравнительного анализа, изучение литературы, Интернет – источников, наблюдение.

Основные результаты исследования: выявлены психологические особенности Интернет – общения, использование аббревиатур и компьютерного сленга, несоблюдение грамматических правил и изменения языка на фонетическом уровне.Данная работа исследует специфику общения в Интернете на английском языке, изменения английского языка в виртуальной среде и проблему перспективности данных изменений.


Оглавление


Введение

Основная часть

1.Специфика Интернет-общения.

2. Особенности интерактивного общения на лексическом уровне.

3. Аббревиатуры (сокращения).

4. Компьютерный сленг.


Заключение

Библиография


ВВЕДЕНИЕ


Главная функция любого языка — коммуникативная. Иностранный язык в школе также изучается с целью применения полученных знаний в реальных ситуациях общения, что, к сожалению, является невозможным для обучающихся в сельских школах. Решить проблему дефицита общения с носителями английского языка помогают ресурсы сети Интернет: сайты, форумы, чаты, социальные сети, Pen pal.

В процессе поиска нужной информации и общения с другими людьми я столкнулась с тем, что использование английского языка как средства общения в виртуальной среде изменяет его, накладывает свой особенный отпечаток. Многие участники Интернет-общения используют язык, для которого свойственно широкое употребление сокращений, простота, свободное отношение к нормам, традициям и эмоциональность. Мне стало интересно и захотелось узнать о специфике общения в Интернете на английском языке и попытаться выяснить, является ли этот Интернет - язык частью молодёжной культуры.

Актуальность данной работы состоит в том, что всё больше людей сталкиваются с необходимостью общаться на языке сокращений и терминов, заимствованных из английского языка, а особенности того, как изменяется английский язык в виртуальной среде, недостаточно исследованы.

Цель: исследовать специфику Интернет-общения на английском языке и выявить его характерные особенности.

Задачи:
  • изучить научную литературу по данному вопросу;
  • исследовать особенности общения посредством сети Интернет;
  • проанализировать полученные результаты и выявить закономерности.



ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Интернет сегодня – это самый колоссальный источник информации. Невозможно представить жизнь современного человека без мобильного телефона и компьютера с доступом в Интернет. Мировая сеть представляет собой не только огромную поисковую систему, но и всё чаще используется как средство общения, особенно представителями молодого поколения.

Интернет-общение по данным психологов имеет ряд характерных особенностей (Шевченко И.С. [5]):

1. Анонимность. Несмотря на то, что иногда возможно получить некоторые сведения анкетного характера и даже фотографию собеседника, они недостаточны для реального восприятия личности. Кроме того, наблюдается скрывание сведений. Вследствие подобной анонимности в сети проявляется и некоторая безответственность участников общения. Человек в сети может проявлять большую свободу высказываний и поступков, так как риск разоблачения и отрицательной оценки окружающими минимален.

2. Добровольность и желательность контактов. Пользователь добровольно завязывает контакты или уходит от них, а также может прервать их в любой момент.

3. Затрудненность эмоционального компонента общения и, в то же время, стойкое стремление к эмоциональному наполнению текста, которое выражается в создании специальных значков для обозначения эмоций или в описании эмоций словами (в скобках после основного текста послания).

4.Ролевостъ. Зачастую пользователь подаёт себя по-иному, чем в реальной жизни, и, воспринимая своего собеседника, домысливает, создает его образ, отличный от реального. Личный опыт пользователей по переходу от виртуальных контактов к реальным показывает, что, как правило, они испытывают удивление или разочарование от несоответствия их представлений и реальной личности.

Ведущая роль США в разработке и дальнейшем импорте информационных технологий способствовала особой роли английского языка в Интернет - общении. Английский язык стал не просто средством сетевого общения англоязычных пользователей. В процессе распространения Интернета этот язык выступает в качестве коммуникативного стандарта для представителей самых различных культур.

В результате анализа нескольких десятков англоязычных форумов и чатов можно сделать выводы о наличии изменений языка на фонетическом уровне во время интерактивного общения. Общеизвестным является тот факт, что в разговорной речи часто пренебрегают грамматическими правилами, что также свойственно интерактивному общению.

Проанализировав истории сообщений чатов и форумов, можно смело утверждать о наличии тенденции к сокращению многих грамматических форм. Например, из всей системы английских времён, в основном, употребляются только времена группы Simple, даже если это грамматически неверно:

I met him today - Я встретил его сегодня

(I have met him today)

I'm learning english for 5 years - Я учу английский в течение 5 лет

(I have been learning English for 5 years)

Отсутствие подлежащего в английском предложении означает повелительное наклонение, но не смотря на это подлежащее часто пропускается во время Интернет-общения:

Want to practise my english - хочу попрактиковать свой английский

(I want to practise my English)

В интерактивном общении часто опускаются служебные слова, не имеющие собственного лексического значения, такие как вспомогательные глаголы (вопросительные и отрицательные предложения) и артикли. Кроме того, часто сохраняется прямой порядок слов в вопросительных предложениях вместо положенного обратного.

