Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении с русским, персидским и дари)
Вид материала | Автореферат диссертации |
- Шукуров гулназар холович, 833.14kb.
- Л. А. Чернышова отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы, 2698.99kb.
- Фонетика. Конспект лекций для переводчиков, 121.03kb.
- Структурно-грамматическая характеристика диалектной фразеологии (на материале дарвазского, 749.15kb.
- Древней Греции. Вступление, 251.1kb.
- Таджикско армянские литературные связи в новое время 10. 01. 03 Литература народов, 825.05kb.
- История культуры таджикского народа в первой четверти XX века, 3222.52kb.
- Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума, 761.5kb.
- Viii международная отраслевая научно-техническая конференция, 101.72kb.
- Правовая терминология и природа юридического понятия, 777.16kb.
2.1. Лексика ремесленного производства, в силу преемственности перешедшая в техническую терминологию. Это и лексика различных отраслей металлообработки, например; кузнечного дела: сандон (наковальня), путк (молот), к.ра (корн), цалам (зубило), анб.р (клещи); медников: андоза (шаблон, трафарет), паргор (циркуль), цайчы (ножницы), с.ёон (напильник), а также других специалистов (жестянщиков, слесарей, подковщиков, чеканщиков, ювелиров).
В отраслевую техническую терминологию таджикского языка вошла также лексика обозначающая место, процессы производства и применяемые сырье и материалы, например: устохона (мастерская), корхона (ныне завод, предприятие; буквально: дом работы), а также гудозиш (плавка), рехтагары (литейное дело), дандонабароры (нарезание зубьев), симкашы (волочение), цолибкоры (штамповка), п.лод (сталь), ч.ян (чугун), оёан (железо), шиша (стекло). К рассматриваемой группе относится и часть лексики строительного дела, например, типы зданий и сооружений (равоц – арка, амбор – анбар, тим – крытый рынок, манора – минарет), конструкции, части зданий (гунбаз – купол, тоц – свод, девор – стена, сутун – колонна, ордер).
Высокими темпами развивается база строительной индустрии, появились современные механизмы и дорожно-строительные машины, но по-прежнему находят применение инструменты и оборудование средневекого строительного дела, а также употребляются и обозначающая их терминология: бел (лопата), мисрон (лом), ранда (рубанок), харак (козлы), шоцул (отвес), гил (глина), оёак (известь), мармар (мрамор).
2.2. Общетехнические термины. В число общетехнических дисциплин входят: метрология, технология, черчение. К этой группе общетехнических дисциплин, но обладающих меньшей степенью общности, относятся материаловедение (техника всегда характеризуется определенным материальным субстратом) и техническая механика (общим и непременным условием нормальной работы элементов технических устройств и конструкций в целом является обеспечение прочности, устойчивости и жесткости).
В области метрологии общетехническими терминами стали физические единицы, способы измерений, их точность: андоза (размер), вазн (вес), воёид (единица), дарозы (длина), масоёат (площадь), саёв (погрешность), таносуб (пропорция), ченак (мера), ёа\м (объем) и т. п.
Технология объединяет знания о механических, физических, химических и других процессах, необходимых для воздействия на сырье и материалы с помощью соответствующих технических устройств. Задолго до нашей эры ремесленникам региона были хорошо известны такие операции и процессы как рехтагары (литье), цолибкоры (штамповка), зарробы (чеканка), ёаккокы (гравировка), хотамбанды (инкрустация), нуцракоры (серебрение), тиллокоры (золочение), обутоб (закалка) и т. п. А такие процессы как буриш (резание), тарошидан (скобление), арракуны (пиление), суфтан (сверление) были известны до обработки меди и бронзы.
К преемственным общетехническим терминам в области черчения относятся лоиёа (проект), масофа (расстояние), намо (вид), нацша (чертеж), сохт (строение), тарё (план, профиль), фазо (пространство), шакл (форма), \исм (тело) и т. п.
Преемственными общетехническими терминами в материаловедении являются металлы и сплавы мис (медь), оёан (железо), сурб (свинец), бирин\ы (бронза), п.лод (сталь), ч.ян (чугун), а также неметаллические материалы, например: га\ (ганч), оёак (известь), санг (камень), хишт (кирпич), ч.б (дерево) и т. п.
В области технической механики к таким терминам относятся кор (работа), мазбуты (жесткость), мувозинат (равновесие), суръат (скорость), фа-шанг (рычаг), фона (клин), щарщара (блок), мењвар (ось) цувва (сила), ёаракат (движение) и т. п.
2.3. Анализ таджикских отраслевых технических терминов В третьем разделе главы проводится анализ современной таджикской отрас-левой технической терминологии. Выявлены устойчивые и неустойчивые термины. К устойчивым техническим терминам в области машиностроения и автотранспорта относятся: асбоб – прибор, бор – груз, истеёсолот – про-изводство, муёаррик – двигатель, навард – вал, нацлиёт – транспорт, ёаракат – движение, дандоначарх – зубчатое колесо, дастгоёсозы – станкостроении, а также термины-словосочетания: п.лоди зангногир – нержавеющая сталь, со-ёаи саноат – отрасль промышленности, чархи пайрав – ведомое колесо, цоли-би рехтагары – литейная форма и т. п. Отвечают многим требованиям ряд терминов, использованные в ЭСТ: наладка – созгоры, андуда – покрытие, лаппишнишон – демпфер (буквально: гаситель колебаний), мутаёаррик – подвижный, а также термины-словосочетания: моли нимхом – полуфабрикат, равщанёои молиданы – смазочные масла.
В области электроэнергетики устойчивыми являются многие общие термины и термины-словосочетания этой отрасли: ангезиш – возбуждение, муцовимат – сопротивление, шиддат – напряжение, нимноцил – полупро-водник, зан\ири сарбаста – цепь замкнутая, \араьни тащйирьбанда – ток переменный и производства и распределения электроэнергии, ее передача на расстояние (асбоб – прибор, басомад – частота, шабака – сеть, заминвасла – заземлитель, табдилдеё – преобразователь, ноцилияти хос – проводи-мость удельная, танзими шиддат – регулирование напряжения, ангезаи \ара-ьни доимы – возбудитель постоянного тока; чарощ – светильник, ёарака-товар – привод, манбаи р.шноы – источник света.
