Уильям Вордсворт. Избранная лирика Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой. М

Вид материалаДокументы

Содержание


Околдованный дуб
Inside of king's college chapel, cambridge
В капелле королевского колледжа в кембридже
Lament of mary, queen of scots, on the eve of a new year
Жалоба мэри, королевы шотландцев, в канун нового года
To a sky-lark
To the torrent at the devil's bridge, north wales, 1824
The trosachs
Вечерние импровизации
A wren's nest
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22
ОКОЛДОВАННЫЙ ДУБ


Покровом серебристым облака

Чуть затянули солнце, но не в силах

Смягчить его лучей, и зной полдневный

Потоком отраженным льется с неба

На скалы, рощи и луга. Пожалуй,

В такую пору не найти приюта

Отрадней, чем под этим старым дубом,

Раскинувшим широко тень своих

Ветвей столетних над ковром душистым,

Разостланным здесь вереском цветущим.

Наверное, не знал роскошней ложа

И сам султан, лежащий на подушках

Среди цветов, отдавшись неге сонной.

Сама природа выткала его

Для отдыха усталых нимф-охотниц.

И ты, которая для глаз моих

Прекрасней всех, живущих в этих рощах

И гениев и духов, неужели

Ты не придешь, чтоб отдохнуть здесь тоже

В полдневный час. Я знаю, говорят,

Что к дубу подходить небезопасно,

Что он, когда в лесу порывы ветра

Ревут, шумят, - он тоже громко стонет

И скорбный звук несется с ураганом.

Когда б пастух аркадский это слышал,

Сказал бы он, что бедная дриада

Обречена оплакивать свой жребий,

Ее навек связавший с этим дубом.

Поверье есть иное, будто духи

Недобрые слетаются сюда

И вспоминают жалобой и стоном

О тех делах, которым был свидетель

Один цветущий вереск. Но теперь

Спокойно все, не шелестят вершины,

И воздух тих, не колыхнется. Нем

Виновник этих страхов, и в молчанье

Под сень свою тебя он примет нежно,

И над тобой он склонится вершиной,

Как клонятся ровесники его

Над заводью спокойной, и тобою

Он будет любоваться, как они

Любуются неверным отраженьем

Своих ветвей в замедлившей реке.


From "Ecclesiastical Sonnets"


Из сборника "Церковные сонеты"


MUTABILITY


From low to high doth dissolution climb,

And sink from high to low, along a scale

Of awful notes, whose concord shall not fail;

A musical but melancholy chime.

Which they can hear who meddle not with crime,

Nor avarice, nor over-anxious care.

Truth fails not; but her outward forms that bear

The longest dale do melt like frosty rime,

That in the morning whitened hill and plain

And is no more; drop like the tower sublime

Of yesterday, which royally did wear

His crown of weeds, but could not even sustain

Some casual shout that broke the silent air,

Or the unimaginable touch of Time.


ИЗМЕНЧИВОСТЬ


Восходит ввысь мелодией могучей

Распад вселенский и на спад идет

Неспешной чередой ужасных нот,

Гармонией скрежещущих созвучий;

Кто слышит их, - тот презирает случай,

Бежит нечистых выгод и хлопот.

Бессмертна правда; но она живет

В обличьях дня, в их смене неминучей.

Так иней, выбеливший утром луг,

Растает; так седая башня вдруг

От возгласа случайного качнется

И, словно слепленная из песка,

Обрушится, - когда ее коснется

Невидимая Времени рука.


INSIDE OF KING'S COLLEGE CHAPEL, CAMBRIDGE


Tax not the royal Saint with vain expense,

With ill-matched aims the Architect who planned -

Albeit labouring for a scanty band

Of white-robed Scholars only - this immense

And glorious Work of fine intelligence!

Give all thou canst; high Heaven rejects the lore

Of nicely-calculated less or more;

So deemed the man who fashioned for the sense

These lofty pillars, spread that branching roof

Self-poised, and scooped into ten thousand cells,

Where light and shade repose, where music dwells

Lingering - and wandering on as loth to die;

Like thoughts whose very sweetness yieldeth proof

That they were born for immortality.


