Способы выражения побуждения и воздействия (на материале современного английского языка)

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Артемова Анна Федоровна
Общая характеристика работы
Предмет исследования
Материалом для исследования
Методологическая база исследования
Положения, выносимые на защиту
Научная новизна
Теоретическая значимость
Практическая ценность
Апробация работы
Основное содержание работы
Первая глава «Категория побуждения и воздействия»
Do be quiet!
I don’t care whether you are successful or not but do be happy
Третья глава «Косвенные языковые способы выражения побуждения и воздействия»
I’m sure with your help we could have gotten him to stay for dinner
It is demanded that he should come at once; I order that they come before midday
Основные положения диссертации отражены в следующих работах
Подобный материал:

На правах рукописи


НЕУСТРОЕВ КИРИЛЛ СЕРГЕЕВИЧ


СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ

ПОБУЖДЕНИЯ И ВОЗДЕЙСТВИЯ

(на материале современного английского языка)


Специальность: 10.02.19 – теория языка

10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Ростов-на-Дону – 2008

Работа выполнена на кафедре теории и практики английского языка

Педагогического института

ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»


Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Агапова София Григорьевна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гаврилова Галина Федоровна

доктор филологических наук, профессор

Артемова Анна Федоровна


Ведущая организация: Ставропольский государственный Университет


Защита состоится « » ноября 2008 г. в ___ ч. ___ мин. на заседании диссертационного совета Д.212.208.17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет».


Автореферат разослан « » _____________ 2008 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Н.О. Григорьева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ


Языковые особенности реализации понятий побуждения и воздействия, несомненно, связаны с категорией императивности, ее имплицитными и эксплицитными способами выражения как на уровне отдельных коммуникативных высказываний (побудительных, повествовательных, вопросительных предложений), так и на уровне речевых актов (например, директивных речевых актов, речевых актов обращений и т.п.). Описание категории побуждения является одной из наиболее динамично развивающихся сфер современной теории познания.

В связи с изменением научной парадигмы и сменой ведущей роли структурной лингвистики по отношению к прагмалингвистике, особую важность в настоящий момент приобретают вопросы, связанные с прагматической ситуацией, коммуникативной ситуацией, фактором адресата и т.д.

В последнее время особое влияние на лингвистику оказывают методы и идеи логики. Поэтому категория побуждения активно изучается сегодня не только в лингвистике, но и в логике. Формальные методы все чаще и чаще используются при описании языковых явлений [см., например: Арутюнова, 1976; 1990; Падучева, 1982; 1985 и др.]. Понятия истинности и ложности, операторы и кванторы приходят из логики в лингвистику и способствуют более глубокому исследованию языковых проблем. Интерес к побудительным предложениям, выражающим деонтическую модальность, обусловлен в настоящее время повышенным вниманием к субъективной составляющей языка и требует семантического анализа категории наклонения, изучения служебных слов и вводных слов (словосочетаний, предложений), прескриптивных иллокутивных актов, перформативных глагольных форм, каузативных и модальных глаголов, предикатов пропозициональных установок и т.п., т.е. всех тех разнообразных смысловых и формальных компонентов предложения, которые с разных сторон отражают фактор субъективности в языке, важный и необходимый для адекватного понимания высказывания. Анализ речевых актов вообще, и директивов в частности, представляет интерес с точки зрения выявления особенностей функционирования данных иллокутивных актов.

А.В. Бондарко (1973, 1984, 1990, 2002) разработаны понятия функционально-семанти­ческого поля императивности и императивной ситуации. В.С. Хра­ков­ским и Л.А. Бирюлиным (1987, 1992) сформулировано опирающееся на принятое в теории речевых актов трехуровневое содержательное определение побудительного высказывания и исчислены прагматические факторы, влияющие на семантическую интерпретацию побуждения. Практически всеми исследователями предлагаются свои варианты семантико-прагматического членения побудительных речевых актов на материале различных языков. Например, предложенная В.С. Хра­ковским и Л.А. Бирюлиным смысловая структура побудительного высказывания не описывает некоторых социально значимых подтипов побуждения (таких как: разрешения, предложения, приглашения).

Но, несмотря на существование определенной теоретической и практической базы исследования категории побуждения и воздействия, далеко не все проблемы могут считаться окончательно решенными. Кроме того, сама множественность вариантов классификации побудительных интерпретаций косвенно свидетельствует о необходимости дальнейшей разработки данной проблематики. Сказанное доказывает актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования является категория побуждения и воздействия в языке и речи.

Предмет исследования представляет собой способы реализации категории побуждения и воздействия в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Цель данного исследования заключается в комплексном представлении способов выражения категории побуждения и воздействия в современной английском языке.

Вышеизложенная цель предопределила ряд конкретных задач исследования, главными из которых стали следующие:
  1. определить соотношение существующих типов модальности в современном английском языке, уточнить роль побудительной (директивной) модальности и ее составляющих;
  2. описать побудительный речевой акт (ПРА) с учетом принятого в теории речевых актов трехуровневого представления высказываний и представить сценарий реализации ПРА в процессе коммуникации;
  3. выявить основные коммуникативно-прагматические разновидности побуждения и воздействия; определить способы их формирования и выражения (прямые / косвенные) с учетом принципа эксплицитности / имплицитности на материале современного английского языка;
  4. определить и классифицировать языковые способы выражения побуждения и воздействия, их средства и модели формирования высказываний с учетом актуальной коммуникативной функции побуждения в современном английском языке; установить соотношение частотности употребления прямых и косвенных способов реализации побуждения и воздействия.

Материалом для исследования послужили диалогические единства, заимствованные из художественных произведений английских и американских авторов XX-XXI вв. Материал получен в результате сплошной выборки из произведений У.С. Моэма, М. Митчелл, Г. Грина, Р.Н. Митры и др. и представляет собой картотеку объемом более 3000 речевых актов.

Методологическая база исследования. Основу общефилософской методологии настоящего диссертационного исследования составляют принципы и законы материалистической диалектики, т.е. закон перехода количественных изменений в качественные, принципы всеобщей связи явлений, причинности, принцип единства формы и содержания и др.

Общенаучная методология исследования в соответствии с антропоцентрической парадигмой опирается на определение сущности языка как вида общественной деятельности, который неразрывно связан с общественным сознанием и человеческим общением.

