Введение в психоанализ

Вид материалаЛекции

Содержание


Глава первая
Глава четвертая
Глава восьмая
Глава двенадцатая
Глава четырнадцатая
Глава семнадцатая
Глава двадцать первая
Глава двадцать третья
Глава двадцать седьмая
Глава тридцатая
Введение в психоанализ.
Примеч. пер
Примеч. ред. перевода
Примеч. пер.
Примеч. ред. пе­ревода.
«наказание божие
Примеч. ред. перевода.
Примеч. ред. перевода.
Тотем и табу
Примеч. ред. перевода.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34

СОДЕРЖАНИЕ



Предисловие…………………………………………………………

Часть первая Ошибочные действия

Предисловие………………………………………………….

Глава первая Введение……………………………………………..

Глава вторая Ошибочные действия………………………………

Глава третья Ошибочные действия (продолжение)…………….

Глава четвертая Ошибочные действия (окончание)……………

Часть вторая Сновидения

Глава пятая Трудности и первые попытки понимания………….

Глава шестая Предположения и техника токования…………….

Глава седьмая Явное содержание сновидения

и скрытые его мысли………………………………………..

Глава восьмая Детские сновидения……………………………….

Глава девятая Цензура сновидения……………………………….

Глава десятая Символика сновидения……………………………

Глава одиннадцатая Работа сновидения………………………….

Глава двенадцатая Анализ отдельных сновидений………………

Глава тринадцатая Архаические черты

и инфантилизм сновидения………………………………….

Глава четырнадцатая Исполнение желания……………………..

Глава пятнадцатая Сомнения и критика…………………………

Часть третья Общая теория неврозов

Глава шестнадцатая Психоанализ и психиатрия………………..

Глава семнадцатая Смысл симптомов……………………………

Глава восемнадцатая Фиксация на травме, бессознательное……

Глава девятнадцатая Сопротивление и вытеснение……………..

Глава двадцатая Сексуальная жизнь человека……………………

Глава двадцать первая Развитие либидо

и сексуальная организация……………………………………

Глава двадцать вторая Представление о развитии и регрессии.

Этиология………………………………………………………

Глава двадцать третья Пути образования симптомов……………

Глава двадцать четвертая Обычная нервозность…………………

Глава двадцать пятая Страх…………………………………………

Глава двадцать шестая Теория либидо и нарциссизм…………….

Глава двадцать седьмая Перенесение……………………………….

Глава двадцать восьмая Аналитическая терапия…………………..

Продолжение лекций по введению в психоанализ

Предисловие……………………………………………………

Глава двадцать девятая Пересмотр теории сновидений…………..

Глава тридцатая Сновидение и оккультизм………………………..

Глава тридцать первая Разделение психической личности………..

Глава тридцать вторая Страх и жизнь влечений……………………

Глава тридцать третья Женственность……………………………..

Глава тридцать четвертая Объяснения, приложения, ориентации…

Глава тридцать пятая О мировоззрении………………………………


З. Фрейд

ВВЕДЕНИЕ В ПСИХОАНАЛИЗ.

ЛЕКЦИИ.



 Нимрод или Немврод — по библейской легенде, основатель Вавилонского царства.— Примеч. ред. перевода.


*Слово «Irrtum» переводится буквально как «ошибка», «заблуждение». В настоящем издании оно в зависимости от контекста переводится либо как «ошибка», либо как «ошибка-заблуждение».- Примеч. ред. перевода.

 Свести вопрос на нет (англ).- Примеч. пер.

*Перевод этого слова на русский язык представляет значитеольные трудности. Vergreifen означает буквально «ошибка», «ошибочный захват» какого-либо предмета. Точный перевод слова зависит от контекста. Поэтому в одном случае мы переводим это слово как «захватывание (по ошибке)», в другом – как «действие по ошибке» (не путать с «ошибочным действием» – Fehlleistung, которое является родовым понятием к Vergreifen), в третьем – просто как «ошибка» (не путать со словом «Irrtum», которое переводится как «ошибка»).- Примеч. ред. Перевода.


* По К. Г. Юнгу (1907,52).

** По А.А. Бриллу (1912, 191).

* По Б. Даттнеру.

* Также в сочинениях А. Медера (1906-1908), А. А. Брилла (1912), Э. Джонса (1911), И. Штерне (1916) и др.


* По Р. Рейтлеру.


* В немецком рейхстаге, ноябрь 1908 г.

* Engelmacherinnen (эвфемизм, производительницы ангелов) – народное выражение, обозначающее женщин, так плохо присматривающих за данными им на воспитание детьми, что те из-за недостатка питания вскоре умирают, т.е. «преждевременно становятся ангелами».- Примеч. ред. перевода.

* Йозеф Брейер в 1880-1882 гг. Ср. также мои лекции «О психоанализе» (1910а), прочитанные в Америке, и «К истории психоаналитического движения» (1914d).

* In usum delphini – «для дофина» (надпись, сделанная в издании классиков, которое по приказу Людовика XIV было составлено для его сына). – Примеч. нем. изд.

* Противоречие в определении (лат.).- Примеч. пер.

* По смыслу должно быть «собственное».— Примеч. ред. перевода

* 1 флорин 50 крейцеров.— Примеч. ред. перевода.

* Госпожа д-р фон Гуг-Гелльмут (1915).

* Священный эгоизм.— Примеч. пер.

* Это не мешает тому, чтобы было так (франц.).- Примеч. пер.

