Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении с русским, персидским и дари)

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


В области автотранспорта
В области электроэнергетики
В области вычислительной техники
В области строительства
В области машиностроения
В области автотранспорта
В области электроэнергетики
В заключении подводятся итоги и сделаны ряд выводов
Ваша биография включена в справочник.
Commerc ial bank
Подобный материал:
1   2   3
Глава 4. Отраслевая техническая терминология в сопостави-тельных языках. Современный таджикский, персидский и дари являются преемниками языка классической персидско-таджикской литературы 10-15 вв. Но на современном этапе расхождения между ними носят системный характер и затрагивают все языковые уровни, в том числе лексику и семантику. Ряд слов устарели и вышли из употребления или изменили свои значения. Появились новые, в том числе научно-технические термины. Естественно, все эти изменения не являются адекватными для трех языков. Поэтому исследование их представляет большой интерес. Вопросам сопоставительного анализа лексики, словообразованию, языковым контактам таджикского и персидского языков, а также таджикского и дари посвящены работы Козлова Г. И., Розенфельд А. З., Уралова Х. У., Расторгуевой В. С., Ефимовой В. А., Джураева Г., Амоновой Ф. Р., Сиярова А. и др. В этих работах сопоставляется и анализируется лексика двух языков: либо таджикского и персидского, либо таджикского и дари языков. Исследования по параллельному анализу лексики всех трех языков не проводились.

При анализе были выявлены межъязыковые соответствия и расхожде­ния в употреблении лексических единиц, лексических единиц с фонети­ческими искажениями, вариантов терминов, а также словообразова­тельно несовпадающих терминологических единиц. Так, много единых лексиче­ских единиц в терминологии технологии машиностроения: буриш (резание), заниш (биение), танзим (регулирование), тармим (ремонт), ши-реш­коры (склеивание), оёангары (кузнечное дело), рехтагары (литейное дело), симкашы (волочение). Не отличаются и многие термины, обозначаю­щие специалистов различных отраслей: мисгар (медник), п.лодрез (ста-лелитей­щик), рехтагар (литейщик). Из терминов-словосочетаний, обозна­чающих названия станков и инструментов, во всех трех языках по своей структуре и семантике полностью совпадают к.ра (горн), сандон (нако­вальня), та\ёизот (оборудование), мола (борона), к.раи гудоз (горн пла­вильный), сунбаи охангары (зубило кузнечное), с.хони гирд (напильник круглый), а среди терминов, связанных с названиями материалов, их свойств, деталей машин и характером их соединений в рассматриваемых языках еди­ными являются следующие: алмос (алмаз), оёан (железо), сим (проволока), ан­гушт (палец), сарп.ш (крышка), парра (спица), амалиёт (операция), оз­моиш (испытание), ташхис (диагностика), масолеёи дергудоз (материал тугоплав­кий), оёани холис (железо чистое). Термины, употребляемые в различ­ных вариантах, неустойчивые приведены в таблице 1.

В области автотранспорта во всех трех языках по своей форме и струк­туре совпадают: бор (груз), гашт (ход), муассиса (предприятие), наклиёт (транспорт), суръат (скорость), чарощ (фара), ядак (прицеп), гардиши бор (грузо­оборот), устувории ёаракат (устойчивость движения). Среди терминов, выражающих происходящие процессы в двигателе, едиными лексическими еди­ницами являются гашт (ход), вуруд (впуск), масриф (расход), муштак (кула­чок), порсанг (противовес), таркиб (состав), хори\ (выпуск), цурс (диск), ёалца (кольцо), шиноварак (поплавок) и термины-словосочетания даста (ручка), ларзиши дастгоњ (вибрация станка), эътимодият (надежность), гашти озод (свободный ход), парраи чарх (спица колеса), тащйири таёвил (переключе­ние передачи), таёвили асосы (передача главная), связанные с транс­миссией, ходовой частью и механизмом управления. Особенно много их в терминологии, которая относится к автодорогам, организации и безопасно­сти движения: гардиш (поворот), масофа (расстояние), роё (до­рога), хиёбон (улица, проспект), гузаргоё (переход), шоёроё (магистраль, авто­страда), чорроёа (перекресток), аломатёои манъ (знаки запрещения), ка­нори роё (обочина дороги), чарощи роёнамо (светофор), шароити ёара­кат (условия движения). В языке дари в зависимости от назначения и харак­тера дороги употребляются также термины \ода и сарак. В качестве эквивален­тов терминов буфер, ведомый (например, колесо ведомое), демп­фер, промежуточный (например, передача промежуточная), коробка передач предлагаются соответственно зарбх.р, лаппишнишон, мобайны, таёвил­цутты. Они правильно передают смысл обозначаемых понятий и являются устой­чивыми в таджикской отраслевой технической терминологии.