В КАПЕЛЛЕ КОРОЛЕВСКОГО КОЛЛЕДЖА В КЕМБРИДЖЕ


Не упрекай святых за мотовство,

Ни зодчего, что создал небывалый

Великолепный храм - для горстки малой

Ученых прихожан, - вложив в него

Все, без остатка - мысль и мастерство!

Будь щедрым; чужд взыскательным высотам

Труд, отягченный мелочным расчетом;

Так думал он, вознесший волшебство

Резных колонн и арок невесомых,

Где радуги дрожат в цветных проемах,

Где в полумраке музыка парит,

Блуждая в сотах каменного свода, -

Как мысли, коих сладость и свобода

Нам о бессмертье духа говорит.


From "The Poetical Works"


Из книги "Поэтические произведения"


LAMENT OF MARY, QUEEN OF SCOTS, ON THE EVE OF A NEW YEAR


I


Smile of the Moon! - for so I name

That silent greeting from above;

A gentle flash of light that came

From her whom drooping captives love;

Or art thou of still higher birth?

Thou that didst part the clouds of earth,

My torpor to reprove!


II


Bright boon of pitying Heaven! - alas,

I may not trust thy placid cheer!

Pondering that Time to-night will pass

The threshold of another year;

For years to me are sad and dull;

My very moments are too full

Of hopelessness and fear.


III


And yet, the soul-awakening gleam,

That struck perchance the farthest cone

Of Scotland's rocky wilds, did seem

To visit me, and me alone;

Me, unapproached by any friend,

Save those who to my sorrows lend

Tears due unto their own.


IV


To-night the church-tower bells will ring

Through these wild realms a festive peal;

To the new year a welcoming;

A tuneful offering for the weal

Of happy millions lulled in sleep;

While I am forced to watch and weep,

By wounds that may not heal.


V


Born all too high, by wedlock raised

Still higher - to be cast thus low!

Would that mine eyes had never gazed

On aught of more ambitious show

Than the sweet flowerets of the fields

- It is my royal state that yields

This bitterness of woe.


VI


Yet how? - for I, if there be truth

In the world's voice, was passing fair;

And beauty, for confiding youth,

Those shocks of passion can prepare

That kill the bloom before its time;

And blanch, without the owner's crime,

The most resplendent hair.


VII


Unblest distinction! showered on me

To bind a lingering life in chains:

All that could quit my grasp, or flee,

Is gone; - but not the subtle stains

Fixed in the spirit; for even here

Can I be proud that jealous fear,

Of what I was remains.


VIII


A Woman rules my prison's key;

A sister Queen, against the bent

Of law and holiest sympathy,

Detains me, doubtful of the event;

Great God, who feel'st for my distress,

My thoughts are all that I possess,

О keep them innocent!


IX


Farewell desire of human aid,

Which abject mortals vainly court!

By friends deceived, by foes betrayed,

Of fears the prey, of hopes the sport;

Nought but the world-redeeming Cross

Is able to supply my loss,

My burthen to support.


X


Hark! the death-note of the year

Sounded by the castle-clock!

From her sunk eyes a stagnant tear

Stole forth, unsettled by the shock;

But oft the woods renewed their green,

Ere the tired head of Scotland's Queen

Reposed upon the block!


ЖАЛОБА МЭРИ, КОРОЛЕВЫ ШОТЛАНДЦЕВ, В КАНУН НОВОГО ГОДА


I


Луны улыбка! Назвала я

Так эту ласку с высоты

От той, что теплится, питая

Унылых узников мечты,

Пронзая тучи светлым оком.

В моем бездействии жестоком

Мне шлешь упрек безмолвный ты!


II


О светлый дар любви Господней,

Мне утешенья нет, увы,

Сегодня, ночью новогодней,

Надежды, отлетели вы.

Что впереди? Печаль без меры.

Грядущие мгновенья серы,

Неумолимы и мертвы.


III


А все же этот свет лучистый,

Упав в тюрьму, как на сосну,

В лесах Шотландии скалистой,

Он навещал меня одну,

Которую друзья забыли,

Иль, плача, здесь со мной делили

Свою печаль, свою вину.