Частнонаучной основой исследования являются достижения современного языкознания в области функциональной прагматики и теории речевых актов, получивших свое отражение в работах Т.А. ван Дейка (1978), Дж. Р. Серля (1969, 1973, 1979, 1986), Дж. Остина (1986, 1999); а также труды Г.Г. Почепцова (1981), А. Вежбицкой (1985, 1997), посвященные когнитивному и прагмалингвистическому аспектам категории императивности; работы И.П. Сусова (1986), О.Г. Почепцова (1986), Е.И. Беляевой (1992), рассматривающие способы выражения директивов и их использование в различных коммуникативных ситуациях; исследования В.И. Карасика (1991, 2000) и Г.Г. Матвеевой (1998, 2004), посвященные изучению речевого акта.

В качестве основных методов исследования в работе использовались, прежде всего, функциональный, системно-структурный, гипотетико-дедуктивный методы; а также более конкретные методы, связанные, главным образом, с технической стороной оперирования фактическим материалом такие, как: метод непосредственного наблюдения за функционированием побудительных высказываний в рамках минимального дискурсного окружения; контекстно-семантический анализ в сочетании с элементами количественного подсчета, методы компонентного и семантико-прагматического анализа при описании побудительных речевых актов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Побудительная (директивная) модальность, являясь одним из типов деонтической модальности, вступает в сложное взаимодействие с другими конституентами модального комплекса, например, с единицами плана волюнтативной модальности (которая характеризует обозначаемую ситуацию с точки зрения ее возможности и необходимости), оптативной модальности (выражающей желание говорящего по поводу совершения /несовершения указанного действия) и др. В языке она реализуется посредством побудительных (директивных) речевых актов, в общем, и побудительных высказываний в частности. Основными грамматическими показателями побудительной (директивной) модальности выступают повелительное наклонение (Stop!), употребление модальных глаголов (He may/can go at one o’clock) и др.

2. Побудительный речевой акт (ПРА) является компонентом коммуникации, актуализируемым говорящим посредством побудительного высказывания; представляет собой сложный продукт, в образовании и функционировании которого принимают участие оба участника коммуникации (говорящий / адресант и слушающий / адресат), непосредственный ситуативный контекст высказывания, социальная и языковая среда, к которой принадлежат коммуниканты и общий для них культурно-исторический фон (т.е. лингвистические и экстралингвистические индикаторы).

Сценарий реализации ПРА представляется следующим. Коммуниканты, находящиеся в конкретной социокультурной и языковой среде, с определенным количеством общих и частных индивидуальных обстоятельств и условий (таких как внутреннее состояние коммуникантов, их личный опыт, знания, социальный статус и пр.), вступают в общение, актуализируемое в форме вербальной/невербальной коммуникации. Говорящий/адресант осознает, что настоящее положение вещей требует изменения в какой-либо своей составляющей, что обычно продиктовано объективными для коммуникантов причинами. Адресант побуждает собеседника к активности, воздействуя на его сознание, возбуждая его подсознание и включая его в соответствующую деятельность. Адресат, принимающий участие в диалоге, воспринимает побудительное высказывание в общем социально-культурном и конкретном ситуативно-коммуникативном контекстах, при этом само высказывание выступает как определенный знак, актуализирующий в сознании адресата определенные фрагменты этих контекстов. В целях усиления воздействия адресант может использовать различные виды мотивации – угрозу, убеждение, просьбу и пр., которые будут способствовать росту побудительной иллокутивной силы высказывания.

3. Коммуникативно-прагматические типы побудительных высказываний целесообразно разделить на три группы:

1) с основным значением приказ (order) как обязательное для исполнения официальное распоряжение руководителя или любого другого лица, наделенного какой-либо властью; его разновидности – команда (order), указание (command), директива (directive), заказ (order), запрет (prohibition), разрешение (permission), инструкция (instruction / instructions): предписание (prescript) и рецепт1 (prescription), рецепт2 (recipe);

2) с основным значением совет (advice) как мнение, высказанное кому-либо по поводу того, как ему следует поступить, что сделать в конкретной ситуации. Выделяются следующие конституенты данной группы: а) совет с дополнительным значением предложение: рекомендация (recommendation), предложение1 (suggestion), предложение2 (proposal), предложение3 (proposition), предложение4 (offer), убеждение (persuasion); б) совет с дополнительным значением предостережение: предостережение (warning), предупреждение (caution), угроза (threat), шантаж (blackmail), наставление / поучение (admonition);

3) с основным значением просьба (request) как обращение к кому-либо, призывающее удовлетворить какие-либо нужды, желания. В составляющие элементы данной группы входят: а) со значением настойчивой просьбы: требование (demand), призыв1 (call), призыв2 (appeal), приглашение (invitation); б) со значением просьба со степенью унижения: мольба (supplication), заклинание1 (entreaty1) в качестве магической процедуры и заклинание2 (entreaty2) в качестве мольбы.

4. Представляется возможным разделить языковые способы реализации побуждения и воздействия на две группы: 1) прямые способы; 2) косвенные способы. Конституентами первой группы, выделенными по признаку имплицитности содержания побуждения/воздействия, являются повествовательные предложения изъявительного наклонения с перформативными глаголами (прямые эксплицитные способы); побудительные предложения (полные, эллиптические), строящиеся по правилами повелительного наклонения, относятся к прямым имплицитным способам. Ко второй группе относятся косвенные эксплицитные утвердительные и вопросительные высказывания, а также имплицитные высказывания различных коммуникативных типов, выражающие намек, двусмысленность, метафору, иронию. Анализ соотношения употребления прямых и косвенных ПРА (14,6% : 85,4%) свидетельствует о предпочтительном употреблении косвенных ПРА в процессе коммуникации.

Научная новизна настоящего исследования обусловлена тем, что впервые предметом комплексного квалитативно-квантитативного анализа стали средства и способы выражения императивной модальности в диалогических единствах современного английского художественного языка.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно представляет собой материал для теоретического осмысления взаимодействия компонентов модального комплекса – модальности реальной и ирреальной, внутри- и внешне­синтаксической; оно также способствует развитию и систематизации теории категории побуждения и воздействия.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в учебных курсах по теоретической и практической грамматике современного английского языка, теории коммуникации, психо- и социолингвистике; в спецкурсах и семинарах по проблемам коммуникативного синтаксиса; в практическом преподавании английского языка как иностранного; а также при написании курсовых, дипломных и других работ подобного рода.

Апробация работы. Материалы, вошедшие в настоящую диссертацию, были представлены в докладах на 2 конференциях и отражены в 7 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и словарей, перечня сокращений источников фактического материала. Библиография включает в себя 341 наименование на русском, английском, немецком и французском языках.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновываются выбор темы диссертации, ее актуальность; формулируются цель и задачи исследования, положения, выносимые на защиту; отмечаются новизна полученных результатов и практическая значимость работы; определяется методологическая база, указываются методы исследования, приводятся данные об апробации результатов работы.