В области вычислительной техники устойчивыми являются термины и сочетания та\дид (воспроизведение), язык перевода (забони тар\ума), обработка задания (коркарди супориш), анализ текста (таёлили матн), хотя вычислительная техника отрасль сравнительно молодая. Из других разделов вычислительной техники чаще употребляются термины маълумот (сведения, данные), табдилдеё (преобразователь), зудкоры (быстродействие), восита-ёои алоца (средства связи), танзимаи рацамы (регулятор цифровой). В области строительства употребляются целый ряд терминов, свойственных строительным сооружениям, конструкциям и архитектуре региона: айвон (летнее помещение), балхы (тип сводчатой конструкции), га\, (местный вид алебастра), гиреё (геометрический орнамент, арабески), долон (крьггый проход или дворик), похса (глинобитная стена), тим (крытый рынок). Все эти термины с незначительными фонетическими изменениями (айван, балхи, ганч, долон, минарет, пахса, тим) употребляются и в специальной литературе на русском языке. Устойчивыми в таджикском языке являются и многие термины, обозначающие названия местных строительных материалов: оёак (известь), хоро (гранит), шащал (гравий), тахтасанг (плита каменная), оёаксанг (известняк), каё (глина с примесью соломы), регсанг (песчаник), гулга\ (ганч для резьбы и чистой штукатурки), а также термины, обозначающие названия, типы многих зданий и сооружений или их элементов: болор (балка), мас\ид (мечеть), меёроб (михраб), тахтафарш (пол дощатый), тоц (свод), хонацо (ханака), чортоц (квадратное в плане здание с купольным завершением); градостроительства: маёалла (квартал), майдон (площадь), роё (дорога), фаввора (фонтан), хиьбон (проспект), гузаргоё (переход); архитектуры: лоиёа (проект), муцарнас (сталактит), тарё (план чертеж), ёайкал (памятник, скульптура), цолабкоры (заполнение сетчатого свода ганчевыми плитами); названия узоров и орнаментов специфичных для Центральной Азии. Например: ахта (припорох), турун\ (медальон), ёошия (бордюр, кайма), зан\ира (бордюрная цепочка), ислимы (орнамент растительный), хотамкоры (мозаика, инкрустация), нацшу нигор (орнамент). Устойчивыми являются и многие сочетания, в составе которых имеются указанные термины. В нашем словаре по строительству, например, слово бино (здание) встречается в 15, болор (балка) – 26, иншоот (сооружение) – 19, равоц (арка) – 13, хишт (кир-пич) в 12 сочетаниях.
Однако, выявляются достаточно терминов, переведенных на таджикский язык неверно. Так, например, нихром (сплав на основе никеля и хрома) переведен щайрихромы (нехромический), а латунь – ёафт\.ш (семисплав), что совершенно неверно. Ёафт\.ш является сплавом семи металлов (железо, золото, слово, свинец, серебро, цинк, медь красная) и был идеальной среднеазиатской бронзой. Неточными являются термины-словосочетания х.лаёои рехтакоры (сплавы литейные), х.лаёои п.лоды (сплавы стальные), п.лоди тунукагы (сталь листовая), х.лаёои оёанин (сплавы железные), ашьи хоми такроры (сырье вторичное), которые следует употреблять в следующих формах: х.лаёои рехтагары, х.лаёои п.лод, тахтап.лод: х.лаёои оёан: ашьи сонавы. А термины и термины-словосочетания вместимость, впуск, выпуск, проходимость, смазка, сжатие, коробка передач, ходовая часть, число оборотов употребляются в таджикском языке в разных вариантах. Предпочтительны следующие варианты перевода: щун\оиш: вуруд: хору\: роёпаймоы, равщанмолы, фишуриш, таёвилцутты, цисмати гашт: адади гардиш. Термины ввод, передача, управление, вычислительный имеют несколько вариантов перевода. Слово мадхал полностью передает смысл термина вход, а ирсол – передача. Слова вычислительный и управление в таджикском языке следует употреблять в двух вариантах. Например: вычислительный комплекс – ма\мааи ёисоббароры: но не ма\мааи ёисоб, так как это сочетание означает комплекс вычислений. Однако, является удачным употребление варианта ёисоб в сложном слове ёисобмошин (вычислительная машина). В двух вариантах (русском и таджикском) употребляются термины барабан (таблак), датчик (цосидак), информация (ахборот), программа (барнома). Переводы терминов датчик и барабан соответственно цосидак и таблак (название национального ударного инструмента, барабана грушевидной формы) являются неудачными.
Устойчивами являются ряд заимствованных терминов (европеизмы), например, автомобил, домкрат, механизм, энергия и т. п. Но ввод новых терминов взамен употребляемых, например, барц вместо электричество худкор вместо автомат может оказать отрицательное влияние на упорядочение и унификацию таджикской технической терминологии. Так, в русско-французском электротехническом словаре (1989) элемент электр повторяется в 9% всех терминов. При замене основы электр на барц многие сложные термины (электризация, электровоз, электролиз, электромонтаж, электроника, электрифицированный) трудно перевести на таджикский язык. Аналогичные трудности возникнут и при переводе терминов и терминов-словосочетаний автоматика, автоматизация, автомат контрольный, автоматизированная сборка, автоматическое программирование и т. п. Имеются неустойчивые термины и в области строительства и архитектуры, однако их сравнительно меньше. Так, в нескольких вариантах употребляются термины балкон, витрина, дворец, консоль, мансарда, наличник, портал, простенок, район. Правильными вариантами перевода будут: полкона: намуна\о: кох: муаллаца: манзар: чорафзол: пештоц: байндевор: ноёия?
