Введение в психоанализ
Вид материала | Лекции |
- Реферат по курсу "Введение в психоанализ", 250.35kb.
- Лекция 14. Психоанализ З. Фрейда, 114.33kb.
- Психоанализ З. Фрейда и Фрейдизм Просвирнин, 69.56kb.
- Введение в психиатрию и психоанализ для непосвященных перевод А. И. Федорова, 4776.6kb.
- З. Фрейд введение в психоанализ, 217.46kb.
- Программа дисциплины дпп. Дс. 02. Психоанализ, 580.5kb.
- Современные представления о целях психоанализа, 821.64kb.
- Зигмунд Фрейд Введение в психоанализ Лекции 1-35, 8900.76kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «Введение в психоанализ» По специальности, 4661.81kb.
- Е. Е. Соколовой и Т. В. Родионовой З. Фрейд. Введение в психоанализ. Лекции, 2694.17kb.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие…………………………………………………………
Часть первая Ошибочные действия
Предисловие………………………………………………….
Глава первая Введение……………………………………………..
Глава вторая Ошибочные действия………………………………
Глава третья Ошибочные действия (продолжение)…………….
Глава четвертая Ошибочные действия (окончание)……………
Часть вторая Сновидения
Глава пятая Трудности и первые попытки понимания………….
Глава шестая Предположения и техника токования…………….
Глава седьмая Явное содержание сновидения
и скрытые его мысли………………………………………..
Глава восьмая Детские сновидения……………………………….
Глава девятая Цензура сновидения……………………………….
Глава десятая Символика сновидения……………………………
Глава одиннадцатая Работа сновидения………………………….
Глава двенадцатая Анализ отдельных сновидений………………
Глава тринадцатая Архаические черты
и инфантилизм сновидения………………………………….
Глава четырнадцатая Исполнение желания……………………..
Глава пятнадцатая Сомнения и критика…………………………
Часть третья Общая теория неврозов
Глава шестнадцатая Психоанализ и психиатрия………………..
Глава семнадцатая Смысл симптомов……………………………
Глава восемнадцатая Фиксация на травме, бессознательное……
Глава девятнадцатая Сопротивление и вытеснение……………..
Глава двадцатая Сексуальная жизнь человека……………………
Глава двадцать первая Развитие либидо
и сексуальная организация……………………………………
Глава двадцать вторая Представление о развитии и регрессии.
Этиология………………………………………………………
Глава двадцать третья Пути образования симптомов……………
Глава двадцать четвертая Обычная нервозность…………………
Глава двадцать пятая Страх…………………………………………
Глава двадцать шестая Теория либидо и нарциссизм…………….
Глава двадцать седьмая Перенесение……………………………….
Глава двадцать восьмая Аналитическая терапия…………………..
Продолжение лекций по введению в психоанализ
Предисловие……………………………………………………
Глава двадцать девятая Пересмотр теории сновидений…………..
Глава тридцатая Сновидение и оккультизм………………………..
Глава тридцать первая Разделение психической личности………..
Глава тридцать вторая Страх и жизнь влечений……………………
Глава тридцать третья Женственность……………………………..
Глава тридцать четвертая Объяснения, приложения, ориентации…
Глава тридцать пятая О мировоззрении………………………………
З. Фрейд
ВВЕДЕНИЕ В ПСИХОАНАЛИЗ.
ЛЕКЦИИ.
Нимрод или Немврод — по библейской легенде, основатель Вавилонского царства.— Примеч. ред. перевода.
*Слово «Irrtum» переводится буквально как «ошибка», «заблуждение». В настоящем издании оно в зависимости от контекста переводится либо как «ошибка», либо как «ошибка-заблуждение».- Примеч. ред. перевода.
Свести вопрос на нет (англ).- Примеч. пер.
*Перевод этого слова на русский язык представляет значитеольные трудности. Vergreifen означает буквально «ошибка», «ошибочный захват» какого-либо предмета. Точный перевод слова зависит от контекста. Поэтому в одном случае мы переводим это слово как «захватывание (по ошибке)», в другом – как «действие по ошибке» (не путать с «ошибочным действием» – Fehlleistung, которое является родовым понятием к Vergreifen), в третьем – просто как «ошибка» (не путать со словом «Irrtum», которое переводится как «ошибка»).- Примеч. ред. Перевода.
* По К. Г. Юнгу (1907,52).
** По А.А. Бриллу (1912, 191).
* По Б. Даттнеру.
* Также в сочинениях А. Медера (1906-1908), А. А. Брилла (1912), Э. Джонса (1911), И. Штерне (1916) и др.
* По Р. Рейтлеру.
* В немецком рейхстаге, ноябрь 1908 г.
* Engelmacherinnen (эвфемизм, производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, т.е. «преждевременно становятся ангелами».- Примеч. ред. перевода.
* Йозеф Брейер в 1880-1882 гг. Ср. также мои лекции «О психоанализе» (1910а), прочитанные в Америке, и «К истории психоаналитического движения» (1914d).
* In usum delphini – «для дофина» (надпись, сделанная в издании классиков, которое по приказу Людовика XIV было составлено для его сына). – Примеч. нем. изд.
* Противоречие в определении (лат.).- Примеч. пер.
* По смыслу должно быть «собственное».— Примеч. ред. перевода
* 1 флорин 50 крейцеров.— Примеч. ред. перевода.
* Госпожа д-р фон Гуг-Гелльмут (1915).
* Священный эгоизм.— Примеч. пер.
* Это не мешает тому, чтобы было так (франц.).- Примеч. пер.