В области электроэнергетики были выявлены, следующие общие тер­мины: мав\ (волна), муцовимат – сопротивление, щун\оиш (емкость), \араьн (ток). Из специальных терминов во всех трех языках совпадают: нур (свет), равшаны (освещение), табдил (преобразование), тамос (контакт), тан­зим (регулирование), тасбит (стабилизация), шабака (сеть), иттисоли к.тоё (за­мыкание короткое), маёдудкунандаи \араьн (ограничитель тока), хати инти­цол (линия передачи), ёифзи шабака (защита сети). Едиными являются большое количество прилагательных, употребляемые в сочетании с указан­ными терминами. Например: аввалия (первичный), доимы (постоянный) зи­реёп.ш (бронированный), мутаёаррик (подвижный), сесима (трехпровод­ной), сонавы (вторичный), танзимнопазир (нерегулируемый). Термины тах­лия (разгрузка), тащзия (питание), ёомил (носитель) следует ввести в таджик­скую отраслевую терминологию, так как таджикские уступают в точности вари­антам, употребляемым в персидском и дари языках.

В области вычислительной техники совпадают многие термины, обозначающие общие понятия. Например: даъват (вызов), ирсол (передача), навор (лента), сабт (запись), та\дид (воспроизведение), тугма (кнопка), хато (ошибка), хори\ (вывод), ёал (решение), \усту\. (поиск), унсури мантицы (элемент логический), шабакаи ирсоли маълумот (сеть передачи данных). В области программирования едиными единицами являются адад (число), амалиёт (операция), амр (команда), забон. (язык), инъикос (отображение), тавсиф (описание), таёлили маълумот (анализ данных), а в области теории информации – аломат (знак), ахбор (известия), калима (слово), матн (текст), нацша (чертеж), супориш (задание) \адвал (таблица). Из прилагательных, которые употребляются в сочетании с указанными терминами во всех трех языках совпадают следующие: калимаи дароз – слово длинное, интихобы (выборочный), лущавы (лексический), матлуб (искомый), такроры (повторный), таркибы (составной), шарты (условный), ёарфы-рацамы (буквенно-цифровой).

В области строительства, как показало сравнение, единых лексических единиц значительно больше, чем в других рассмотренных областях. Так, совпадают обозначения многих местных строительных материалов: ган\ (ганч), каё (коё) – солома, кошы (изразец, кафель), ранг (краска), хок (грунт), хоро (санги хоро) – гранит, ч.б (древесина), оёаксанг (известняк), шиша (стекло), га\и табиы ( ганч естественный), мармари сафед (мрамор белый). Общими для трех языков являются обозначения многих строительных изделий и конструкций, распространенных в регионе, например: айвон (айван, веранда, навес), бом (крыша), дар (дверь), дарвоза (ворота), даёлез (прихожая), долон (коридор), гунбаз (купол), раф (полка), сутун (колонна), тоц (свод), тоцча (ниша), девори асосы (стена капитальная), сакфи мушаббак (потолок решетчатый), а также термины, обозначающие действия и технологические процессы, названия профессий, ремесленников; сохтан (построение, строить), андозагиры (обмер), роёсозы (дорожное строительство), сафедкоры (побелка, лужение), тармим (ремонт, реставрация),

Таблица 1


Рус. язык Тадж. язык Перс. язык Язык дари


вал навард мил, мэhвàр:ос- милà, мэhвàр,

тованà, ѓàлтàк, шàфт

шàфт

канавка \.як шэкаф дàр ќит , à джàри, боридàги,

джуйчà

старение фарсоиш фàрсодàгй, фар- фàрсудàги, фàр-

саиш, фàрсодэ судà шодàн

шодàн.

