Английский язык для специалиста в евросоюзе и россии

Вид материалаДокументы

Содержание


Языковое обучение тесно связано с организационной культурой.
Необходимым представляется обучение организационной коммуникации
Подобный материал:
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛИСТА

В ЕВРОСОЮЗЕ И РОССИИ


А. Б. Бушев, кандидат филологических наук, доцент

Филиал Санкт-Петербургского государственного инженерно-экономического университета в городе Твери, Россия


В Европе сегодня все активнее говорят о транснациональной компетентности – transnational competence – уровне языковой и общей культуры, превосходящей национальные рамки. Значение в малом, локальном обществе и глобализированном обществе придается существованию в них понимания, а не только коммуникации. Роль изучения иностранного языка справедливо рассматривается в этом ключе как средства не сколько для работы, интеракции с людьми, для жизни в сообществе, в обществе, умении участвовать в транскультурной коммуникации и деятельности ТНК, но для понимания своей социальной идентичности, развития собственного интеллекта (как меры понимания окружающей действительности).

Интеллектуальные (в противоположность прагматическим, инструментальным) эффекты межкультурной коммуникации (формируемой не в последнюю очередь языковым обучением) профессор Байрам [1] видит следующими:

АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ – понимание верований, ценностей, практик, парадоксов другой культуры и общества, включая этническое, политическое понимание, способность установления связей, осознания условий инакости.

ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ – способность раскрытия (эмпатии) к разнообразным культурным опытам и влияниям, интерес и уважение к чужим культурам, ценностям, традициям, опытам – транснациональная межкультурная эмпатия.

КРЕАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ – осуществление синтеза культур, транснациональный синтез, видение альтернатив, приемлемых вариантов , способность использовать различные культурные источники для вдохновения.

ПОВЕДЕНЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ – не только владение (proficiency) языком, но и выступление в качестве переводчика, свободное использование межкультурных невербальных кодов (естественность), способность к избеганию коммуникативного непонимания при различных коммуникативных стилях, способность поддерживания межперсональных отношений, ответы на транснациональные вызовы, давление глобализации (унификация, миграция).

Сюда же относится преодоление разделения «нас» и «их», способность к рефлексии, способность к самоанализу, деконструкция динамичного социального дискурса. Происходит понимание того, что общение с другими сложнее, чем лингвистическая коммуникация. Прагматические, инструментальные цели изучения языка явно недостаточны. Целью языкового обучения выступает межкультурная коммуникация. Акцент смещается с языка на язык и культуру. Подчеркивается, что это полезно для обучаемого, когда он/она подчас и не планируют использовать иностранный язык в повседневности. Иноязычные пути выражения менталитета способствует выработке критической рефлексии, пониманию границ «свой – чужой».

Обучение языку в ЕС преследует такие цели, как мультилингвальная и межкультураная компетенция для мобильности, взаимопонимания, формирования европейской идентичности.

Cегодня достаточно много опубликовано работ по влиянию знания иностранных языков на развитие интеллекта, межкультурной эмпатии, преодолению культурной замкнутости – как экспериментального, так и теоретического плана. Несомненным достижением социологии последних лет явилась разработка проблемы влияния языка на формирование системы ценностей (аналитическая компетенция). Проблема не нова, хрестоматийны положения Гумбольдта, Сепира и Уорфа об уникальности взгляда каждого народа на мир, об ограниченности мировидения языком.

Среди работ, способствующих пониманию дискурса в широком социолингвистическом плане, находится труд Рона Сколлона “Meditated Discourse”. Работа представляет дискурсивную теорию человеческого действия. Путем психолингвистических наблюдений за ребенком автор приходит к установлению факта, что не все практики представлены в дискурсе и что весь дискурс служит функции структурирования практики. Работа выполнена на фоне широкой представленности идей американской интеракциональной социолингвистики, критического анализа дискурса, антропологической лингвистики, социокультурной психологии, межкультурной коммуникации. Теория опосредованного дискурса рассматривает проблематику научения практикам в группе и социализации индивидов в качестве социальных акторов.

Круг обсуждаемых социолингвистических тем, релевантных лингводидактике, включает общие проблемы социальной диалектологии, социальные варианты языка и лексикография, социальное варьирование в области концептосферы языка, социолекты и литературный язык, особенности языка отдельных социальных групп, факторы социального варьирования языка, языковая личность, отражение социального варьирования языка в рекламе и СМИ, история социальных вариантов языка.