* Tertium comparationis - «третье в сравнении», т. е. общее в двух сравниваемых между собой явлениях, служащее основанием для сравнения.- Примеч. ред. перевода.
* Для дофина.
* При исправлении корректуры этого листа мне случайно попалась газетная заметка, которую я здесь привожу как неожиданное пояснение вышеизложенных положений.
«НАКАЗАНИЕ БОЖИЕ (перелом руки за нарушение супружеской верности) (Armbruch durch Ehebruch).
Анна М., супруга одного ополченца, обвинила Клементину К. с нарушении супружеской верности. В обвинении говорится, что К. находится с Карлом М. в преступной связи, в то время как ее собственный муж на войне, откуда он даже присылает ей ежемесячно семьдесят крон. К. получила от мужа пострадавшей уже довольно много денег, в то время как она сама с ребенком вынуждена жить в нужде и терпеть голод. Товарищи мужа рассказывали ей, что К. посещает с М. рестораны и кутит там до поздней ночи. Однажды обвиняемая даже спросила мужа пострадавшей в присутствии многих солдат, скоро ли он разведется со своей „старухой”, чтобы переехать к ней. Жена привратника дома, где живет К., тоже неоднократно видела мужа пострадавшей в полном неглиже на квартире К.
Вчера перед судом в Леопольдштатте К. отрицала, что знает М., а об интимных отношениях уж не может быть и речи. Однако свидетельница Альбертина М. показала, что неожиданно застала К., когда она целовала мужа пострадавшей.
Допрошенный при первом разборе дела в качестве свидетеля М. отрицал тогда интимные отношения с обвиняемой. Вчера судье было представлено письмо, в котором свидетель отказывается от своего показания на первом разбирательстве дела и сознается, что до июня месяца поддерживал любовную связь с К. При первом разборе он только потому отрицал свои отношения с обвиняемой, что она перед разбором дела явилась к нему и на коленях умоляла спасти ее и ничего не говорить. „Теперь же,- пишет свидетель,- я чувствую потребность откровенно сознаться перед судом, так как я сломал левую руку, и это кажется мне наказанием божьим за мое преступление”.
Судья установил, что срок преступления прошел, после чего пострадавшая взяла жалобу обратно, а обвиняемая была оправдана».
* Третье в сравнении.
* Пусть недостало сил, похвалы достойно усердие (Публий Овидий Назон).- Примеч. ред. перевода.
* 0 другом напрашивающемся толковании этой тройки у бездетной женщины я не упоминаю, так как настоящий анализ не дал этого материала.
* Юридический термин, означающий оговариваемое условие (в договоре).— Примеч. ред. перевода.
Продовольственные магазины фирмы, перед которыми в военное время стояли очереди покупателей Примеч. нем. изд.
Ср.: Тотем и табу
Бессознательных идей (франц.).— Примеч. пер
** Речевым оборотом (франц.).-- Примеч. ред. перевода.
* Тулуз Э. Эмиль Золя, медико-психологическое исследование. Париж, 1896.
** Высших дегенератах (франц.).— Примеч. ред. перевода
* Раннее слабоумие (лат.) — одно из названий шизофрении.— Примеч. ред. перевода.
* Речевым оборотом (франц.).
* Вещь вещи рознь (франц.).— Примеч. пер.
* До абсурда (лат.).-Примеч. пер.
* Ср. работу Фрейда «Фетишизм» (1927е).
* Букв.: «контрзаполнения» [энергией]. В английском языке эквивалентом является «антикатексис».- Примеч. ред. перевода.
* Подобно животным (лат.).- Примеч. ред. перевода.
* Соглашение (лат.).— Примеч. пер.
* Сексуальной жизни (лат.).—Примеч. пер.
* В немецком языке «боязливый (angstlich) - прилагательное от слова «страх» (Angst). В современной психологической литературе это слово зачастую переводится как «тревожный». Мы сочли возможным в настоящем издании перевести это слово как «боязливый», т. к. Фрейд употребляет это слово в более общем зна чении (склонный к страху «вообще», а не только к беспредметному страху, каким является тревога).— Примеч. ред. перевода.
* Продолговатый мозг (лат.).— Примеч. ред. перевода.
* В современной психологической литературе для обозначения этого понятия употребляются термины «тревога», «тревожность».— Примеч. ред. перев.
* Прерванный половой акт (лат.).- Примеч. пер.
* «Контрзаполнения» [энергией].
* Бред преследования (лат.).- Примеч. ред. перевода.
* Внушаемости (франц.).- Примеч. ред. перевода.
* Самостоятельным (лат.).- Примеч. пер.
* В суть дела (лат.).- Примеч. пер.
* На малоценном объекте (лат.).— Примеч. ред. перевода.
* По-немецки Freund - друг.- Примеч. пер.
*«Не ясно» - слова, с которыми древнеримский судья воздерживался от суждения.— Примеч. ред. перевода.
* В советской психиатрической литературе рассматривается как один из вариантов бреда преследования.— Примеч. ред. перев.
* По зрелом размышлении (англ.).- Примеч. пер.
* Довольно! (англ.).- Примеч. пер.
** Сколько голов – столько умов (лат.).- Примеч. пер.
* Терпимы (англ.).- Примеч. пер.
* Первый среди равных (лат.).- Примеч. пер.
* Предвосхищение основания, логическая ошибка в доказательстве, когда вывод делается из положения, которое само еще должно быть доказано (лат., англ.).- Примеч. пер.
* Так мне сообщили об этом в первый год войны из достоверных источников.