ступица гупчак тупи, буш-э джо- гордом, фрэн-

дàконàндэ дàксàл

ушко г.шак рàвзанэ, сурах рàузàнà

долговеч- бацодоры пайдарй: эстэh- дàвамдарй, пай-

ность кам дарй

жаростой- гармобар- атàшхар, дирзовб дерзàуб, дерго-

кость доры, гар- дàз будàн, гàр-

мотобовары митабавàр

зацепле- бандшавы дàргири, вагири, дàргири, ваги-

ние тàмас ри, тàмас

нормали- муътадил- бэ hалэ оди дàра- ади сахтàн, йек

зация созы вàрдàн, одй кàрдàн кàрдàн

унифи- якранг на- йэксан кàрдàн, моттàhэдол-

кация мудан, як- йэкнàвахт, йэки шàкл кàрдàн,

рангсозы кàрдàн йэк кàрдàн

тяжельй вазнин сàнгин сàнгин, сàќил


Всего составлено 25 подобных таблиц. По ним легко сравнить употребляемые во всех трех исследуемых языках термины и выбрать наиболее удачный вариант.


та\дид (реконструкция), хонасозы (домостроение), кошикор (плиточник, облицовщик), пайкартарош (скульптор, ваятель), сангтарош (каменотес).

Традиционные связи народов трех стран, торговля, близость материальной и духовной культуры (архитектура, строительство, религия) особенно ярко прояв­ляются в названиях, типах зданий и сооружений, в градостроительстве и архитектурном декоре. Свидетельство тому такие общие термины как бино (здание), бощ (сад), бур\ (башня), д.кон (лавка), корез (кяриз), корхона (за­вод, фабрика), кандакоры (резьба), мадраса (медресе), манора (минарет), мас\ид (мечеть), минтаца (зона), ноёия (район), фаввора (фонтан), чортарк (чет­верик), ёошия (бордюр), майдони марказы (площадь центральная), меъмо­рии миллы (зодчество национальное), осори маданы (памятники куль­туры), шаёри обод (город благоустроенный).

Термины гил (глина), зина (лестница), маёлул (раствор), рег (песок), хишт (кирпич), рангмолы или рангрезы (окраска), боми моил (наклонная крыша) также употребляются во всех трех языках, но все эти термины в персидском и дари языках имеют синонимы. Термины равоц – арка (во всех трех языках в этом смысле иногда употребляется вариант тоц, например, в сочетании тоци зафар или тоци нусрат – арка триумфальная), болор (балка), тазод (кон­траст), деворнигоры (стенопись), ошхона (столовая), цафаса (ферма), таё­курсы (фундамент), ошёна (этаж), санъат (искусство), манораи обфишор (башня водонапорная), хонаи истицоматы (дом жилой), бинои \амъияты (зда­ние общественное) применяются в рассматриваемых языках в различных фор­мах. Варианты используемые в таджикском языке (указанные в скобках) отвечают всем требованиям и нет необходимости заменять их. Отвечают всем требованиям также термины андова (штукатурка), асл (натура), намоя (панно), пардоз (отделка), пештоц (портал), тасвир (изображение), хиштчины (кладка кирпича). Эквиваленты употребляемые в двух других языках отлича­ются и не могут заменить приведенные.

В области машиностроения несовпадают термины тунука (жесть), ашё (сырье), танакор (припой), х.ла (сплав), ч.ян (чугун), которые являются устойчивыми в таджикском языке и нет необходимости в их замене, а также термины васл (сборка), истеёсол (производство), пайваст (соединение), гудозиш (плавка), кафшергары (сварочное дело), пармагары (сверление), обутоб (закалка), челонгары (слесарное дело), тунукасозы (жестяницкие работы). Варианты, используемые в персидском, например: тавлид (производство), ёалабисозы (жестяницкие работы), \.шкоры (сварка) и в дари языке (тавлид, ёалабисозы, велдингкоры) не приемлемы для таджикского языка. Но более удачными являются термины филиз (металл) и филизкоры (обработка металлов), употребляемые в персидском языке. Следует способствовать активизации их и в таджикском языке. Следующие термины употребляются в различных вариантах: асбоб (прибор), гуньё (угольник), парма (сверло), таёвил (передача), цалам (резец), ситорачарх (звездочка), ёаракатовар (привод). Персидские и дари варианты уступают таджикским в точности и краткости. Однако, употребляемые в языке дари термины хол (керн), холсунба (кернер) и холгузоры (кернение) следует ввести в таджикскую техническую терминологию. Кернение, нанесение то- чек (хол) на поверхности изделия, процесс давно известный в ремесле Цент- ральной Азии и выполнялось, в основном, для украшения рукояток ножей .