Анализ показал, что в отраслевой таджикской технической терминологии правильно употребляются те профессионализмы, которые в силу преемственности перешли в разряд технических терминов, большинство общетехнических и отраслевых терминов. Простые термины, как правило, переводятся правильно, чаще неточно или неверно употребляются производные и сложные термины, многозначные слова.
2.4. Семантические особенности отраслевой таджикской технической терминологии. Омонимы. К омонимам, звучащим совершенно одинаково, но различным по смыслу словам относятся: даста – 1 (ручка, рукоятка) и 2 (набор, связка), кодок – 1 (расстояние между балками перекрытия) и 2 (пролет), цафаса – 1 (фонарь световой), 2 (ферма) и 3 (клетка); чорафзол – 1 (наличник) 2 (специальный рубанок) и 3 (инструмент резчика по ганчу). Слово кодок в первом значении употребляется в местном строительном деле, во втором значении (пролет) в современной литературе.
Синонимы. Явление обратное омонимии – существование нескольких слов для обозначения одного и того же явления, изделия или качества. Так, синонимами являются пары ицтидор и тавоноы (мощность), корхона и муассиса (предприятие), ниру и цувва (сила), танвиры и мунаввары (освещенность), хотира и ёофиза (память), м.ры и дудбаро (дымоход), пул и к.прук (мост), шифт и сацф (потолок). Ряд омонимов, например: бел (лопата) – бел (единица акустической мощности громкости звука), корд. (нож) – корд (1 – крученая нить, 2 – шерстяная ткань особого строения), байт (бейт) – байт (единица количество информации) и синонимов образовались в результате усвоения иноязычных слов, например: (муёандис и инженер, тасёеё и коррекция, ноёия и район, пул и к.прук). В этих парах, кроме слов муассиса, пул и муёандис остальные являются однозначными, пул употребляется также в значении деньги, муёандис – геометр, а слово муассиса чаще используется в значении учреждение. Известно, что термин стремится к однозначности, а наличие синонимов, многозначности явление отрицательное в терминологии и означает то, что она еще полностью не сформировалась.
Антонимы. В отраслевой таджикской технической терминологии антонимами являются следующие слова разного звучания, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия: мадёал (ввод) – махра\ (вывод), даромад (вход) – баромад (выход), дарун (интерьер) – берун (экстерьер). С весом, например, бетона связаны термины сабук (легкий) – вазнин (тяжелый); проводником як\инса (однородный) – гайрияк\инса (неоднородный); со швом: якцатора (однорядный) – бисьрцатора (многорядный). Заметим, что антонимы як\инса – гайри як\инса, якцатора – бисьрцатора являются однокорневыми, а у других – корни разные.
Слова с переносным значением. Некоторые отраслевые технические термины используются как в прямом номинативном значении, так и в переносном. Например, вазн (вес) употребляется и в значении ценность; бор (нагрузка, груз) – забота, печаль; цир (смола) – черный цвет. Сочетание цир кардан означает истреблять. Термин гудоз (плавка) в переносном смысле означает боль, горе, а сложное слово п.лодгудоз – сталевар. В последнее время слово нацш (узор, орнамент) употребляется и в значении роль, а сочетание нацш офаридан означает сыграть роль. Переносные значения имеют также следуюшие технические термины: нах (волокно), сурат (картина, фотография), тоцча (полка, ниша).
Расширение круга применения слов, превращение их в термин той или иной отрасли, несомненно, произошли в результате развития науки, техники и промышленности, благотворного влияния русского, арабского и других языков на таджикский язык. Изменение слов и приобретение нового, увеличение числа переносного значения слов – один из источников развития таджикской технической терминологии, обогащения словарного состава таджикского языка.
В первом разделе третьей главы « Источники формирования, способы и средства образования технических терминов в сопос-тавительных языках» исследуется использование внутренних ресурсов языка для наименования конкретных предметов, связанных с производственной деятельностью. В профессиональной среде эти слова получают дефиницию и приобретают новые, определенные технические содержания. Следовательно, новые слова не создаются этим способом (лексико-семантический способ терминообразования), но язык пополняется новыми понятиями. Например, слова щулба (сорока), парчин (ограждение, изгородь), щарщара (полоскание рта и горла) потеряли свои первоначальные значения и ныне используются как технические термины труба, заклепка, блок (шкив). Суфтан означало сверление (в персидском языке значение это сохранилось), ныне это означает ровнять, делать гладким, отделка. Присоединение суффикса -а (-ак) к словам лаб, чашм (органы человека и животных) образовали названия элементов (или деталей) многих технических деталей и механизмов (лаба - губки, чашмак - глазок). Слова кор, устуворы, фишор, хотира в основном были связаны с человеком, а ныне употребляются как тех-нические термины: работа, устойчивость, давление, память.
Техническую терминологию пополнили названия предметов домашнего обихода, например: дег (котел), шамъ (свеча), анб.р (клещи). Ничего общего не имели с техникой значения слов коргар, дарз, марза, а ныне дарзи кафшеры означает шов сварной, чумчаи рехтагары - ложка литейная. Марза (межа) ныне употребляется и в терминологии архитектурно-строительного декора. Этим словом обозначают завершение конструкции, линии или бордюр между различно декорированными частями ствола колонны, минаретов и т. п. Именно, в этом смысле нами составлена статья в Энциклопедии АСТ. Миёнбанд (поясок) ныне обозначает не только элемент деревянной колонны, но и многоэтажных зданий, а муаллаца (консоль) упот- ребляется не только в строительном деле, но и в машиностроении (муаллацаи дастгоё - консоль станка). Обратное явление произошло со словом дарз (шов). Теперь оно употребляется и в строительном деле (дарзи бинокоры - шов строительный). Значение одного предмета может переходить к другому и по функции. Слово тир означало стрелу. С по-явлением огнестрельного оружия так стала называться и пуля. Много примеров перехода общебытовых слов, антропоморфных и биоморфных элементов в разряд технических терминов приведены в нашей работе, например: баргак (листик, элемент орнамента), харак (козлы, букв. ос-лик). Не пополняется язык новыми словами при морфолого-син-тактическом способе терминообразования. Для этого способа харак-терным является переход слов одной части речи в другую. При терми-нообразовании важным является переход других частей речи в имя существительное (субстантивация). Так, в таджикском языке ряд слов получили не только новое значение, но и новые грамматические свойства: бецасаб (полушелк), дурбин (бинокль). Если указанные слова используются только как существительные (это явление носит название полной субстантивации), то следующие прилагательные употребляются и в их первоначальном значении (не-полная субстантивация): донишманд (ученый, мудрец; знающий, мудрый), ёунарманд (ремесленник, кустарь; искусный). Приобрели значение существительных и некоторые дробные числительные: чорякча - четвертина (архитектурный облом), ёаштак (точнее ёаштяк - восьмушка; надочажный колпак, навес). Склонны к субстантивации причастия настоящего времени и могут функционировать в значении имени деятеля (гудозанда - плавильщик, ронанда – водитель), обозначать название приборов, аппаратов и устройств (афкананда – излучатель, анд.занда - накопитель).