Не подвергается сомнению необходимость изучения английского языка для работы в международной среде. Известна, однако, та бедность языка повседневного общения, ограниченность регистров, усредненность «международного английского», ставшего в конце двадцатого века lingua franca глобализованного мира (с чем, кстати, «борется» английский англичан, прежде всего посредством широкого распространения сленга, делающего текст опять-таки понятным только «для своих»). Известно разнообразие акцентов глобализованного английского, порой трудных для понимания. Есть своя специфика не родного, а второго языка для разных регионов (скажем, английский Испании, стран Юго-Восточной Азии). Если представление акцентов ранее традиционно обеспечивалось демонстрацией специфики произношения австралийцев, жителей Юга и Севера США, некоторых регионов Великобритании, то сегодня фонетическая специфика демонстрируется для различных регионов, для которых язык является неродным. На это же нацелено в корпусной лингвистике включение в корпус языковых текстов именно международного характера (специфика просодико-синтактического оформления английской фразы японцами, артикуляции малайзийцами и т.д.). Внедрение не только регионального варианта произношения стран англоговорящих народов (например, английский Юго-Восточной Азии) демонстрируется, например, современными материалами для подготовки специалистов сферы туристического общения [2].

Языковое обучение тесно связано с организационной культурой. В этой связи отметим дидактику методов организационной культуры. Это кардинальная смена материалов для чтения, насаждение нового языка, новых понятий, ценностей, сравнений. Так, в американских изданиях появляются сравнения с японской организационной культурой, осознание неединственности рецепта. Досадно, что в работах по теории управления сравнение в пользу той или иной страны часто зависит от того, насколько она вписывается в американскую систему менеджмента. Американцы за рубежом помогают «применять передовые (американские) управленческие технологии».

Овладевать социокультурной компетенцией необходимо от транслитерированных заимствований (брэндинг, мерчандайзинг), до прецедентных текстов, до восхождения к концептуальной системе (когнитивная система концептов: типа представлять, как иностранец вербализирует свое отношение к бизнесу). При этом культурные различия не есть барьер, а дополнительные возможности развития.

Национальная корпоративная культура имеет те же особенности, что и другие социальные культуры. Процесс аккультурации новых членов организации и есть усвоение ими норм корпоративной культуры.

Вызывают интерес ее уровни, факторы, влияющие на ее становление, стадии формирования и поддержания, ее типологии. Классификация уровней корпоративной культуры представлена в современных исследованиях (Э. Шейн, Т. Дил и А. Кеннеди, Х. Трайс, Дж. Бейер,. Ф. Тромпенаарс).

Многие основополагающие понятия в управлении, такие как мотивация, власть, лидерство, контроль, взаимоотношения между начальником и подчиненным уходят в культурные нормы и ценности. Даже политические институты не всеобщи.

Необходимым представляется обучение организационной коммуникации – обмену сообщениями для достижения понимания внутри организации, между организациями, а также между организацией и окружающим миром на индивидуальном, групповом, публичном, массовом уровне коммуникации. Отдача приказов и директив, консультации рабочих, собеседование с новыми сотрудниками, оценка работы персонала, повышение мотивации сотрудников, анализ проблем, разрешение конфликтов, создание рабочих групп и руководство ими.

Организация и приравнивается к культуре. Корпоративная культура – это разделяемые всеми ценности, представления, ожидания, нормы, приобретенные по мере вхождения в компанию и за время работы в ней. Корпоративная культура развивается во времени подобно национальным или этническим культурами, вырабатывает свои ценности и поведенческие нормы.

Критерии С.П. Роббинса об организационной культуре следующие: личная инициатива, степень риска, направленность действий, согласованность действий, управленческая поддержка, контроль, идентичность, система вознаграждений, конфликтность, модели взаимодействия, oотношение к конфликту. Корпоративные ценности, символы, стиль управления, отношение к сотрудничеству, соревнованию и поддержке. Характерно само название работ типа Acculturation in the Workplace: Newcomers as Lay Ethnographers.

Среди механизмов передачи корпоративной культуры есть вербальные – как официальные, так и неофициальные. В широком смысле надо предполагать, как принято думать, учиться, меняться.


ЛИТЕРАТУРА:

1. Byram M. Instrumental and educational dimensions of intercultural communication // Стилистика и теория языковой коммуникации. Тезисы докладов конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора МГЛУ И.Р. Гальперина. – М., 2005. – С. 10 – 11.

2. Jacob M., Strutt P. English for International Tourism. Course Book. Longman, 2004.