* Tertium comparationis - «третье в сравнении», т. е. общее в двух сравниваемых между собой явлениях, служащее основанием для сравнения.- Примеч. ред. пе­ревода.

* Для дофина.


* При исправлении корректуры этого листа мне случайно попалась газетная замет­ка, которую я здесь привожу как неожиданное пояснение вышеизложенных по­ложений.

«НАКАЗАНИЕ БОЖИЕ (перелом руки за нарушение супружеской верности) (Armbruch durch Ehebruch).

Анна М., супруга одного ополченца, обвинила Клементину К. с нарушении супружеской верности. В обвинении говорится, что К. находится с Карлом М. в преступной связи, в то время как ее собственный муж на войне, откуда он даже присылает ей ежемесячно семьдесят крон. К. получила от мужа пострадавшей уже довольно много денег, в то время как она сама с ребенком вынуждена жить в нужде и терпеть голод. Товарищи мужа рассказывали ей, что К. посещает с М. рестораны и кутит там до поздней ночи. Однажды обвиняемая даже спросила мужа пострадавшей в присутствии многих солдат, скоро ли он разведется со своей „старухой”, чтобы переехать к ней. Жена привратника дома, где живет К., тоже неоднократно видела мужа пострадавшей в полном неглиже на квартире К.

Вчера перед судом в Леопольдштатте К. отрицала, что знает М., а об интим­ных отношениях уж не может быть и речи. Однако свидетельница Альбертина М. показала, что неожиданно застала К., когда она целовала мужа пострадавшей.

Допрошенный при первом разборе дела в качестве свидетеля М. отрицал тог­да интимные отношения с обвиняемой. Вчера судье было представлено письмо, в котором свидетель отказывается от своего показания на первом разбирательст­ве дела и сознается, что до июня месяца поддерживал любовную связь с К. При первом разборе он только потому отрицал свои отношения с обвиняемой, что она перед разбором дела явилась к нему и на коленях умоляла спасти ее и ничего не говорить. „Теперь же,- пишет свидетель,- я чувствую потребность откровенно сознаться перед судом, так как я сломал левую руку, и это кажется мне наказа­нием божьим за мое преступление”.

Судья установил, что срок преступления прошел, после чего пострадавшая взяла жалобу обратно, а обвиняемая была оправдана».

* Третье в сравнении.



* Пусть недостало сил, похвалы достойно усердие (Публий Овидий Назон).- Примеч. ред. перевода.

* 0 другом напрашивающемся толковании этой тройки у бездетной женщины я не упоминаю, так как настоящий анализ не дал этого материала.

* Юридический термин, означающий оговариваемое условие (в договоре).— Примеч. ред. перевода.


 Продовольственные магазины фирмы, перед которыми в военное время стояли очереди покупателей Примеч. нем. изд.

 Ср.: Тотем и табу

 Бессознательных идей (франц.).— Примеч. пер

** Речевым оборотом (франц.).-- Примеч. ред. перевода.


* Тулуз Э. Эмиль Золя, медико-психологическое исследование. Париж, 1896.

** Высших дегенератах (франц.).— Примеч. ред. перевода

* Раннее слабоумие (лат.) — одно из названий шизофрении.— Примеч. ред. перевода.

* Речевым оборотом (франц.).

* Вещь вещи рознь (франц.).— Примеч. пер.

* До абсурда (лат.).-Примеч. пер.

* Ср. работу Фрейда «Фетишизм» (1927е).

* Букв.: «контрзаполнения» [энергией]. В английском языке эквивалентом являет­ся «антикатексис».- Примеч. ред. перевода.

* Подобно животным (лат.).- Примеч. ред. перевода.

* Соглашение (лат.).— Примеч. пер.

* Сексуальной жизни (лат.).—Примеч. пер.

* В немецком языке «боязливый (angstlich) - прилагательное от слова «страх» (Angst). В современной психологической литературе это слово зачастую перево­дится как «тревожный». Мы сочли возможным в настоящем издании перевести это слово как «боязливый», т. к. Фрейд употребляет это слово в более общем зна чении (склонный к страху «вообще», а не только к беспредметному страху, каким является тревога).— Примеч. ред. перевода.

* Продолговатый мозг (лат.).— Примеч. ред. перевода.

* В современной психологической литературе для обозначения этого понятия употребляются термины «тревога», «тревожность».— Примеч. ред. перев.

* Прерванный половой акт (лат.).- Примеч. пер.

* «Контрзаполнения» [энергией].

* Бред преследования (лат.).- Примеч. ред. перевода.

* Внушаемости (франц.).- Примеч. ред. перевода.

* Самостоятельным (лат.).- Примеч. пер.

* В суть дела (лат.).- Примеч. пер.

* На малоценном объекте (лат.).— Примеч. ред. перевода.

* По-немецки Freund - друг.- Примеч. пер.

*«Не ясно» - слова, с которыми древнеримский судья воздерживался от сужде­ния.— Примеч. ред. перевода.

* В советской психиатрической литературе рассматривается как один из вариантов бреда преследования.— Примеч. ред. перев.

* По зрелом размышлении (англ.).- Примеч. пер.

* Довольно! (англ.).- Примеч. пер.

** Сколько голов – столько умов (лат.).- Примеч. пер.

* Терпимы (англ.).- Примеч. пер.

* Первый среди равных (лат.).- Примеч. пер.

* Предвосхищение основания, логическая ошибка в доказательстве, когда вывод делается из положения, которое само еще должно быть доказано (лат., англ.).- Примеч. пер.

* Так мне сообщили об этом в первый год войны из достоверных источников.