Значительная часть отраслевых технических терминов образуется на базе собственного языка традиционными путями словообразования. Морфологический способ терминообразования во всех трех языках является одним из наиболее продуктивных. Новые слова в этом способе образуются при помощи суффиксов и префиксов. Следующие суффиксы присоединяясь к существительным, образуют термины, обозначающие преимущественно лиц, занятых определенным родом занятий, названия профессий. Большое распространение получил суффикс -чы% дастгоёчы (станочник), чархчы (точильщик). Часто этот суффикс встречается в составе заимствованных слов, например: моторчы (моторист), пудратчы (подрядчик), тракторчы (тракторист). При ознакомлении с наименованиями профессий и должностей мы установили, что к основам европейского происхождения в большинстве случаев присоединяется суффикс -чы. Получил распространение и суффикс -гар: коргар (рабочий), сафедгар (лудильщик). Присоединяется этот суффикс и к заимствованным словам: таъмиргар (ремонтник), цолибгар (формовщик). Следующие термины образованы путем при -соединения этого суффикса к прилагательным: рехтагар (литейщик), шустагар (мойщик). Ограниченное число терминов этой группы образу- ют суффиксы -бон, -вар, например: дидбон (наблюдатель), сарвар (руководитель). Имена деятелей, обозначающих представителя какой-либо профессии, ремесла образует также аффиксоид -кор: кандакор (резчик), тарошкор (токарь, строгальщик). Присоединяется этот компонент и к иноязычным словам: ихтирокор (изобретатель). Осо- бенно распространено это в персидском и дари языках, причем в языке дари образует также название некоторых приборов и агрегатов, например: гармкор (нагреватель), тацсимкор (распределитель).
Суффикс -ы (масдары), продуктивный суффикс. Присоединяясь к существительным, образует новые существительные, обозначающие виды ремесла, технические профессии или отрасли. Например: меъморы (зодчество), харроты (токарное дело), п.лодгудозы (сталеварение). Этот суффикс, присоединяясь к существительным, образует новые сущест-вительные обозначающие отношение, назначение, признак (хаттоты – каллиграфия, шоферы – шоферское дело), а присоединяясь к прилагательным – существительные, выражающие свойства и признак материалов, конструкций (сахты – твердость, пластикы – пластичность).
Весьма продуктивным является суффикс -а. Присоединяясь к существительным образует новые существительные, подобные (по виду или смыслу) первоначальным и часто обычные слова переходят в разряд терминов, например: даёана (отверстие, воронка), ёофиза (память). Этот суффикс, присоединяясь к прилагательным образует существительные, обозначающие признак предмета, а иногда материал из которого сделан этот предмет: хароба (руины, развалины), мисина (медные изделия). С основами настоящего и прошедшего времени глагола суффикс -а образует существительные, которые обозначают различные технологические операции, материалы. Например: мола (борона), рехта (отливка). Присоединяется этот суффикс также к числительным (пан\а – лапка) и к звукоподражательным словам (щарщара – блок, шкив). Суффикс -ча придает существительным значение уменьшительности: найча (труба, патрубок), хонача (домик).
Суффикс -ак. Продуктивный суффикс, образует существительные которые наряду со значением уменьшительности выполняют функции своеобразного терминологизатора. Они переводят слова в разряд терминов наподобие русских суффиксов -ка (голова - головка) или -ок (каблук - каблучок). Например: болиштак (подушка, подкладка), печак (обмотка). От основы настоящего времени глагола этот суффикс образует существительные, обозначающие предметы, необходимые для совершения какого-либо процесса, например: бандак (булавка, ушко), фишурак (обжим). Этот способ терминообразования особенно распространен в таджикском языке. В наших словарях приведены более 70 терминов, образованные при помощи этого суффикса.
Суффикс –гоё, продуктивный суффикс. Присоединяясь к сущест- вительным и основам настоящего времени глагола образует новые существительные со значением места: коргоё ( место работы, цех, учас- ток), таьмиргоё (ремонтная мастерская, ремзавод). гузаргоё ( переход, проход). Суффиксы -истон, -дон также образуют существительные со значением места или обилия чего-либо: ёунаристон (ремесленное училище), чарощдон ( бра, плафон).
Суффикс -гы: присоединяясь к причастиям образует абстрактные су-ществительные обозначающие свойства или признак материалов, а также вид занятий или ремесла, отрасль техники. Например: бофандагы (ткачество), ронандагы (вождение). Абстрактные существительные об-разует присоединяясь к основам настоящего времени глагола и суффикс -иш (технические термины обозначающие технологический процесс, действие): буриш (резание), полоиш (очистка, фильтрация).