Share your happiness with me? - Вы разделяете со мной радость?

(Do you share happiness with me?)

Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в области компьютерных технологий, значительного числа фирменных и рекламных терминов повлекло за собой тенденцию к появлению компьютерного сленга. Это слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. (Ермакова О. И.[2])

Большинство слов, относящихся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов и практически все заимствованы из английского языка. Слово «мыло» приобрело ещё одно значение – электронная почта e-mail. Ещё один новый глагол в русском языке – початиться в значении «пообщаться в чате» - образован от английского слова chat, транскрибированного на русский язык с тем же значением, появились глаголы типа «юзать» (от англ. “Use” - использовать, пользоваться) или “кликать” (от “click” – щелкать), искаженные слова, как, например, «дрова» вместо драйвера (программа, обеспечивающая  работу дополнительного оборудования).

Англичанам и американцам так нравится их алфавит, что очень часто в разговоре вместо некоторых словосочетаний они произносят начальные буквы слов. В результате их речь напоминает перемешанный набор букв алфавита — BBC, CIA, USA. Эти понятия прочно вошли в нашу жизнь, и сейчас уже мало кто задумывается, как расшифровываются эти аббревиатуры, а случаются и такое, что люди впервые узнают, что такие выражения носят название аббревиатур.

Аббревиация – образование новых слов путём сокращения основы. В результате действии этого способа словообразования создаются слова с неполной, усечённой основой, называемые аббревиатурами.

В настоящее время аббревиация занимает все более прочные позиции в разных языках мира, получая широкое распространение в различных областях науки и искусства, общественной и политической жизни общества и особенно в Интернете. В качестве причин и предпосылок возникновения и широкого распространения аббревиации на современном этапе исследователи называют закон экономии языковых средств и речевых усилий. Помимо средства экономии времени говорящего аббревиатура является и средством концентрации информации (Косарева О.Г. [3] ).

Аббревиатуры делятся на акронимы и инициальные аббревиатуры.

Акроним — это сокращение слова или фразы, которое произносится как самостоятельное слово, в то время как инициальная аббревиатура — сокращение слова или фразы, последовательность начальных букв, каждая их которых произносится отдельно. Американцы и англичане очень любят употреблять в своей речи аббревиатуры, о чем свидетельствует длинный список в Большом англо-русском словаре. В Великобритании отличным примером подобных сокращений может служить государственная служба. Например, младший член правительства Ее Величества называется Parliamentary Undersecretary of State — заместитель министра, а сокращенно - PUSS (“Puss” означает – «кошечка»). Не смотря  это аббревиатура продолжает прекрасно жить.

Влияние англоязычных сокращений в общем количестве очень велико. В современном языке аббревиация нередко используется как средство экспрессии художественной выразительности, языковой игры. При образовании сокращений пользователи Интернета проявляют удивительную изобретательность. Например, в некоторых аббревиатурах буквы алфавита используются для обозначения целых слов. Вот несколько примеров:

AND (Any Day Now) - теперь в любое время;
BF (Boy Friend) - бойфренд;
CU (See You) – увидимся;
GF (Girlfriend) – подружка;

IC (I See) – понятно;
HTH (Hope This Help!) - надеюсь, это поможет

OIC (Oh, I See!) - a-a, понятно!

ROTFL (Rolling on the floor laughing) - смеюсь катаясь по полу;

TANJ (There are not no justice) - нет в жизни справедливости

WBW (With Best Wishes) - с наилучшими пожеланиями;

Иногда интерактивное общение может вестись сразу с несколькими собеседниками, и для адекватного быстрого реагирования огромную важность приобретает скорость печатания. Таким образом, часто используются разнообразные сокращения наиболее употребляемых слов.

Plz (от please) mail your samples - Пожалуйста, присылайте свои советы

I'm 19 y\o (от year old) - Мне 19

How r u? (How are you?) - Как ты?

Следует выделить в особую группу графические сокращения, применяющиеся только в письменной речи, не имеющие своей особой звуковой формы. В графических сокращениях широко используются точки, дефисы, косые линии, курсивное написание и другие средства графического оформления.