IV


Сегодня колокольным звоном

Вдруг огласится вся страна.

Беспечно дремлющим мильонам

Людей не будет и слышна

Та песня радостного чуда,

А я без сна томиться буду,

Рыдать и тосковать одна.


V


Увы! Рожденной так высоко

Упасть так низко с высоты...

Когда б мое не знало око

Иной на свете красоты,

Чем цветики простые в поле,

Я б не испытывала боли, -

Что, сан мой, придаешь мне ты!


VI


Меня, коль правда есть на свете,

Прекрасною звала молва,

А красота стремится в сети

Любви, познав ее едва,

И страсть мертвит цветы до срока,

И преждевременно жестоко

Седеет наша голова.


VII


Отличье злое, ты излито,

Чтоб жизнь связать цепями мук.

Все, чем владела я, - забыто,

Все из моих бежало рук.

Но, несмотря на все страданья,

Ужасней их воспоминанья

И прошлого малейший звук.


VIII


Владеет женщина ключами

Темницы, где влачу я дни,

И равнодушными очами

Глядит на горести мои.

Господь, одно просить я смею,

Ведь мысли - все, что я имею,

Так в чистоте их сохрани.


IX


Прощай, желанье быть спасенной,

Которым тешатся рабы.

Обманутой и обойденной

Игрушке страха и судьбы

Один лишь крест остался ныне

Усладой в горестной пустыне,

Где тщетны слезы и мольбы.


X


Внимай! На башне замка четко

Удар раздался роковой,

Ее глаза блеснули кротко

Тем звуком вызванной слезой.

Но много лет промчалось мимо,

Пока она, тоской томима,

На плахе обрела покой.


TO --


Let other bards of angels sing,

Bright suns without a spot;

But thou art no such perfect thing:

Rejoice that thou art not!


Heed not tho' none should call thee fair;

So, Mary, let it be

If nought in loveliness compare

With what thou art to me.


True beauty dwells in deep retreats,

Whose veil is unremoved

Till heart with heart in concord beats,

And the lover is beloved.


x x x


Кто вышел солнцем, без пятна,

Тот ангелов и пой.

Ты в "совершенства" не годна,

И тут я схож с тобой.


Твоей не видят красоты,

Но я, моя душа,

Я, Мэри, всем твержу, что ты

Безмерно хороша:


Не тем, что видеть всем дано,

А видным - лишь двоим,

Когда сердца слились в одно

И любящий любим.


TO A SKY-LARK


Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!

Dost thou despise the earth where cares abound?

Or, while the wings aspire, are heart and eye

Both with thy nest upon the dewy ground?

Thy nest which thou canst drop into at will,

Those quivering wings composed, that music still!


Leave to the nightingale her shady wood;

A privacy of glorious light is thine;

Whence thou dost pour upon the world a flood

Of harmony, with instinct more divine;

Type of the wise who soar, but never roam;

True to the kindred points of Heaven and Home!


ЖАВОРОНКУ


Небесный пилигрим и менестрель!

Иль кажется земля тебе нечистой?

Иль, ввысь взлетев и рассыпая трель,

Ты сердцем здесь с гнездом в траве росистой?

Ты падаешь в гнездо свое средь трав,

Сложивши крылья, пение прервав!


К пределам зренья, выше уносись,

Певун отважный! И любовной песней

Тебя с твоими не разлучит высь,

Долину с высоты чаруй чудесней!

Один ты можешь петь средь синевы,

Не связанный сплетением листвы.


Оставь тенистый лес для соловья;

Среди лучей - твое уединенье;

Божественней гармония твоя,

Над миром льющаяся в упоенье.

Так и мудрец парит, вдаль не стремясь

И в небе с домом сохраняя связь!


x x x


Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,

Mindless of its just honours; with this key

Shakspeare unlocked his heart; the melody

Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;

A thousand times this pipe did Tasso sound;

With it Camoens soothed an exile's grief;

The Sonnet glittered a gay myrtle leaf

Amid the cypress with which Dante crowned

His visionary brow: a glow-worm lamp,

It cheered mild Spenser, called from Faery-land

To struggle through dark ways; and, when a damp

Fell round the path of Milton, in his hand

The Thing became a trumpet; whence he blew

Soul-animating strains - alas, too few!


x x x


Не хмурься, критик, не отринь сонета!