Суффикс -оны широко используется в таджикском языке для образования технических терминов, обозначающих различные процессы, действия (мувозиноны – уравновешивание), марказоны - центрирование). Особенно широко этот суффикс употребляется с заимствованными основами. Например: автоматоны (автоматизация), химиконы (химизация). Существительные могут быть образованы при совместном использовании префиксов бе-, но-, ёам- и суффиксов. Подобное комбинированное сочетание суффиксов и префиксов образует большую группу технических терминов, обозначающих состояние и свойство деталей, материалов и машин. Например: бероёы (бездорожье), носозы (неисправность), ёам\инсы (однородность). Существительные могут быть образованы при помощи компонентов щайри- (со значением отрицания), зидди- (со значением анти-, противо-), присоединяемые к последующим существительным (в основном к арабским и европеизмам) и, наконец, префиксоида фавц- со значением сверх-, пере- и суффикса -ят. Эги способы образуют определенную группу технических терминов, выражающие расположение, свойство. Например: щайримудаввары (некруглость), зиддиилмы (антинаучность), ноцилият (проводимость), фавцуссадо (сверхзвуковой).
Синтаксико-морфологический способ словообразования. Ха-рактерным для рассматриваемого способа является сложение, когда новое слово образуется в результате объединения в одно словесное целое двух и более основ. Следующие сложные слова образованы сло-жением непроизводных основ: 1) сочетания двух глагольных основ: при помощи инфикса -у. Например: бандубаст (компоновка), \усту\. (по-иски, изыскания); 2) сочетания существительного и глагольной основы (нигоёубин - уход; нигоёубини техникы – техуход); 3) сочетания двух существительных: нацшунигор (орнамент, роспись). Особенно разнообразны сложные слова, образованные при сложении основ:
1) с первым зависимым компонентом (сангреза – щебень, дастафзор – ручной инструмент). Если эти сочетания обозначают конкретные предметы, то следующие образуют абстрактные существительные: симкашы – волочение и п.лдодгудозы – сталеварение). Эта модель образует термины, обозначающие различные процессы, работы и профессии, а также образует новые существительные со значением места. Например: мошиншиносы (машиноведение), шаёрсозы (градостроительство), чопхона (типография); 2) со вторым зависимым компонентом: а) сочетания двух существительных (сармуёандис – главный инженер, устокор – мастер). Если эти сочетания двух простых существительных образуют новое сложное слово, обозначающее лицо по их специальности или занятию, то следующие сложные слова обозначают предмет: сарбанд – плотина, головное сооружение; ка\анб.р – клещи кривые; З) сочетания числительных с существи-тельными (второй компонент с суффиксом или без суффикса). Нап-ример, дучарха (велосипед), нимёалца (полукольцо); 4) сочетания имени существительного с глагольной основой настоящего времени образуют слова, обозначающие лиц по их профессии или занятию (оёантарош – строгальщик, нацшакаш – чертежник, мошинсоз – машиностроитель) или предметы, приборы, орудия труда и вещества (бодкаш – вытяжная труба, суръатфизо – ускоритель). Некоторые вто- рые компоненты этих сочетаний дублируют европеизмы с опреде- ленными окончаниями. Так -сан\ часто передает названия инстру- ментов и приборов с окончанием -мер и -метр (нирусан\ – силомер, суръатсан\ – спидометр). Обычно к русскому -мер присоединяются русские основы ( глубиномер, расходомер), к заимствованным -метр; -шинос обозначает лиц, профессии которых связаны с исследованием (истилоёшинос - терминовед, мошиншинос - машиновед), -соз – обозначает лиц, которые строят, изготовляют, творят (афзорсоз – инструментальщик, тракторсоз - тракторостроитель); 5) сочетания прилагательного с основой настоящего времени глагола образует существительные, обозначающие конкретные предметы: дурнамо (перспектива), заррабин (микроскоп); 6) сочетания возвратного местоимения с существительными. Например: худангезы (самовоз- буждение), худблоконы (самоблокировка). Эта модель характерна для таджикского языка. В двух других языках подобные термины передаются, в основном, посредством сочетаний типа тасёеёи худ ба худ ( самокоррекция) или худ ба худ оташ гирифтан (самовоспла- менение); 7) существительные состоящие из трех компонентов образуются путем присоединения к двухкомпонентным существитель- ным основы настоящего времени глагола, суффиксов -ы, -ак или пред- логов. Например: оташтобовары (огнестойкость), пахтахушккунак (хлопкосушитель). Последнее слово употребляется в таджикском языке.
Аббревиация. Этот способ словообразования в таджикской технической терминологии развивается медленно. В основном исполь- зуются таджикские эквиваленты русских сокращений; мхт (маркази хизматрасонии техникы) - сто (станция техобслуживания), ёд ( ёара- катдиёандаи электры) - эд (электродвигатель). Ряд таджикских сокра- щений единиц различных величин использованы в ЭСТ, например: баф (басомадёои фавцулазим), -свч (сверхзвуковые частоты), КХД (Ком бинати хонасозии Душанбе) - ДДК (Душанбинский домостроительный комбинат). Некоторые сокращения вошли в таджикский язык без всяких изменений или с небольшими: ГЭС, То\иктекстильмаш?В персидский и дари технической терминологии распространены сокращенные термины, как собственные, так и заимствованные из других языков. Например: Ёома (ёавопаымоии миллии Ирон - Иранская нацио- нальная авиация), сложносокрашенные слова радар, лазер. В языке дари употребляются мехпогру\ - мехпогрузчик, тайьраи Ил - 18 (самолет ИЛ - 18), появившиеся, несомненно, под влиянием русского языка.
В аббревиации выделяются аббревиатуры-акронимы, инициальные или слоговые аббревиатуры, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой реальных слов. В таджикском языке существуют акронимы (акронимы-омонимы), которые появились в результате переводов. Например: тим (ташкили илмии меёнат) – нот (научная организация труда), сатё (системаи автоматонидашудаи техникаи ёисоббароры) – асвт (автоматизированная система вычислительной техники).
В таджикском языке первая аббревиатура-акроним означает крытый рынок, базар и в последние годы употребляется в значениях группа, команда, а второй акроним (сатё) – поверхность, уровень. Широкое распространение получил аббревиатура-акроним маёзар (местопребывание, присутство-вание) в результате сложения первого слога слова маёфил (круг, кружок, клуб, собрание) и части слова зариф (веселый, находчивый).