В области автотранспорта при помощи различных терминов, обознача­ются названия следующих деталей и механизмов двигателей: муёар­рик (двигатель), поло (фильтр), соиш (трение), фишуриш (сжатие), мувозино­ны (уравновешивание), равщанполо (маслоочиститель), равщанмолы (смазка), корандозы (пуск), обкурта (водяная рубашка), садонишон (глушитель), на­варди тацсимоты (вал распределительный). Если прилагательные боры (грузо­вой), коры (рабочий), махсус (специальный), муфид (полезный), шаёры (городской), зудгудоз (легкоплавкий) являются едиными, то эквива­ленты прилагательных полный, прямой, расчетный, серый, тяжелый, употребляе­мые в рассматриваемых языках отличаются. Предлагается упот-реб­лять варианты: пурра, мустацим (в таджикском языке постепенно вытесняет вариант рост), хисобшуда (в таджикском языке употребляется слово ёисобы), хокистарранг, вазнин, идорашаванда.

В области электроэнергетики в различных вариантах употребляются тер­мины включатель, освещение, выпрямитель, перенапряжение, ток обрат­ный. Нам кажется, следует употреблять варианты: калид: равшаны: якс.кунанда: фузуншиддаты: \араьни бозгашт? Термины возбудитель, заземле­ние, колебание, накопитель, перегрузка, плотность, потребление, рубиль­ник, сердечник обозначаются при помощи различных лексических единиц. В этом случае следует пользоваться терминами ангеза, заминвасла, лаппиш, анд.занда: сарборы, зичы, истеъмол, васлдаста, дилак. В послед­ные годы в связи с провозглашением таджикского языка Государственным появилась тенденция, особенно на страницах республиканских газет, перево­дить на таджикский язык и некоторые европеизмы. Например, барц вместо электричество и худкор – автомат. Ввод новых терминов, взамен употребляе­мых, иногда может оказать отрицательное влияние на унификацию терми-ноло­гии. Так сочетание раъду барц означает гроза. Поэтому трудно пере­вести сочетание грозовое электричество? Разве барци раъду барц?

Наблюдается расхождения и в области терминологии вычислительной техники. Например, термины адрес, документ, информация, помехи, последовательность, прием, программа, структура, ячейка обозначаются при помощи различных лексических единиц. Таджикскими эквивалентами этих терминов являются нишоны, ёу\\ат, ахборот, халал, пайдарпай, цабул, барнома, сохтор, чашмак. Известны и другие варианты терминов нишоны, ахборот, барнома и чашмак, а именно: адрес, информация, программа (этот вариант иногда используется в сочетаниях типа программаи мактаби миёна – программа средней школы и т. п.) и ячейка. Нам кажется, вместо терминов чашмак и ячейка следует употреблять (как и в языке дари) ошёна, а также термин дарёфтан (распознавание), употребляемый в персидском языке.

Отличаются в рассматриваемых языках лексические единицы при по­мощи которых обозначаются прилагательные: аналоговый, быстродействую­щий, искусственный (например: язык искусственный), кратковременный, непол­ный, обобщенный (например: информация обобщенная). В таджикской технической терминологии эти термины употребляются в следующих вариан­тах: циёсы, зудамал, к.тоёмуддат, нопурра, таъмимы. Все они отве­чают требованиям, именно их и следует употреблять в дальнейшем.

При сопоставлении технической терминологии было установлено, что ряд терминов в рассматриваемых языках употребляются с фонетическими изменениями. Например, тугма (кнопка) в языке дари употребляется в форме дугма, а парма (сверло) в форме барма, которое является фонетиче­скими диалектизмом в таджикском языке. Подобное искажение наблюдается и при употреблении термина п.лод (сталь). В персидском и дари языках слово это употребляется в арабизированной форме фулод. По формам очень близкие к терминам бирин\ы (бронза), хамира (паста) и цалъагы (олово) слова бирин\, хамир и цалъ (или цалъи) используются в двух других родствен­ных языках.Если в таджикском языке употребляются варианты худ­гард (самоходный), ёисобы (расчетный) и м.цалам (кисточка), то в персид­ском худрав, ёисобшуда и қаламмў. По форме, и особенно, смыслу незначи­тельны отличия между терминами фасурдашавы, фарсоиш и фасурда шудан (старение), а также зангногир, зангнозан, зангнох.р и зангнопазир (нержавею­щий), употребляемые во всех трех языках. Предпочтительными вариантами являются фарсоиш и зангногир.