Первая глава «Категория побуждения и воздействия» посвящена изучению понятий модальность, речевой акт, побудительный речевой акт и коммуникативно-прагматических типов побудительных высказываний.

В общих чертах модальность представляет собой одну из основополагающих категорий предложения и текста, соотносящих их с действительностью, т.е. она выражает отношение сообщения к действительности с точки зрения говорящего. Модальность является стороной иллокутивной силы (illocutionary force), оперирующей грамматическими средствами (например, наклонениями), которые способны выражать иллокутивную цель (illocutionary point) или основную интенцию говорящего, а также степень обязательства говорящего по отношению к выраженным в пропозиции достоверности / вероятности, облигаторности, желательности или реальности (см., например: Hartmann, R.R.K., Stork, F.C. Dictionary of language and linguistics [Текст] / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork. London: Applied Science, 1972; Givón, T. Syntax: A functional-typological introduction. Volume I [Текст] / T. Givón. Amsterdam: John Benjamins, 1984; Palmer, F.R. Mood and Modality [Текст] / F.R. Palmer. Cambridge, England: Cambridge University, 1986).

Следует отметить, что в современном языкознании наметились разные подходы к определению сущности категории модальности. В зависимости от целей исследования модальность рассматривается как понятийная категория, семантико-грамматическая категория, семантическая категория широкого объема, синтаксическая категория, функционально-семантическая категория, коммуникативно-грамматическая категория, семантико-коммуникативная категория, семантико-прагматическая категория, таксономическая категория. Среди всего разнообразия вышеперечисленных подходов к изучению модальности, на наш взгляд, основными являются: коммуникативный, логико-понятийный и функционально-семантический.

При коммуникативном подходе модальность понимается следующим образом: если условно выделить в общении два момента – то, что сообщается и то, как сообщается – то второй момент и есть модальность в широком смысле слова, или модус (т.е. отношение говорящего к тому, с кем он говорит, о чем он говорит, как он говорит).

Модальность как логико-понятийная категория отражает объективное существование возможных, действительных, необходимых явлений и субъективную точку зрения на эти явления как проблематические и категорически достоверные.

Модальность как функционально-семантическая категория представляет собой «… систему разнородных языковых средств, способных взаимодействовать для выражения модальных отношений» (Бондарко, А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление) [Текст] / А.В. Бондарко. М., 1971).

В современной лингвистической науке выделяют несколько типов модальности: ирреальную (irrealis modality), модальность необходимости (necessity), модальность возможности (possibility), реальную модальность (realis modality), элетическую модальность (alethic modality), деонтическую модальность (deontic modality), эпистемическую модальность (epistemic modality).

Деонтическая модальность подразумевает степень потребности, желания говорящего или обязательство по отношению к реализации пропозиции. При этом под пропозицией понимают ту часть значения главного предложения или всего предложения, которая остается постоянной, несмотря на изменения, происходящие с некоторыми грамматическими (например, залогом) или прагматическими категориями – иллокутивной силой предложения. Существуют несколько типов деонтической модальности: комиссивная модальность (commissive modality), волитативная модальность (volitive modality), директивная модальность (directive modality).

1. Комиссивная модальность означает обязательство говорящего в качестве выполнения им обещания или угрозы с целью реализации пропозиции, выраженной в высказывании. Если использование термина комиссивная модальность выходит за рамки грамматикализованных значений выражения, то он становится синонимичным понятию комиссивный иллокутивный смысл.

2. Волитативная модальность выражает отношение надежды, желания или страха говорящего, которые касаются пропозиции, выраженной высказыванием. Другими словами, синте­тичность концепта «волитативность» проявляется в том, что он объединяет в своей структуре элементы оценочности, интенциональности и волеизъявления. Прагматический компонент зна­чения синтаксической категории волитативности со­от­но­сится, прежде всего, с понятием субъективной волитативности. Наблюдается устойчивая тенденция: волитативные конструкции кор­релируют с экспрессивностью, так как экспрессивность вплетена в качестве прагматического компонента в смысл волитативного высказывания: ее ос­новная функция – заключается в актуализации тех или иных компонентов смысла волитативного высказывания в речевой ситуации, направлении внимания слушающего по желаемому курсу. Существует несколько видов волитативной модальности: модальность проклятий (imprecative mood), оптативная модальность (optative mood).

3. Директивная модальность означает степень требования говорящего сообразно пропозиции, выраженной высказыванием. В случае, когда использование термина директивная модальность выходит за рамки обсуждения только грамматикализованных значений выражения, он становится синонимичным понятию директивный иллокутивный смысл (directive illocutionary point). В качестве показателей директивной модальности выступают повелительное наклонение (например: Stop!), модальные глаголы may / can: (You may / can go at four o’clock) и др.

Поскольку побудительная (директивная) модальность является одним из типов деонтической модальности (которая подразумевает степень потребности, желания адресанта или некое обязательство по отношению к реализации пропозиции), мы полагаем, что она естественным образом по своим значениям пересекается с другими ее типами, например: комиссивной модальностью (commissive modality) и волитативной модальностью (volitative modality). Соответственно, средства, реализующие комиссивную и волитативную модальности, могут косвенным образом служить выражению побуждения и воздействия. Основными средствами выражения побудительной модальности (а значит и категории побуждения и воздействия) является повелительное наклонение, в общем, и побудительное предложение, в частности.

Традиционно принято приписывать функцию воздействия, в основном, директивным речевым актам (ДРА). Но мы полагаем, что ДРА не являются единственными представителями рассматриваемой категории побуждения и воздействия. Прежде всего, обратимся к самому понятию побуждение и его эквивалентам в английском языке – directive, imperative: 1) directive – an official order or instruction (Longman Dictionary of English Language and Culture [Текст]. Edinburgh Gate, Harlowe, 2000) соответствует понятию директива в русском языке – руководящее указание, распоряжение, приказ (Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Российская АН; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. М.: Азъ, 1995); 2) imperative expresses a command or has the form of a command; something that must be done (Longman Dictionary of English Language and Culture [Текст]. Edinburgh Gate, Harlowe, 2000) – императив (повелительное наклонение) выражает команду или имеет форму команды; что-либо, что должно быть сделано.

В русском языке представлены следующие понятия: 1) побуждение – желание, намерение действовать; 2) повелительное наклонение – форма глагола, выражающая волеизъявление, приказание, просьбу (Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Российская АН; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. М.: Азъ, 1995). Из вышеуказанных определений следует то, что в английском языке понятие директива и императив более категоричны (something that must be done), в своем первоначальном значении они не терпят невыполнения действия, в то время как в русском языке побуждение и повелительное наклонение выражают, прежде всего, волеизъявление, а только потом – приказание, просьбу и т.п.