Полагаем, что акроним маёзар начинает приобретать известное значение – клуб веселых и находчивых.
Терминологические прилагательные. 1) образование имен прилагательных при помощи суффиксов и префиксов:
Суффиксы -ы (-гы). Указанные суффиксы присоединяются как к собственным словам, так и к иноязычным заимствованиям и выражают: а) отношение к материалу из которого сделан предмет (бирин\ы – бронзовый, сурбы – свинцовый); б) назначение и применение предмета (мошины – машинный, намунавы – образцовый); в) работу и форму предмета из какой-либо местности (бащдоды – багдадский, димишцы – дамасский). Указанные прилагательные семантически тесно связаны со своими основами – существительными. Суффиксы -ин (-гин) являются продуктивными и образуют прилагательные, указывающие на материал из которого изготовлен предмет (оёанин – железный, ч.бин – деревянный). Суффикс -нок продуктивный суффикс. Образует прила-гательные, указывающие на обладание чем-либо, свойство (фоиданок – полезный, фосиланок - дискретный,прерывистый).Суффикс -акы, при-соединяясь к существительным образует прилагательные, выражающие свойство предмета (обакы – жидкий, поякы – ножной). Суффикс -о, ма-лопродуктивный суффикс, присоединяясь к основам настоящего времени глагола образует прилагательные выражающие качество: шоро – обтекаемый (в персидском языке в этом смысле употребляется слово дукишакл).Префикс бе- образует прилагательные и придает им отсут-ствие признака или свойства: бефосила – беззазорный. Префикс бо- придает прилагательным обладание признаком или свойством (босуръат – скоростной). Префикс но- продуктивный префикс. Указывает на отсутствие какого-либо качества или признака, образует прила-гательные от основы настоящего времени глагола (ноустувор – неустойчивый, носоз – неисправный). Префикс ёам- указывает на значение совместностности (ёаммеёвар – соосный, ёаммарказ –кон-центрический).
2) прилагательные могут быть образованы путем словосложения имен существительных и других частей речи. Сложные прилагательные образуются путем: повторения одного и того же слова (при помощи соединительных элементов или без них). Например: гармогарм (коркарди гармогарм – обработка горячая), пайдарпай – последова- тельный (пайвасти пайдарпай – соединение последовательное). В пер- вом примере повторяются прилагательные (редупликация прилагатель- ных), во втором – существительные (редупликация существительных); сочетания двух имен существительных (словосложение подчини- тельного типа): осмонранг (кошини осмонранг - изразец голубой), силиндршакл (цилиндрический). В этих сочетаниях второй компонент обозначает признак, вытекающий из значения первого; сочетания существительного с прилагательным: сарка\ (цалами сарка\ – резец отогнутый), электроншуоы (электроннолучевой); сочетания прила- гательного с существительным: к.тоёмав\ (коротковолновый), сабук- вазн (легковесный), тунукдевор (тонкостенный). Данная модель является продуктивной и применяется в отраслевой технической терми- нологии при сочетании числительного с существительным: сечарха (трехколесный), чортоц (четырехсводчатый). В сочетаниях сущест- вительные могут быт суффиксом и без них. Наиболее распространен первый вариант: дуцутба (двухполюсный), нимпаргоры (полу-циркульный); сочетания имен существительных с глагольной основой: зудшикан (хрупкий, ломкий), дергудоз (тугоплавкий). Эта модель явля-ется продуктивной. Особенно много технических терминов образуют глагольные основы соз, дор, каш, пазир, бахш; сочетания имени су-ществительного или прилагательного с причастием прошедшего вре-мени: обдида (закаленный), рехташуда (литой); сочетания возвратного местоимения с существительным или с основой настоящего времени глагола: худкор (самодействующий, автоматический), худафр.з (само-возгорающий, самовоспаменяющий). В персидском языке в последнем случае используется сочетание эёти-роци худ ба худ; сочетания су-ществительного с изафетным предлогом в качестве первого компонента и суффикса -ы. Например: байнишаёры (междугородный), зеризамины (подземный).
Примеры показывают, что существуют большое количество прилагательных, которые употребляются в терминологических сло-восочетаниях, и сами эти прилагательные по специфике своего значения терминологичны и даже в отдельности являются принадлежностью той или иной области науки или техники: муҷаҳҳаз (оборудованный) , нассоҷӣ (текстильный), хӯлагин (сплавовый), чархдор (колесный) и т. п.
Суффиксальный способ словообразования прилагательных, а также словосложения имен прилагательных, особенно сочетания прилагательного с существительным, числительного с существительным, существительного с причастием прошедшего времени обеспечивают в языке оформление новых отраслевых технических терминов, возникающих в связи с развитием науки и техники, перестройкой и определяют дальнейшее обогащение и совершенствование словарного состава таджикского языка.
Профессионализмы. В целом сфера употребления профессионализмов является ограниченной. Однако вследствии развития науки и техники значительная часть этой лексики получила семантическое развитие и ныне относится к разряду технических терминов. Например: понятия анб.р (клещи), дастгоё (станок), путк (молот), корд (нож) связаны не только с прежними ручными инструментами и изделиями ремесла. Появились разнообразные инструменты: анб.ри \араьнсан\ (клещи токоизмерительные), путки механикы (молот механический), корди гирд (нож круглый), калиди телеграф (ключ телеграфный) и т. п. Обычно верстак столяра называли дастгоё (станок). Ныне это машина для обработки различных материалов. Многие профессионализмы стали общеизвестными и общенародными, например: асбоб (прибор), кафшер (сварка), моку (челнок). Но некоторые из них все еще остаются узкоспециальными, малоупотребительными или утрачены навсегда. Необходимо из письменных памятников персидско-таджикского языка (труды по истории, этнографии, словари-фарханги) и самых ремес-ленников собрать эту лексику и отвечающих требованиям ввести в состав технической терминологии. В процессе составления статей для ЭСТ, отраслевых энциклопедий (Адабиёт ва санъати то\ик) мы установили, что дуостара и плакироны (плакирование) обозначают один и тот же технологический процесс, а кулча (в строительстве) обозначает понятие розетка, муаллаца – консоль, нармоёан – крица, фарасп – балка и коньковый прогон; шоётир – ригель, такядевор – контрфорс, чорафзол – наличник. Мастера-строители канализационную сеть (систему канализационных каналов) называли тазар, водосток (водосточный колодец) называют ташнав, разновидность сграффито кофта. Примеры подобные можно привести также из других отраслей.