Не следует считать расхождениями употребление некоторых производ­ных терминов, оформленные различными суффиксами или аффиксами, но выражающими одно и тоже понятие, например, процессы или виды обра­ботки материалов: нишониш (посадка) и шинониш, боркашоны (перевозка грузов) и борбары, а также боркаш (грузовой) и боры, мусофиркаш (пас-сажир­ский) и мусофирбар в двух других языках. Во всех языках термины мусофиркаш и мусофирбар выражают и предмет – автобус.

Если в таджикской технической терминологии, в основном, использу­ются варианты \удокунанда (отделитель), равщанмолы (смазка), дарунтарошы (расточка), то в персидском \удосоз, равщанкоры (или равщанзаны), дохилта­рошы и в языке дари чарбкоры (равщанмолы или равщанкоры) и с.рохтарошы (буквально: расточка отверстий). Рандагары (строгание) и рангмолы (окраска) в языке дари используется в вариантах рандакоры и рангрезы. Термины шинова­рак (поплавок), теладиёанда (толкатель) в двух других языках употребля­ется в формах шиновар и телакунанда. Единые понятия выражают близкие по форме термины барцгардон (молниеотвод) и барцгир (употребля­ется в двух других языках), барномарезы (в персидском языке), лабшеба (фаска) и лаб\ияк (в языке дари), нурполо (светофильтр) и нурсофы (в языке дари), прилагательные пайвасткунанда (соединительный, соединяющий) и пайвастдиёанда (в персидском языке), а также термины-словосочетания нигоё­убини техникы (техосмотр) и хизматрасонии техникы (техобслужива­ние) с персидсками боздиди фанны и хадамоти фанны и в языке дари боздиди такникы (или муоинаи такникы) и нигоёбони текникы.

Следующие термины, выражающие единые понятия, отличаются спосо­бами образования, своими моделями. Например, ситорачарх (звездочка), нурполо (светофильтр) в таджикском языке, а оёаксанг (известняк) и чархи ситора и санги оёак (в персидском) и софи нур и санги оёак в языке дари. Первые термины являются сложными словами: ситора (звезда) + чарх (ко­лесо), нур (свет, луч) + поло или софы (фильтр, чистота) и оёак (известь) + санг (камень), а вторые представляют собою термины-словосочетания, построен­ные по правилам изафетной конструкции. В следующих примерах эквивалентами сложных слов корандозы (пуск) и заминвасла (заземление) в двух других родственных языках являются предложные термины-слово-сочета­ния ба кор андохтан (в персидском также и роёандозы), итти­сол ба замин (в персидском) и ба замин муттасил (в языке дари).

Подобными способами образованы и следующие модели, в которых эквива­лентами терминов гудозвар (флюс) и лаёимкаш (паяльник), а также маъдан (руда) и \оиз (допуск), но уже простых слов, в персидском и дари языках являются соответственно термины-словосочетания моддаи гудозовар и моддаи гудоз, абзори лаёимкоры и коваи лемкоры, санги маъданы и маводи маъданы (а также санги маъданы), ёадди \оиз и инёирофи \оиз.Подобное явление имеет место и для прилагательных. Так, прилагательное танзимша­ванда (регулируемый) в персидском языке употребляется в виде термина-слово­сочетания цобили танзим. Эквивалентом термина лабшеба (фаска) в персидском языке является термин-словосочетание шеб додани лаба выра­жает не предмет, а процесс. Некоторые словообразовательно несовпадаю­щие технические термины были приведены в предыдущей главе диссертации, которая посвящена словообразованию.

В целом, сравнение технической терминологии трех языков выявило материальную и структурную близость персидского и дари языков к современному таджикскому языку, в частности, общность их основного словарного фонда. Так, например, совпадают почти все профессионализмы, большинство общетехнических и отраслевых технических терминов. Сопоставительный метод изучения структуры и технической лексики трех языков показало, что в них имеются и небольшие расхождения. Существуют термины свойственные только одному из языков, например, регмол, сарак, хора (в значениях наждак, дорога, заусенец) в языке дари и гиранда, цатрасоз, \удосоз (в значениях приемник, распылитель, отделитель) в персидском языке. Некоторые термины, например, гува – шпонка, басомад – частота, челонгар – слесарь и озмоишгоё – лаборатория, употребляются только в таджикском и дари языках, а термины афр.зиш – воспламенение, зина – лестница, муштак – кулачок, нишониш – посадка в таджикском и дари языках. Параллельный анализ отраслевой технической терминологии трех языков выявили слова (газанб.р – кусачки, ёисобшуда – расчетный) или в персидском (дархост – запрос, рацици ёаво – разрежение воздуха) и дари языках (маёлулпош – распылитель), которые следует ввести в таджикскую техническую терминологию взамен неточных и неверных.