Таким образом, мы полагаем, что категория побуждения и воздействия включает в себя два основных понятия: волеизъявление и побуждение, которые, в свою очередь, могут считаться фактом воздействия на слушающего / адресата.

В соответствии с вышеизложенным мы считаем, что побудительные речевые акты (ПРА) не тождественны категоричным ДРА (directive speech acts) и мягким «волеизъявительным» речевым актам (will-expressing speech acts). Скорее их можно рассматривать как разновидности ПРА. Другими словами, особая категоричность, заложенная в самом понятии ДРА, или императива, ограничивает наше понимание обширной категории побуждения и воздействия и не позволяет нам именовать рассматривающиеся речевые акты сугубо директивными.

Итак, рассматривая ПРА как один из компонентов коммуникации; актуализируемое говорящим побудительное высказывание, представляющее собой сложный продукт, в образовании и функционировании которого принимают участие оба участника коммуникации, непосредственный ситуативный контекст высказывания, социальная и языковая среда, к которой принадлежат коммуниканты и общий для них культурно-исторический фон; мы выделяем три основные группы коммуникативно-прагматических типов побудительных высказываний.

1. Приказ (order) – обязательное для исполнения официальное распоряжение руководителя или любого другого лица, наделенного какой-либо властью: Look at her sitting there (Maugham W.S. The Moon and Sixpence). В случае приказа говорящий занимает авторитарную по отношению к адресату позицию и не сомневается, что адресат выполнит (попытается выполнить) каузируемое действие.

В качестве особой функциональной разновидности приказа следует рассматривать команду (command), которая может быть представлена как разновидность категорического побуждения к немедленному началу или окончанию конкретного действия при максимальной обязательности исполнения.

Особым социально значимым подтипом побуждения может быть названо указание, которое, прежде всего, так же, как и команда, характеризуется сýженной сферой употребления, но степень категоричности указания несколько снижена по сравнению с приказом и командой: Make a right here (Mitchell M.A. Sips of Blood).

Директива (directive) представляет собой руководящее указание; распоряжение, приказ (an official order or instruction). Данное понятие включает в себя несколько значений таких, как приказ, команда (распоряжение), указание, и потому оно имеет широкий диапазон употребления: You shouldn’t use the company’s cars when on holiday.

В качестве отдельного вида ПРА может быть выделен заказ (order), осуществление которого связано с конвенциональными ситуациями общения – ресторан, магазин, бюро обслуживания (Изотов, А.И. Функционально-семантическая категория императивности в современном чешском языке как прагмалингвистический феномен: Автореф. дис. д-ра филол. наук [Текст] / А.И. Изотов. М.: МГУ, 2007): Give me Cola, please.

Прохибитивным коррелятом приказа является запрет, т.е. своего рода приказ с отрицанием: Don’t say “no” to me! (Maugham W.S. Of Human Bandage). Запрет (prohibition) означает что-либо непозволительное, признанное общественно вредным, ненужным, не допустимым к применению, пользованию или действие запрещения; приказ, запрещающий что-либо; запрещение согласно закону или правилу. При этом запрет выступает как прохибитивный коррелят не только приказа, но и разрешения. Общим признаком, объединяющим запрет и разрешение, является авторитарная позиция говорящего – его признаваемое адресатом право каким-либо образом ограничивать деятельность адресата (запрет) или, наоборот, ликвидировать уже существующие ограничения деятельности адресата (разрешение).

Под разрешением (permission) в английском языке понимается формальное действие позволения (an especially formal act of allowing); также под разрешением понимают акт наделения кого-либо правом совершить что-либо с согласия адресанта: Ok, you may / can go to the cinema with your friends.

Следующим типом приказа выступает инструкция (instruction / instructions), которая представляет собой: свод правил, устанавливающих порядок и способ осуществления, выполнения чего-либо; вообще указания; приказ; указание, научение и совет по выполнению чего-либо (instruction – an order; the act of instruction, teaching; instructions – advice on how to do something): Use a moderate oven and bake for 20 minutes. Таким образом, следует отметить два типа инструкций: 1) когда в качестве адресанта выступает некая инстанция либо облеченное полномочиями лицо, предписывающая сила которых касается регулирования норм служебного или социального поведения адресата (например, служебная инструкция); 2) когда в роли адресанта выступает эксперт (группа экспертов), определяющий оптимальную модель поведения адресата с целью улучшения организации определенных видов деятельности.

В качестве функциональной разновидности инструкции1 мы рассматриваем предписание (prescript) – официальное распоряжение, приказ (formal an order or rule that is prescribed): It’s quite an informal job; you don’t have to work a prescribed number of hours. В качестве функциональной разновидности инструкции2 с ограниченной сферой употребления мы склонны рассматривать рецепт1 (prescription) и рецепт2 (recipe). Под рецептом1 (prescription) понимают предписание врача о составе лекарства, об изготовлении какого-либо лечебного средства и способе применения его больным (ср.: a particular medicine or treatment ordered by a doctor for a person’s illness; a written order describing this, which is given to a person by his / her doctor and is then taken to a chemist or pharmacist). Рецепт2 (recipe) означает способ приготовления чего-либо, например, пищи (ср.: a set of instruction for cooking a particular type of food).

Следует отметить, что в переносном значении рецепт означает совет, рекомендацию, как следует поступать в том или ином случае (Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова // Российская АН; Российский фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. М.: Азъ, 1995). Таким образом, он представляет собой переходное звено от строго указания к совету и, следовательно, к следующей группе коммуникативно-прагматических типов побудительных высказываний.

2. Совет (advice)мнение, высказанное кому-либо по поводу того, как ему следует поступить, что сделать в конкретной ситуации; наставление, указание. Мы полагаем, что существует два направления, основным значением которых, выступает совет.