Диалектизмы, как и профессионализмы имеют ограниченное употребление, в основном, в устной разговорно-бытовой речи какой-либо местности. Различают диалектизмы фонетические (слова, которые отличаются от литературного языка лишь звуковой формой), например: афсон ва фасон – точильный камень, барма вместо парма – сверло и лексические (слова для обозначения которых в литературном языке употребляются другие слова: егов – с.ёон: корга – оёангархона). Существуют также лексико-семантические диалектизмы – слова обще- народного характера, имеющие особое значение, не свойственные им в литературном языке: марза (плинтус, панель) в говорах Дарвоза и Пянджа; чалак (ведро, бадья) – в говорах таджиков Хисорского района.
Со спецификой быта и трудовой деятельностью носителей опре- деленного говора связаны слова: этнографические диалектизмы чагдон (универсальный очаг), чигина (сани-волокуши). Эти слова не имеют параллелей в литературном языке. Диалектизмы – один из источников развития таджикской технической терминологии. Некоторые слова по-теряли свой диалектный характер и ныне употребляются в таджикской терминологии.
Неологизмы – это слова, которые недавно вошли в язык и понимаются как новые. Они представляют собой производные или сложные слова (а также сочетания), образованные из общеизвестных упот-ребительных слов. Например: воясозы (рационирование, дозирование), навсозы (новаторство), ёалцароё (кольцевая дорога). Неологизмы возникают на определенных исторических этапах. Так, после завладения края Россией появились слова и сочетания истанса (станция), п.ш-та (почта), пудрат (подряд), роёи оёан (железная дорога), в 20-х гг. – завод, радио, механизатор. Именно к этому времени следует отнести появление в таджикском языке первых многокомпонентных терминов (ободонии маёалёои аёолинишин - благоустройство населенных мест, техникаи хо\агии цишлоц - техника сельского хозяйства). Постепенно эти (и многие другие) неологизмы получили широкое распространение и стали общеизвестными. Появление новых слов или приобретение ими нового смысла связаны с научными открытиями, достижениями тех-ники и производства. Так, появление и активизация некоторых тер-минов (бозсозы – перестройка, корчаллон – бизнесмен, маркетинг, ицтисодиьти бозоргоны – экономика рыночная) характеризуют проис-ходящие ныне изменения в промышленности и экономики республики. Много неологизмов, разумеется, среди заимствований. Новые слова – неисчерпаемый источник обогащения лексического состава языка. Они выражают новые понятия нашей науки и техники.
Обогащение технической терминологии путем заимствования иноязычных слов. Языковые контакты имеют многовековую историю. Лексика каждого языка испытывая воздействия других языков, претерпевала изменения и пополнялась за счет многочисленных заимствований. Состав отраслевой технической терминологии таджик-ского языка так же как и персидского и дари языков, формируется на национальной лексической основе с привлечением и освоением ино-язычного лексического материала. Вопросами иноязычной лексики в рассматриваемых трех западноиранских языках занимались Бердыева Т., Еремина К. Н., Загребельный В. В., Исмоилов А., Киселева Л. Е., Овчинникова И. К., Рубинчик Ю. А., Данияров А., Уралов Х. У., Хатеми Н. З., Хашимбеков Х., Шаропов Н. А. и др. Как показывают исследо-вания заимствованиями могут быть слова, фонемы, морфемы, струк-туры слов (кальки) и словосочетания, семантические сдвиги. Иноя-зычные заимствования, особенно арабские и европеизмы, в отраслевой технической терминологии рассматриваемых языков занимают замет-ное место.
Арабские заимствования. В машиностроении во всех трех рассматриваемых языках широко используются термины амалиьт (операция, действие), вазн (вес), илм (наука), истихро\ (добыча), ихтироъ (изобретение), масолеё ( материал ), меёвар (ось), муёандис (инженер), сайцал (шлифовка), тахассус (специализация), та\ёизот (оборудование, снаряжение), харрот (токарь). Ряд заимствований в рассматриваемых языках приобрели различные значения. Например, в таджикском языке термин ашь обозначает сырье, васл – сборка, мувозана – балансир, цабза – рукоятка, цувва – сила. В персидском языке употребляются термины маводи хом: савор кардан, насб, мунтаж; даста, цабза; ниру, цувват, цудрат, а в языке дари – маводи хом; бастакори, мунтаж; дастаки, дастгир; ниру, цуват: цудрат. Насб во всех трех языках в последнее время употребляется в значениях скрепление, прикрепление, установка; а ниру приобретает техническое значение и употребляется наряду с термином цувва (сила) , в таджикский язык следует ввести термин наццолы (транспортер) .Если в таджикском языке устойчивыми являются термины восита (средство), истеёсол (производство), саноат (промышленность), то в двух других языках: васоил, тавлидот, санъат.
В области автотранспорта во всех трёх исследуемых языках ши- роко используются термины махлут (смесь), муёаррик (двигатель), нацл (транспортирование, перевозка), нацлиьт (транспорт), суръат (скорость), шамъ (свеча), цатрон (гудрон), цурс (диск), ёалца (кольцо), ёаракат (движение), ёа\м (сбьем). Термины ихтисос, ицтидор, ёоил употребляются только в таджикском языке в значениях специальность, мощность, заслонка. Все они употребляются правильно и надо сохранить их в системе терминологии рассматриваемой отрасли. А термины марёала (такт) и тащзия (питание) следует ввести взамен употребляемых такт и питание. Из арабских заимствований в области электроэнергетики общими являются термины интицол (передача), иттисол (замыкание), мав\ (волна), табдил (преобразование), манбаъ (источник), муцовимат (сопротивление), тамос (контакт), тасёеё (коррекция), хат (линия), шабака (сеть), цутб (полюс).