Следующие термины имеют различные семантические значения, на­пример, слово сангин в таджикском языке означает каменный, а в персид­ском и дари языках – тяжелый (например: саноати вазнин – тяжелая промышлен­ность) или слово меёнат – труд в персидском и дари языках имеют значение отличное от таджикского. В технической терминологии всех трех языков наряду с исконными словами употребляются и значительное количе­ство заимствований, а также термины–гибриды. Анализ выявил также сходство и различие в усвоении ими иноязычного лексического материала, определяемые не только чисто внешними факторами, но в конечном итоге, и особенностями грамматического строя языков. Основная часть отраслевой технической терминологии во всех трех языках является устойчивой. Нали­чие различных вариантов, синонимов, неточных и неверных терминов свидетель­ствует о том, что техническая терминология в рассматриваемых языках находится в стадии формирования.


В заключении подводятся итоги и сделаны ряд выводов:

1. Анализ отраслевой технической терминологии выявил устойчивие термины, семантические сдвиги, иноязычные заимствования, имею­щиеся отдельные неточности и неверные варианты употребления техниче­ских терминов, особенно производных и сложных.

2. Сравнение технической терминологии трёх языков показало, что при обозначении большинства понятий употребляются единые или единые лексические единицы с орфографическими вариантами и часть понятий обозначается при помощи различных лексических единиц. Совпадают большинство профессионализмов, многие общетехнические понятия. Различие наблюдаются в употреблении современной техниче-ской терминологии, иноязычной лексики, её фонетической обработке.

3. Основополагающим принципом и тенденцией формирования и дальнейшего развития отраслевой технической терминологии во всех трёх языках является сочетание собственных лексических и словообра-зова­тельных ресурсов с иноязычной терминологией.

4. Совпадение большинства профессионализмов, которые в силу преемственности перешли в разряд технических терминов говорит об общих истоках таджикского, персидского и дари языков . Актуальным является сбор этой лексики как из письменных так и устных источников , включение ее в отраслевые технические словари.

5. В планы научно-исследовательских работ технических вузов и факуль­тетов, отраслевых НИИ необходимо включать темы, связанные с разработкой и упорядочением научно-технической терминологии, созда­нием словарей и справочников по отдельным отраслям науки и тех­ники. В технических вузах и факультетах необходимо быстрее завер­шить переход к обучению студентов на таджикском языке, разработать двуязычные словари, составить необходимые учебники и учебные посо­бия. Терминологическая работа должна проводится при тесном сотруд­ничестве специалистов соответствующих отраслей знания и языкове­дов в качестве соавторов, редакторов или рецензентов.

6. Для ускорения упорядочения таджикской технической терминоло­гии необходимы стандартизация общепринятых устойчивых терминов, пересмотреть «Основные принципы терминологии таджикского языка» и опубликовать это руководство с учетом современных требова­ний, создать справочные терминологические банки при Республи­канском терминологическом комитете, Таджикском техниче­ском университете. Без современных средств автоматизации терминологи­ческой работы трудно фиксировать ее результаты, контролиро­вать раз-витие специальной лексики, обмениваться информа­цией на машино-читаемых носителях.

Основные положения диссертации отражены в следующих опубликованных работах автора:

1.Русско-таджикский словарь по начертательной геометрии и черчению. – Душанбе: Дониш, 1974. – 67 с.

2.Краткий словарь-справочник по начертательной геометрии и черчению. – Душанбе: Дониш,1976. – 143 с.

3.Русско-таджикский терминологический словарь по технической механике (в соавторстве). – Душанбе: Дониш, 1978. - 162 с.

4.Русско-таджикский терминологический словарь по геодезии (в соавторстве). – Душанбе: Дониш, 1981. - 95 с.

5.Русско-таджикский терминологический словарь по строитель-ству (в соавторстве). – Душанбе: Дониш, 1982. –71 с.

Отзывы, рецензии: Баскаков А. Н. Тематика и типология современных терминологических словарей на языках социалистических наций // Теория и практика научно-технической лексикографии. Сб. ст. –М.: Рус. язык. – 1988. – С. 136, 138.