К первому направлению относятся те коммуникативно-прагматические высказывания, которые, советуя, предлагают что-либо, например: рекомендация, предложение и т.д. Другими словами, указанные высказывания группируются по принципу сочетания «основное значение совет + второстепенное значение предложение»: 1) рекомендация (recommendation) представляет собой не только благоприятный отзыв о ком-либо или чем-либо, но и некий совет: I recommend caution in dealing with this matter; 2) предложение1 (suggestion) – высказанная мысль о чем-либо как возможном; представление на обсуждение как возможное; то, что предложено, предлагается (something suggested, the act of suggesting): Please, have a seat (Mitra R.N. Impute Fall to Sin); 3) предложение2 (proposal) – план или предложение, акт предложения (a plan or suggestion; an act of proposing): I propose delaying our decision until the next meeting; 4) предложение3 (proposition) – предлагаемое предложение, предлагаемый план, разрешение (a suggested offer, arrangement, settlement): My proposition is: he’ll join us and we’ll support his company; 5) предложение4 (offer) – утверждение о предложении сделать что-либо; что-то, что предлагается (a statement offering (to do) something; something which is offered): Offer some coffee to the guests; 6) убеждение (persuasion) – акт, направленный на то, чтобы заставить кого-либо сделать что-либо или поверить чему-либо; уговаривая, склонить к чему-либо (ср.: the act or skill of persuading; to persuade – to make someone willing to do something by reasoning, arguing, repeatedly asking; to cause to believe or feel certain): Try and persuade the police that you have been elsewhere at the time of the crime. Семантико-прагматическая интерпретация убеждение характеризуется, как мы считаем, прагматической пресуппозицией адресат противится выполнению действия. Семантико-прагматическая интерпретация убеждение приобретает коннотацию действие совершается в интересах исполнителя, что, безусловно, сближает ее с группой высказываний, основным значением которых является совет.

Ко второму направлению относятся те высказывания, которые, советуя, предостерегают, т.е. основными в данной подгруппе побудительных интерпретаций следует считать, безусловно, совет и предосте­режение. Как известно, предостережение является одним из способов избежать опасности. Таким образом, рассмотрению и анализу подлежат те высказывания, которые имеют своей целью предостережение или предупреждение. Особенностью таких высказываний является то, что они, оказываясь в определенной степени синонимичными, могут иметь противоположные конечные намерения, цели. Предупреждение может иметь своей целью, во-первых, остеречь, упредить об опасности, во-вторых, предупредить, пригрозить о возможных последствиях. Итак, ко второму направлению относятся следующие коммуникативно-прагматические типы высказываний: 1) под предостережением (warning) понимается предупреждение, совершенное заранее, о необходимости остерегаться такого побуждения, неисполнение которого может иметь для адресата неблагоприятные последствия: Be careful, Martin (Mitra R.N. Impute Fall to Sin); 2) предупреждение (caution) означает извещение, предупреждающее о чем-либо и исходящее от уполномоченного лица (a spoken warning usually given by a policeman, judge, etc when a person has broken the law or done something wrong but the crime is not serious): Mary, don’t talk to strange men!; 3) если в качестве неблагоприятных последствий подразумеваются какие-либо санкции говорящего по отношению к адресату, можно говорить о перерастании предостережения в угрозу (threat), т.е. некое запугивание, обещание причинить кому-либо вред, зло, а также возможную опасность: They said they would invade our country; 4) серьезность санкций может превратить угрозу в шантаж (blackmail) – неблаговидные или преступные действия (угроза разоблачения, разглашения компрометирующих сведений) с целью вымогательства, а также вообще в угрозу, запугивание чем-либо с целью создания выгодной для себя обстановки (the practice of obtaining money or advantage by threatening to make known unpleasant facts about a person or group; the influencing of someone’s actions by threats, causing anxiety): If you don’t give me what I want, I’ll kill her. Несколько обиняком в данных группах побудительных речевых актов стоит наставление / поучение (admonition), характеризующееся как побудительный речевой акт, посредством которого каузируется действие (последовательность действий), при этом его выполнение представляется говорящему необходимым по соображениям морально-этического порядка. Говорящий считает себя вправе направлять действия исполнителя либо в силу своего более высокого социально-нравственного статуса, либо если он апеллирует к некоему достаточно высокому моральному авторитету – к пословицам, поговоркам, крылатым выражениям и т.п. Другими словами, с одной стороны, наставление / поучение (admonition) близки к предостережению (warning), но менее категоричны, чем представители данной группы 2 (admonition – an act of admonishing; to admonish – to warn or speak with gentle disapproval): I admonish you for falling to answer my question.

К третьей группе относятся коммуникативно-прагматические типы побудительных высказываний типа: просьба, заклинание, мольба, убеждение, уговаривание, требо­вание и др. в соответствии с признаком высокой степени мотивированности каузируемого действия. Поскольку побудительность в узком смысле основывается на авторитарной позиции говорящего, на том, что одной его воли вполне достаточно для того, чтобы исполнение каузируемого действия стало для исполнителя обязательно, обоснование побуждения может рассматриваться как снижение степени побудительности.

Просьбу (request) мы склонны рассматривать в качестве основного подтипа данной группы. Под просьбой (request) принято понимать обращение к кому-либо, призывающее удовлетворить какие-либо нужды, желания (an act of asking for something, especially politely): Can I have a cigarette first, Doc? (Green G. The Comedians). При выражении просьбы естественно изложение ее причин и мотивов. Мы полагаем, что данную группу можно разделить на две подгруппы.

Так, в первую подгруппу войдут высказывания, к основному значению просьбы которых прибавляется значение настойчивости, а именно: 1) требование (demand) – выраженная в решительной, категорической форме просьба, распоряжение (an act of demanding, claim as if by right, to demand – to ask for firmly and not be willing to accept a refusal): This work demands your immediate attention; требование мы рассматриваем как категорическое побуждение (этим оно отличается от просьбы) при отсутствии авторитарной позиции говорящего, и поэтому говорящий не может быть абсолютно уверен в том, что каузируемое действие будет выполнено; 2) призыв1 (call) – просьба; указание того, чтобы кто-либо что-либо сделал (a request or command for someone to do something or go somewhere; a demand or need): What do you know about Pyle? Please answer my questions, M. Fowler. I don’t want to ask them. But this is serious (Green G. The Quiet American); 3) призыв2 (appeal) – требование того, чтобы кто-то явился или что-то сделал (a strong request for help, support, kindness; a formal request): Please believe me it is very serious (там же); 4) приглашение (invitation) – просьба о приходе, прибытии, о выполнении какой-либо работы, поручения (ср.: a written or spoken request made to someone, asking them to come to a place, take part in an activity, etc; the act of inviting; an encouragement to an action, usually a bad action): Come and sit down (Maugham W.S. Of Human Bandage).

Ко второй подгруппе следует отнести те коммуникативно-прагматические высказывания, у которых к основному значению прошения добавляется значение некоторой степени унижения (indignity): 1) в качестве мольбы (supplication) мы склонны рассматривать настойчивую просьбу с экспликацией униженной позиции говорящего, при этом может актуализироваться не объективность, а субъективность интересов говорящего, мотивирующих необходимость осуществления каузируемого действия (begging (especially for help) God or someone in a position of power: Will you do this for us, Mr. Fowler? (Green G. The Quiet American); 2) заклинание (entreaty): следует отметить, что в английском языке различаются заклинание 1 (entreaty1) в качестве магической процедуры и заклинание 2 (entreaty2) в качестве мольбы.