Он ключ, которым сердце открывал

Свое Шекспир; Петрарка врачевал

Печаль, когда звенела лютня эта;


У Тассо часто флейтой он взывал;

Им скорбь Камоэнса была согрета;

Он в кипарисовый венок поэта,

Которым Дант чело короновал,


Вплетен, как мирт; он, как светляк бессонный,

Вел Спенсера на трудный перевал,

Из царства фей, дорогой потаенной;

Трубой в руках у Мильтона он стал,


Чье медногласье душу возвышало;

Увы, труба звучала слишком мало!


TO THE TORRENT AT THE DEVIL'S BRIDGE, NORTH WALES, 1824


How art thou named? In search of what strange land,

From what huge height, descending? Can such force

Of waters issue from a British source,

Or hath not Pindus fed thee, where the band

Of Patriots scoop their freedom out, with hand

Desperate as thine? Or come the incessant shocks

From that young Stream, that smites the throbbing rocks.

Of Viamala? There I seem to stand,

As in life's morn; permitted to behold,

From the dread chasm, woods climbing above woods,

In pomp that fades not; everlasting snows;

And skies that ne'er relinquish their repose;

Such power possess the family of floods

Over the minds of Poets, young or old!


ВОДОПАД


Поутру рано или в час, когда

Закат горит последним блеском света

И в сумрак вечера вся даль одета,

Взгляни, поэт задумчивый, тогда

На водопад, где бурная вода,

Как в логе лев, бушует. Нет предмета

Ужаснее! Дух страшный водомета

В венце из камня, кудри, борода

Струят потоки - воссидит над урной,

Скрывая днем свой облик. Он струит

По бархату лугов поток лазурный

Или, встречая на пути гранит

Обрушенный, обломки гор, гремит

И пенится чрез них волною бурной.


From "Yarrow Revisited, and Other Poems"


Из сборника "Снова в Ярроу и другие стихотворения"


THE TROSACHS


There's not a nook within this solemn Pass,

But were an apt confessional for One

Taught by his summer spent, his autumn gone,

That Life is but a tale of morning grass

Withered at eve. From scenes of art which chase

That thought away, turn, and with watchful eyes

Feed it 'mid Nature's old felicities,

Rocks, rivers, and smooth lakes more clear than glass

Untouched, unbreathed upon. Thrice happy quest,

If from a golden perch of aspen spray

(October's workmanship to rival May)

The pensive warbler of the ruddy breast

That moral sweeten by a heaven-taught lay,

Lulling the year, wih all its cares, to rest!


ТРОССЕКС


Тут горы встали в грозном торжестве,

Тут храм для всех, достигших перевала,

Чье место - в прошлом, осень миновала,

И жизнь подобна вянущей траве,

Еще недавно свежей. О, как мало,

В искусственности наших модных зал,

Мы ценим счастье жить средь гор и скал,

Среди озер, чью гладь не оскверняло

Ничье дыханье. Трижды счастлив тот,

Пред кем осина дрогнет золотая

(В художествах октябрь - соперник мая).

И гостья красногрудая вспорхнет,

Задумчивую песню напевая,

Баюкая состарившийся год.


x x x


Calm is the fragrant air, and loth to lose

Day's grateful warmth, tho' moist with falling dews,

Look for the stars, you'll say that there are none;

Look up a second time, and, one by one,

You mark them twinkling out with silvery light,

And wonder how they could elude the sight!

The birds, of late so noisy in their bowers,

Warbled a while with faint and fainter powers,

But now are silent as the dim-seen flowers:

Nor does the village Church-clock's iron tone

The time's and season's influence disown;

Nine beats distinctly to each other bound

In drowsy sequence - how unlike the sound

That, in rough winter, oft inflicts a fear

On fireside listeners, doubting what they hear!

The shepherd, bent on rising with the sun,

Had closed his door before the day was done,

And now with thankful heart to bed doth creep,

And joins his little children in their sleep.