Для коммуникации в чатах характерны также буквенно-цифровые сокращения, где цифра ставится вместо слова или части слов, выявлен новый тип сокращений, который не упоминался в общепринятой классификации - лексико-графический. В английском языке фонетическое оформление цифры 2 (two) совпадает со словами to,too, цифра 4 ставится вместо предлога for, цифра -8- eight может заменять часть слова late. Например:

B4-Before, B4N-Bye for now.

2moro-tomorrow – завтра;

Gr8-great – отлично;

F2F-face to face - лицом к лицу;

2DA today –сегодня;

B4-before – перед;

H2CUS-hope to see you soon - надеюсь скоро тебя увидеть;

Интернет - это средство связи, которое позволяет людям общаться в режиме прямого диалога, но в письменном виде. И то, что в телефонном разговоре было бы выражено интонацией, в интернет-общении выражают эмограммами (смайликами). Смайликами называют значки, составленные из знаков препинания, букв и цифр, обозначающие какие-то эмоции. Они широко используются при общении в интернет - письмах, в форумах. Наиболее распространенный смайлик - это действительно улыбка. Выглядит он вот так :-). Однако существуют и смайлики, выражающие отрицательные эмоции - например, уныние :-(
Учеными-лингвистами было дано несколько определений слову смайлик, однако на наш взгляд наиболее полным является следующее: эмограмма - это стилизованное изображение мимики человеческого лица, реализованное в псевдографике, с целью передать оппоненту эмоциональный настрой говорящего, в условиях общения, опосредствованного печатаемыми через клавиатуру символами [Нестеров, 4].


:( Sad. Гpycтный.

=) Have a nice day. Xopoшего дня.

:-@ Screaming. Вопить.

:-D Laughing out loud. Гpомко смеяться.

:-| Have a day. Ну, как денек?

:-9 Licking his/her lips. Облизываться.

%-) Staring at the screen for 15 hours straight. Уставившись в экран 15 часов подряд.

O :-) Angel. Aнгeл.


Помимо функции экономии языковых средств, эмограммы выполняют экспрессивную или оценочную функцию.






ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Многие лингвисты говорят, что из-за Интернета люди теряют способность нормально общаться, поскольку язык засоряется сленгом, эмограммами и аббревиатурами. Однако есть и другая точка зрения. Язык не деградирует, а переходит на новый уровень по мере того, как человечество вступает в новую эру коммуникаций. «Ресурсы для неформальных выражений в письменной речи значительно увеличились — такого в английском языке не было со времен Средневековья», — говорит ссылка скрыта (David Crystal), профессор лингвистики. Он провел исследование этой проблемы и представил свои выкладки на ежегодном собрании Американской академии содействия ссылка скрыта. «Благодаря Интернету гораздо большее количество людей начали писать», - сказал он, - «и это очень хорошо».

В ходе своей работы мне удалось выяснить характерные особенности Интернет – общения:
  1. Психологические особенности: анонимность, добровольность контактов, затруднённость эмоционального компонента общения и, в то же время, стойкое стремление к эмоциональному наполнению текста, ролевость.
  2. Интернет - пользователи общаются короткими, простыми, нераспространёнными предложениями, часто опуская те или иные члены предложения и не выставляя пунктуационных знаков. При интерактивном общении часто можно наблюдать несоблюдение грамматических правил и нарушения в построении предложений: неверный порядок слов, отсутствие главных членов.
  3. В современном английском языке активно используются и сокращения.
  4. Развитие компьютерного сленга среди участников Интернет-общения обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества.

Все  эти  особенности  определяют  не  только  специфику коммуникативных процессов в сети, но и задают новый, «сетевой», стиль восприятия, передачи информации, следовательно, и стиль мышления в новых категориях.

Вывод: на мой взгляд, влияние Интернета на язык является новым видом молодежного искусства и имеет право на существование, но с определёнными нормами и правилами поведения. Доказательством может служить складывающийся уже сейчас так называемый «нэтикет» (Интернет-этикет).


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  1. Большой толковый словарь русского языка Санкт-Петербург «Норинт» 1998
  2. Ермакова О. И. Особенности компьютерного жаргона как специфической подсистемы русского языка, 2001.
  3. Косарева О.Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи/иностранные языки в школе № 2, 2004.
  4. Нестеров В.Н. Flogiston.ru/articles. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностных коммуникаций в Интернете.
  5. Шевченко, И. С. Психологические особенности Интернет-общения [Текст] - Казань, 2003. - стр.87.
  6. Я познаю мир-русский язык. Издательство «Астрель» Москва 2004
  7. Я познаю мир - иностранный язык. Издательство «Астрель» Москва 2004
  8. Интернет: ссылка скрыта