Вторая глава «Прямые языковые способы выражения побуждения и воздействия» посвящена изучению прямых способов выражения ПРА с учетом принципов имплицитности и эксплицитности, а также общей характеристики побудительных высказываний и анализу семантико-синтаксических особенностей выражения побуждения в прямых имплицитных ПРА.

В языке существуют разные типы средств, с помощью которых может быть реализована коммуникативная цель речевого акта. Соответственно, участник диалогического общения в контексте реальных межличностных отношений обладает готовым категориальным языковым аппаратом, выбирает в зависимости от присутствия в его когнитивном сознании категории знания / незнания синтаксические формы языка, наиболее соответствующие целям говорящего. При этом «языковые стереотипы и способы индивидуального выражения … представляют собой элемент современной культуры, культуры речи, культуры мысли, культуры общения» (Лазуткина, Е.М. К проблеме описания прагматических механизмов языковой системы [Текст] / Е.М. Лазуткина // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1994. №5-6. – С.56-65).

Языковые способы, направленные на реализацию прагматических значений побуждения и воздействия, следует рассматривать в соответствии с прямым / косвенным, эксплицитным / имплицитным принципами выражения. Прямые / косвенные, эксплицитные / имплицитные языковые способы можно определить как возможные психологические структуры, лежащие в основе речевого поведения говорящего при определении диапазона личной коммуникативной свободы в заданных условиях общения.

Выбор прямой, косвенной, эксплицитной или имплицитной речеактовой номинации связывается с субъективной оценкой говорящим параметров протекания диалогического общения. Речевые акты с эксплицитно выраженной прагматической нагрузкой содержат полную, непротиворечивую и релевантную информацию, обеспечивающую адресату однозначный выбор адекватной реакции. Отношения между эксплицитными и имплицитными единицами текста «пропущены» через языковое сознание отправителя и получателя речи, осознаны ими, в результате наблюдается понимание смысла текста в его полном объеме.

В зависимости от характера индексов иллокутивной силы (т.е., например, синтаксической формы, наличия перформативных глаголов и т.д.) можно говорить о двух формах выражения речевых актов: эксплицитном, в котором иллокутивное намерение выражено отдельным языковым элементом, и имплицитном, когда иллокутивная сила имплицитно содержится в семантической структуре языковой формы.

Под прямым эксплицитным способом выражения ПРА мы понимаем стремление говорящего оказать определенное иллокутивное воздействие на слушателя путем использования таких языковых средств, иллокутивная сила которых легко опознается слушающим, т.е. повествовательных предложений с перформативными глаголами.

Под прямым имплицитным способом выражения ПРА подразумеваются языковые единицы, в которых значение побуждения составляет грамматическое содержание формы. Такой формой в английском языке является модальный тип побудительного предложения, например: Push it!, Let’s push it!, Forward! и др. Грамматическая форма побудительного предложения (в соответствующем интонационном оформлении) сигнализирует о намерении говорящего побудить адресата к совершению / несовершению действия, т.е. побудительная иллокутивная сила получает в них грамматикализованное выражении и закреплена за данной синтаксической формой в силу языковой конвенции.

С точки зрения семантико-синтаксических особенностей мы выделяем следующие группы побудительных предложений, способных выражать побуждение и воздействие.

1. Полные повелительные предложения:

1) с синтетической формой императива:

а) Take it!, Be quiet! могут употребляться для выражения прескриптивного побуждения, содержащего облигаторность выполнения действия, обеспеченной приоритетной ролью говорящего. Например, следующие диалоги, происходящие между: начальником полицейского участка и подозреваемым: Come to the precinct, to my office (Mitra R.N. Impute Fall to Sin); девушкой и юношей, у которых есть небольшая разница в возрасте: – You run and get your work done, little boy. – I'm as big as you are! (Mitchell M.A. Sips of Blood); двумя знакомыми: Have another lager (Robbins H. Carpetbaggers), свидетельствуют о доминирующей позиции адресантов (по причине их более высокого социального положения, старшего возраста и др.). Таким образом, сфера употребления подобных высказываний отражает субординативные отношения и социально-психологическую дистанцию между говорящими;

б) императив может выражаться также с помощью глаголов, специализирующихся на передаче фазисных значений, т.е. значений начала, конца и продолжения действия, например: Come on, cheer up (Green G. The Comedians). Для выражения настойчивой просьбы и приказа в одном побудительном предложении возможно использование различных экспрессивных синтаксических структур, например, пов­тора: Sit down, sit down, Mr. Brown (Robbins H. Carpetbaggers);

в) двойной императив, т.е. присоединение императива с помощью союза and к глаголу, номинирующему само действие. Такая конструкция создает видимость логической структуры следствия: Mama, come and save your little girl (Mitchell M.A. Sips of Blood);

г) эмфатические побудительные предложения типа Do be quiet!, в которых эмфатический глагол do является дополнительным элементом при использовании императива (Practical English Usage [Текст] Swan: Oxford University Press, 1997).

Конструкции такого типа обычно выражают вежливые просьбы, жалобы или извинения, предложения и настойчивой просьбы (но не приказа), например: Do dress casually (Mitchell M.A. Sips of Blood).

В качестве основных функций данного типа побуждения и воздействия следует назвать функции напоминания и выделения (Bolinger, D. Aspects of language [Текст] / D. Bolinger. New York: Harcourt, Brace, and World, 1968).

Функция напоминания реализуется в контексте повторного волеизъявления или предварительного отказа или задержки со стороны исполнителя совершить действие: Give me a penny, Papa. – I have nothing for you. Do give me just one penny. К этой функции также относится употребление императива с do в тех случаях, когда говорящий, заинтересованный в осуществлении действия, напоминает исполнителю о необходимости совершить его в будущем, не следующем непосредственно за моментом речи: Have you thought of torture? – Do call me if you get around to it. I’ve got some jolly interesting ideas.

Функция выделения реализуется в противительном контексте: I don’t care whether you are successful or not but do be happy. Следует отметить, что эмфатические побудительные предложения употребляются при равных отношениях между говорящими и близкой социально-психологической дистанции между ними;

2) с аналитической формой императива, образуемой с помощью Let: Let’s break it down, Theresa (Mitra R.N. Impute Fall to Sin). Формы Let’s / Let us являются формами «совместного действия», поскольку выражают побуждение к действию, в котором участие примут оба коммуниканта: адресант и адресат (или группа адресатов).