The bat, lured forth where trees the lane o'ershade,

Flits and reflits along the close arcade;

The busy dor-hawk chases the white moth

With burring note, which Industry and Sloth

Might both be pleased with, for it suits them both.

A stream is heard - I see it not, but know

By its soft music whence the waters flow:

Wheels and the tread of hoofs are heard no more;

One boat there was, but it will touch the shore

With the next dipping of its slackened oar;

Faint sound, that, for the gayest of the gay,

Might give to serious thought a moment's sway,

As a last token of man's toilsome day!


ВЕЧЕРНИЕ ИМПРОВИЗАЦИИ


Так нехотя с дневным теплом и светом

Вечерний воздух расстается летом.

Взгляни на небо - звезд и не видать,

Взгляни еще - чуть начали мерцать,

И их огни, невидимые сразу,

Уже заметны пристальному глазу.

Веселый щебет птичьих голосов

Слабей, слабей и смолк; среди цветов

Их сумерек прозрачный скрыл покров.

На колокольне сельской осторожно

Часы пробили девять. Как тревожно

У очага внимали мы зимой

Их жутким звукам в тишине ночной.

Теперь они звучат так мирно, ясно,

Боясь смущать природу понапрасну.

Еще светло, и запад не потух -

К себе ушел и запер дверь пастух,

С ним вместе рано спать легли и дети -

Ему вставать придется на рассвете.

Вот нетопырь мелькнул в листве густой;

Через дорогу легкий козодой

Туда, сюда метнулся раз, другой -

И меж ветвей небрежно, но умело

Погнался вдруг за бабочкою белой.

Давно замолк прохладный стук копыт,

Невидимо вблизи река журчит,

Последний раз всплеснули весла четко,

У берега пристала где-то лодка.

И этот звук, чуть слышный в тишине,

Так внятно мысль подсказывает мне

О трудовом окончившемся дне.


A WREN'S NEST


Among the dwellings framed by birds

In field or forest with nice care,

Is none that with the Jittle Wren's

In snugness may compare.


No door the tenement requires,

And seldom needs a laboured roof:

Yet is it to the fiercest sun

Impervious, and storm-proof.


So warm, so beautiful withal,

In perfect fitness for its aim,

That to the Kind by special grace;

Their instinct surely came.


And when for their abodes they seek

An opportune recess,

The hermit has no finer eye

For shadowy quietness.


These find, 'mid ivied abbey-walls,

A canopy in some still nook;

Others are pent-housed by a brae

That overhangs a brook.


There to the brooding bird her mate

Warbles by fits his low clear song;

And by the busy streamlet both

Are sung to all day long.


Or in sequestered lanes they build,

Where, till the flitting bird's return,

Her eggs within the nest repose,

Like relics in an urn.


But still, where general choice is good,

There is a better and a best;

And, among fairest objects, some

Are fairer than the rest;


This, one of those small builders proved

In a green covert, where, from out

The forehead of a pollard oak,

The leafy antlers sprout;


For She who planned the mossy lodge,

Mistrusting her evasive skill,

Had to a Primrose looked for aid

Her wishes to fulfil.


High on the trunk's projecting brow,

And fixed an infant's span above

The budding flowers, peeped forth the nest

The prettiest of the grove!


The treasure proudly did I show

To some whose minds without disdain

Can turn to little things; but once

Looked up for it in vain:


'Tis gone - a ruthless spoiler's prey,

Who heeds not beauty, love, or song,

Tis gone! (so seemed it) and we grieved

Indignant at the wrong.


Just three days after, passing by

In clearer light the moss-built cell

I saw, espied its shaded mouth;

And felt that all was well.


The Primrose for a veil had spread

The largest of her upright leaves;

And thus, for purposes benign,

A simple flower deceives.


Concealed from friends who might disturb

Thy quiet with no ill intent,

Secure from evil eyes and hands

On barbarous plunder bent,


Rest, Mother-bird! and when thy young

Take flight, and thou art free to roam,

When withered is the guardian Flower,

And empty thy late home,


Think how ye prospered, thou and thine,

Amid the unviolated grove

Housed near the growing Primrose-tuft

In foresight, or in love.