6.Многозначность слов и таджикская техническая терминология // Уфуцёои илм. – Душанбе: Дониш, 1984, № 2. – С. 34-39 (на тадж. языке).

7.Семантические особенности терминологии орудийной техники // Изв. АН Таджикской ССР. Отд. обществ. наук. – Душанбе: Дониш, 1985, №2. – С. 104 (реферат статьи).

8.Семантические особенности терминологии орудийной техники. – М., 1985. – 16 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР 13.02.1985, № 19601.

9. Пути становления и развития общетехнической терминологии в таджикском языке. Автореф. дис…канд. филол. наук. – Душанбе: Дониш, 1985. – 22 с.

10. Русско-таджикский словарь общетехнических терминов. – Душанбе: Маориф, 1987. – 95 с.

11.К употреблению межотраслевых основополагающих техни-ческих терминов // Уфуцёои илм. – Душанбе: Дониш, 1987, № 1. – С. 34-38 (на тадж. языке).

12. Краткий русско-таджикский словарь терминов по машино-строению (в соавторстве). – Душанбе, 1991. – 68 с.

13. Профессионалная лексика – источник таджикской техничес-кой терминологии (в соавторстве). - Душанбе: Дониш, 1991. – 92 с. (на тадж. языке).

Отзывы, рецензии: Зоёидов А., Воёидов А. Исследование языка ремесленников // Овози то\ик, №3. – Самарцанд, 1992; Тоёиров Ш., Сабзаев С. Ремесло – кипящий источник // Ом.згор, 123. – К.лоб, 1992.

14. Словарь-справочник по металлообработке. – Душанбе: Ирфон, 1992. – 112 с. (на тадж. языке).

15. Источник архитектурно-строительной терминологии современ-ного таджикского языка // Труды ТТУ, вып. 5. – Душанбе, 1994. – С. 116-124 (на тадж. языке).

16. Формирование отраслевой технической терминологии в сов-

ременном таджикском языке (Монография). – Душанбе, 1997. – 146 с. Деп. в НПИЦентре РТ 24.06 – 1997, № 20 (1111).

17. Техническая терминология эпохи Саманидов // Мат-лы международной научно-практической конф. Труды ТТУ. – Душанбе, 1998. – С. 98-99.

18. Техническая терминология эпохи Саманидов // Сб. трудов ТТУ, вып. 2. – Душанбе, 1999. – С. 4-8.

19. К сравнению технической терминологии современного таджикского, персидского и афганского дари языков // Труды РТСУ. – Душанбе, 2003. – С. 100-104.

20. Семантический способ создания технических терминов в тад- жикском языке // Труды ТУТ, вып. 9. – Душанбе, 2003. – С. 401 – 406.

21. Этапы формирования отраслевой таджикской технической терминологии // Труды ТУТ, вып. 10. – Душанбе, 2004. – С. 231 – 238.

22. Определится ли определение термина // Там же. – С.198 – 201.

23. Терминологический банк и его источники / Мат-лы 1-ой Меж-дународной научно-практ. конф. – Душанбе: Эр-граф, 2005. – С. 231-232 (на тадж. языке).

24. О существовании аббревиатур-акронимов а таджикском языке // Мат-лы 1-ой Международной научно-практ. конф. – Душанбе: Эр-граф, 2006. – С.357-358.

25. К составлению русско-таджикских технических словарей // Изв. АН РТ , Отд. обществ. наук. – Душанбе: Дониш, 2006. – С. 108-112.

26. Краткий русско-таджикский архитектурно-строительный толковый словарь (в соавторстве). –Душанбе, «ICOMOS дар Точикистон», 2007. – 262 с.

27. Появление аббревиатур-акронимов в таджикском языке // Ахбори АИ ҶТ, Шӯъбаи илмҳои ҷамъиятшиносӣ, №4. – Душанбе: Дониш, 2007. – С. 204-207 (на тадж. языке).

28. Строительные нормы и правила (СНиП). Строительная тер-минология (в соавторстве). – Душанбе: Мир полиграфии, 2008. – 124 с.

29. Состояние и пути развития технической терминологии в таджикском языке // Вестник Техн. ун-та , № 2. – Душанбе, 2008. – С. 95-98.

30. Лексика ремесленного производства в поэзии Рудаки // Вестник ТТУ, № 3. – Душанбе, Изд. ТТУ, 2008. – С. 92 -94 (на тадж. языке).

31. Научно-техническая терминология эпохи Авиценны и ее современное употребление. – Душанбе, Изд. ТТУ, 2009. – 172 с.