2. Эллиптические (безглагольные) повелительные предложения. Употребление эллиптических императивных конструкций может быть обусловлено определенными социальными факторами, например, социальными ролями собеседников и характером социальных отношений между ними. Соответственно, безглагольные побудительные предложения представляют собой достаточно распространенный способ выражения побуждения в ситуациях определенного плана: а) стандартизованных с заранее известным ритуалом поведения – в магазине, за столом, в кафе, в операционной; б) с дефицитом времени. В таких ситуациях естествен процесс свертывания высказывания за счет опущения элемента, заранее известного коммуникантам. В заданной обстановке общения эллиптические побудительные предложения выражают побуждение распоряжения-заказа. Побудительные предложения, выражающие заказ, могут быть смягчены за счет обращения и маркеров вежливости. В прагматической ситуации приказа, т.е. при субординативной приоритетности говорящего и облигаторности действия, эллиптические побудительные предложения служат категорической формой выражения прескриптивного побуждения.

Эллиптические побудительные предложения можно разделить на две группы: 1) именныеDinner!, Three whiskies, please; и 2) наречныеForward! Одним из примеров употребления подобных побудительных предложений является их реализация в качестве военных команд: Eyes right! (именное побудительное предложение); About face! (наречное побудительное предложение).

Эллиптические и глагольные императивные конструкции соответствуют побудительным речевым актам, но сила их воздействия разная. При этом для некоторых разновидностей эллиптический вариант является единственно возможным. Такие предложения в силу специфичности ситуации, либо в силу экстремальных условий, в которых они употребляются и допустимы, по существу не предполагают отказа в формулируемой просьбе, побуждении, запрете. В то время как глагольные варианты (с меньшей силой волевого воздействия) могут допускать и реакцию адресата негативного плана – отказ выполнять предлагаемое ему действие. Эллиптические императивы, даже допускающие восстановление элиминированных членов, всегда отличаются экспрессией и отражают характер взаимоотношений коммуникантов.

Неприемлемость употребления эллиптических императивных предложений может быть обусловлена этикетными запретами и связана с иерархией отношений между собеседниками. Так, не следует употреблять эллиптические предложения императивной семантики лицам, психологически или социально стоящим ниже собеседника. Коммуникативный акт может быть дисбалансирован вследствие его ошибочной адресации. Адресанту необходимо правильно определять объекта своего высказывания – адресата. Коммуникативный акт может не состояться по причине дисбаланса между коммуникантами, если адресат не согласен принять его и не признает за адресантом полномочий произносить высказывания директивного типа. Таким образом, следует учитывать социальные роли говорящих и их психологические особенности, и, соответственно, уметь «просчитывать» реакцию адресата на эллиптическую форму императивной конструкции.

Третья глава «Косвенные языковые способы выражения побуждения и воздействия» посвящена исследованию понятия косвенный речевой акт (КРА), изучению косвенных эксплицитных и имплицитных способов выражения побуждения и воздействия.

Под КРА мы понимаем высказывание, реализующее побуждение, направленное адресантом к адресату, понятное им обоим. Неопределенности фактически не существует, но с точки зрения формы высказывания возможна множест­вен­ная интерпретация. Обращение к такой форме обусловлено экстралингвистическими факторами, например, требованием соблюдения принципа вежливости: т.е. формальная неопределенность, теоретическая возможность двойного прочтения, соглас­но общественной конвенции, считается более вежливой, чем прямое воздействие.

Интенциональное состояние адресан­та вполне определенно, но форма высказывания со­зна­тельно избирается такой, чтобы не сигнализировать адресату об истинном интенциональном состоянии ад­ресанта. Если в случае косвенного эксплицитного ПРА просьба остается просьбой (экспли­ци­ру­е­мые часто «условия успешности», по Дж. Серлю, сигнализируют именно о том, что это просьба – о способности адресата выполнить ее или о том, что адресант действительно заинтересован в том, о чем он косвенно просит, типа It’s so cold!, только форма высказывания взята не от просьбы, а от другого иллокутивного акта), то в случае косвенного имплицитного ПРА адресант как раз делает вид, что никакой просьбы нет. Поэтому можно сказать, что в последнем случае неопределенность присуща ин­тенциональному состоянию адресата и не присуща интен­циональному состоянию адресанта.

К косвенным эксплицитным ПРА мы относим:

1. Констативы, выраженные при помощи:

1) повествовательных предложений с глагольными предикатами: I’m sure with your help we could have gotten him to stay for dinner (Mitchell M.A. Sips of Blood). Следует различать следующие синтаксические модели коммуникативных повествовательных высказываний с глагольными предикатами:

а) в форме изъявительного наклонения:
  • настоящее неопределенное (Present Indefinite Tense) – Everyone stays in his place;
  • настоящее продолженное (Present Progressive Tense) – You are not going anywhere tonight;
  • будущее неопределенное (Future Indefinite Tense) – Tomorrow you will take the boy Isaak into the country;

б) в форме сослагательного наклонения: It is demanded that he should come at once; I order that they come before midday;

2) повествовательных предложений с модальными предикатами способны реализовать значения: 1) возможности (с модальными глаголами can, could, may, might) – You might start immediately; You can go alone; 2) долженствования (с модальными глаголами must, should, ought to, have to, be to, shall) – You must lie down and rest; 3) желательностиWill you please leave the room?, Would you come and have tea with us?;

3) оптативных повествовательных предложений, т.е. оптативных средств, таких как инфинитивные конструкции с глаголами, выражающими желание, волеизъявление (to want, to desire, to mean, to intend), эмоции (to like, to dislike, to love, to hate), которые используются для выражения побуждения, предложения, запрета: I want you to hear everything I say (Green G. The Quiet American).

Несомненный интерес представляют собой возможности реализации побудительной интенции и оптативной модальности средствами сослагательного наклонения. Говорящий подчеркивает необходимость и желательность выполнения действия различными способами (обороты If I were you…, You’d better, I wish you… и т.д.). В таких случаях ПРА может иметь формы суггестива, а именно: а) предупреждения: You’d better wait for the audience to disperse (Green G. The Comedians); б) приглашения: I wish you’d come in and take a look for yourself (Mitchell M.A. Sips of Blood); в) просьбы: I wish you’d persuade Uncle William to let me leave (Maugham W.S. Of Human Bandage); г) совета: If I were you I would ask at the embassy whether there has been any change (Green G. The Comedians).

Следует отметить, что формы ПРА сослагательного наклонения носят более вежливый характер, чем другие КРА, выраженные в повествовательных предложениях. Например, предложения с придаточными условия в значении сослагательного наклонения служат маркерами вежливости в любых коммуникативных контекстах. Наибольшее распространение эти формы имеют при выражении прескриптивного побуждения в официальной обстановке общения или в присутствии посторонних слушателей, при любых ролевых отношениях: If I may make a suggestion, perhaps we should bring the entertainment to a close now… (Green G. The Comedians).

2. Квеситивы, выраженные с помощью: а) общего вопроса: May I offer you a cocktail or a glass of sherry? (Galsworthy J. The Silver Spoon); б) специального вопроса: And why the hell should I educate her?; в) побудительного разделительного вопроса: Give me a hand, will you?; г) местоименного вопроса: Why not tell me all that in the first place?; д) косвенного вопроса: I wonder if you could possibly help me with these terms; е) императивных вопросительных фразеологизмов.

К косвенным имплицитным ПРА, на наш взгляд, относятся следующие понятия:

1. Намек (истинный и регулярный). Стратегия намека заключается в том, что производимый иллокутивный речевой акт предназначается для выполнения вспомогательной роли при осуществлении другого иллокутивного акта. Различают повествование-намек и вопрос-намек.

Повествование-намек выражает мотивацию для совершения некоторого действия и в силу принципа вежливости имплицирует его реализацию адресатом: It’s cold here → Close the window. Повествование-намек может употребляться для выражения реквестива, когда говорящий предпочитает тактику намека прямому выражению просьбы. В зависимости от приоритетности / неприоритетности говорящего такие высказывания интерпретируются либо как прескриптивное, либо как реквестивное побуждение, например: I’m hungry → Give me some food.

Вопрос-намек является имплицитной формой косвенного побуждения и не содержит упоминания о действии, желаемом для говорящего. Регулярной формой выражения просьбы служит  вопрос о наличии у адресата ресурсов для совершения желаемого или необходимого для говорящего действия, например: Наve you got light? – Give me light, please.

Кроме того, различают истинный (сложный) и регулярный (продуктивный) намеки, которые представляют собой способы косвенной передачи информации и с формальной точки зрения основаны на усложнении описания информации языковыми формами. Однако истинный намек допускает вариативность реконструкции своего содержания в процессе угадывания, в основе которого лежат, в основном, нерегулярные правила вычисления смысла и использование знаний адресата о мире или конкретной проблемной ситуации, обсуждаемой в тексте; при этом непонимание намека не приводит к коммуникативной неудаче в понимании основной части текста. В свою очередь, регулярный (продуктивный) намек предполагает обязательную реконструкцию своего содержания по неполным данным, т.е. угадывание, в основе которого лежат относительно регулярные правила вычисления смысла и знания адресата о мире или конкретной проблемной ситуации, обсуждаемой в тексте, при этом непонимание намека может привести к коммуникативной неудаче (Баранов, А.Н. Что нас убеждает? (Речевое воздействие и общественное сознание) [Текст] / А.Н. Баранов. М., 1990).

2. Двусмысленное высказывание представляется весьма сходным с намеками. Так, в случае намека имеет его подлинный смысл, который говорящий хочет довести слушающему, и в случае двусмысленных высказываний имеются два сосуществующих в одном пункте дискурса смысла (прямой и косвенный = выводной) или два выводных смысла (когда только в прямом смысле, без его «достройки» с помощью импликатур высказывание не может функционировать в данном дискурсе). Однако в отличие от намеков ни один из этих смыслов не является привилегированным, основным с точки зрения намерения адресанта донести его до адресата. Интенция говорящего заключается в том, чтобы неопределенность в отношении того, как именно нужно понимать данное высказывание, сохранилась не только потенциально, но и по существу, чтобы адресат, поняв оба возможных смысла, так и остался до конца в неведении, какой именно из них имелся в виду.

3. Ирония. На наш взгляд, только тонкая грань отделяет оценочные двусмысленные высказывания от иронии. Такие высказывания становятся ироническими, как только их два смысла теряют равноправность и противопоставляются друг другу на разных уровнях интерпретации: положительный смысл становится поверхностным «кажущимся» смыслом, а уничижительный смысл отрицательной оценки становится глубинным подлинным смыслом.

4. Метафора. В тех ситуациях, когда языковая форма не соответствует содержанию высказывания, адресант истолковывает данное высказывание в переносном смысле. Другими словами, именно несоответствие формы и содержания побуждает его искать альтернативное истолкование высказывания.

Проанализировав языковые способы побуждения и воздействия (прямые и косвенные) с точки зрения коммуникативных типов высказываний, мы пришли к выводу о том, что наиболее частотными ПРА являются повествовательные предложения (49,8%) по сравнению с вопросительными (35,6%) и побудительными (14,6%) предложениями. Данное положение дел еще раз доказывает тот факт, что в коммуникации говорящими большее внимание уделяется косвенным ПРА, чем прямым ПРА.

В заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы и намечаются дальнейшие перспективы в работе над проблемой языковых способов выражения побуждения и воздействия.


Основные положения диссертации отражены в следующих работах:
  1. Неустроев К.С. Проблема косвенного выражения побуждения / Тезисы студенческой научной конференции. – Тезисы студенческой конференции. – Ростов н/Д: РГПУ, 2006. - 0.1 п.л.
  2. Неустроев К.С. Прагмалингвистические особенности оформления общественных директивов [Текст] / Неустроев К. С./ Словесность: традиции и современность. – Ростов н/Д: РГПУ, 2006. - 0.2 п.л.
  3. Неустроев К.С. Проблема косвенного выражения побуждения [Текст] / Неустроев К. С./ Материалы международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве – 2». – Пятигорск: ПГЛУ, 2006. - 0.3 п.л.
  4. Неустроев К.С. Проблема классификации косвенного выражения побуждения (на материале английского и русского языков) [Текст] / Неустроев К. С.// Научная мысль Кавказа. – Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. - №12 - 0.5 п.л.
  5. Неустроев К.С. Особенности использования директивных косвенных речевых актов в допросе [Текст] / Неустроев К. С./ Язык, дискурс, текст. Материалы международной конференции. – Ростов-н/Д: ЮФУ, 2007. - 0.4 п.л.
  6. Неустроев К.С. Эмфатические императивные предложения в английском языке [Текст] / Неустроев К. С./ Материалы международной научно-практической конференции «Юридическая риторика в современном информационном пространстве». – Ростов-н/Д: РИНХ, 2007 г. - 0.3 п.л.
  7. Неустроев К.С. Когнитивистика: категория побуждения и воздействия [Текст] / Неустроев К. С. / Материалы всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы философии социально-гуманитарных наук». – Ростов-н/Д: СКНЦ ЮФУ, 2008 г. - 0.4 п.л.