32. К составу технической терминологии таджикского языка // Вестник ТНУ, серия «Филология», № 8. – Душанбе: Сино, 2009. – С. 112-115.

33. Становление отраслевой технической терминологии в современ-ном таджикском языке // Там же. – С. 95-98.

34. Информационное обеспечение технических отраслей научно-техническими словарями. / Вестник ТТУ им. акад. М. С. Осими, № 2 (6) . – Душанбе: ЉДММ «Шинос», 2009. – 73 - 75.

35. К истории развития таджикской технической терминологии // Вестник ТТУ им. акад. М. С. Осими, № 3 (7) . – Душанбе: ЉДММ «Шинос», 2009. – 70 - 74.

36. К изменению значения слов, сужение и расширению их смысла // Изв. АН РТ , Отд. обществ. наук, № 1 – Душанбе: – 2010. – С. 122-126.

37. Информационное обеспечение строительных отраслей научно-техническими словарями // Изв. АН РТ , Отд. обществ. наук, № 2. – Душанбе: 2010.

Разработанная таджикская техническая терминология использо-вана в следующих публикациях автора:

1. Начертательная геометрия (учебник). – Душанбе: Ирфон, изд. 1. – 1972; изд, 2, перераб. и дополн. – Душанбе: Маориф ва фарҳанг, 2006. –256 с. (на тадж. языке).

2. Научно-технический прогресс и его эффективность. – Душанбе: Маориф, 1988. – 72 с. (на тадж. языке).

3. Системотехника. Схемотехника, Техника, Светотехника, Тормоз автомобиля и т. п. (Всего 20 статей) // Энциклопедияи Советии То\ик. – Душанбе:: \? 6-8. – 1988 – 89 (на тадж. языке).

4. Черчение (учебник для 7-8 классов). – Душанбе: Маориф, 1990. – 230 с. (перевод).

5. Преимущества и недостатки аксонометрических проекций. Применение ЭВМ // Маърифат. – Душанбе, 1993, № 11-12. – С. 57 – 58 (на тадж. языке).

6. Мозаика, Перспектива, Платформа, Цоколь, Балкон: Свод, Сту-пени: План, Перспективный свод: Барабан и т. п. (Всего 65 статей) // Энциклопедияи адабиёт ва санъати то\ик . – Душанбе , \. 1-3. – 1988, 1989, 2004. (на тадж. языке).

7. Черчение (учебник для 8-9 классов). – Душанбе, 2004. – 200 с.

8. Инженерная компьютерная графика // Труды ТУТ, вып. 10. – Душанбе: Ирфон, 2004. – С. 50 – 52 (на тадж. языке).

9. Использование новых технологий при проверке знаний студентов. – Душанбе: изд. ТТУ, 2010. – 52 с. (в соавторстве).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Адрес получателя:

Тухте Кадировичу Джураеву

Ул. Н. Карабаева, 32/1, кв. 29,

г. Душанбе – 734018,

Республика Таджикистан


Глубокоуважаемый коллега!

Международный справочник «Кто есть кто из терминологов, содержащий сведения о 243 терминологах из 103 городов, репрезентирующих 41 страну Европы, Азии, Америки и Африки, уже опубликован. Он снабжен географическими и именными индексами на украинском и английском языках.

ВАША БИОГРАФИЯ ВКЛЮЧЕНА В СПРАВОЧНИК.

Если хотите его приобрести, то безотлагательно вышлите 75 долларов США банковским переводом по следующим реквизитам:

Beneficiary:

COMMERC IAL BANK

« TAKHIDINKOMBANK»

LUTSK, UKRAINE.

Beneficiary, s bank:

BANKAMERICA INTERNATIONAL

NEW YORK, USA

SWLFT code: BOFA US 3

Account number:

6550-1-75694

Detalla of payment:

IN FAVOUR OF HITOMIR BRANOH

For Mre Ponomorenko,

Account 010139945.

Можно послать деньги в сумме, равноценной 75 долларам США, почтовым переводом по адресу:

Лилии Александровне Пономаренко

1/127, ДОС, кв.31

Житомир – 262004.

Украина.


Просьба после посылки денег написать мне / см. адрес выше / либо позвонить по тел. 380-412-251278, что они посланы.

Поздравляю с помещением Вашей биографии в Международном справочнике. Желаю дальнейших успехов.

Проф. Л. ПОНОМАРЕНКО