В таджикском языке устойчивыми являются термины алоца (связь), асбоб (прибор, инструмент), истеъмол (употребление), тасбит (стабилизация), цандил (люстра, канделябр). В двух других языках термин асбоб употребляется редко. Из арабских заимствований в области вычислительной техники слова адад (число), аломат (знак), амр (команда), интихоб (выбор), калима (слово), мадхал (вход), матн (текст), махра\ (выход), рацам (цифра), сабт (запись), ёарф (буква), ёомил (носитель), \адвал (таблица, график) употребляются во всех трех языках. В таджикском языке в отличие от двух других языков используются, в основном, термины ахборот (информация), халал (помеха), цабул (прием), ёу\\ат (документ). Общими для трех языков в области строительства являются термины айвон (айван), асос (основание), бур\ (башня, вышка), иморат (постройка, строение, здание), мадраса (медресе), манзил (жилище), манора (минарет), марказ (центр), масоёат (площадь), сацф (потолок), та\дид (реконструкция), хайма (шатер, палатка), шоцул (отвес). В области архитектуры употребляется во всех трех языках термины асар (наследие, памятник), лоиёа (проект, план), мав\ (кладка в “елку”), мадохил (вид орнамента), манзара (пейзаж), му\ассама (памятник, скульптура), нацш (узор, орнамент), расм (рисунок, узор, изображение), санъат (искусство, ремесло), сурат (изображение, картина, вид, рисунок), тазод (контраст), таносуб (пропорция), тарё (план, чертеж, схема), тасаввур (воображение), тасвир (изображение), та\ассум (воплощение), услуб (стиль), шакл (форма), \ило (блеск, полировка, шлифовка). В таджикском языке расм, в основном используется при обозначении понятия рисунок, а тарё – план. Совпадают ряд терминов, обозначающие специалистов, имя деятеля: зарроб (чеканщик), меъмор (архитектор), наццош (живописец, мастер по росписи), на\\ор (столяр, плотник), рассом (художник), тарроё (проектировщик, чертежник). В таджикском языке употребляются термины цафаса (ферма), санъат (искусство, ремесло). Последнее слово в персидском языке употребляется, в основном, в значении промышленность. Имеются и другие семантические сдвиги. Если изора в таджикской строительной терминологии обозначает понятие панель, то в персидском языке – плинтус, соответственно муцарнас – сталактиты и выпуклый, украшенный росписью; ёунар – ремесло и искусство.
Приведенные примеры показывают, что арабские заимствования обозначают конкретные предметы и явления, вошли в устойчивые со-четания, активно участвуют в процессе словообразования и развития терминологии. Так, во всех рассматриваемых языках появились сме-шанные термины (термины-гибриды), в которых одним из компонентов является арабское заимствование. Характерны следующие структурные типы гибридных терминов:
1) термины, образованные от арабских лексических основ с помощью оригинальных аффиксов: сайцалгар (шлифовщик), ёайкалча (статуэтка), таъмиргоё (ремонтная мастерская), ёаммарказ (соосный).
2) термины, образованные путем основосложения: сангфарш (мощеный камнем), умцсанҷ (глубиномер), нимёалца (полукольцо), таёвилцутты (коробка передач), му\ассамасозы (ваяние).
3) гибридные термины-словосочетания, построенные по правилам изафетной конструкции: буриши т.лы (продольное сечение), цувваи кашиш (сила тяги), иттисоли к.тоё (короткое замыкание).
В следующих гибридах оба компонента арабские заимствования, соединяющиеся путем основосложения, например: мав\шакл (волно-образный), щаыримувозы (непараллельный), фавцулёассос (сверхчувствительный) или с помощью изафетной конструкции: самти ёара-кат (направление движения), олоти истеёсолот (орудия производства) цабулы амр (прием команды), ёалцаи муёофиз (кольцо предохранительное).
Примеры показывают, что смешанные термины - естественное явление и отражают также основные тенденции развития технической терминологии во всех трех языках.
Тюркские заимствования. Процесс заимствования тюркских слов начался, в основном, в 11 в. В Минералогии Абу Рейхан Беруни для некоторых технических терминов наряду с персидским (таджикским)-и приводит их арабские эквиваленты. В дальнейшем этот процесс заимствования был более интенсивным, однако в настоящее время в рассматриваемых языках заимствованных слов небольшое количество, например: сунба (пробойник), тамща (марка, печать, клеймо), тугма (пуговица, кнопка), утоц (комната, камера), цайчы (ножницы), цишлоц (село, деревня), ц.рщон (крепость, курган). В следующих смешанных терминах один из компонентов является тюркским заимствованием: дуутоца (двухкомнатный, двухкамерный), цалпоцча (колпачок), там- щаи сим (марка провода), цайчии оёанбур (металлорежущие ножницы). В технической терминологии таджикского языка терминов, заимст- вованных из тюркских языков и появившихся на их базе значительно больше: болща (молоток), кофта (сграффито), ц.рщошим (свинец), цайроцсанг (булыжник), тамщагузоры (маркировка), ц.штаноб (наз-вание орнамента), тугмаи корандозы (пусковая кнопка). Многие тюрк-ские заимствования (цишлоц, ц.рщошим: ц.рщон): постепенно усту-пают свое место таджикским эквивалентам (деёа, сурб, ёисор).
В технической терминологии рассматриваемых языков имеются заимствования из арамейского (гунбад – купол, свод; коса чаша), греческого (алмос – алмаз. калид – ключ, лангар – якорь, мармар – мрамор, мицнотис – магнит, цалам – резец, чекан; цафас – клетка, цолиб – форма, штамп, трафарет), индийского (лок – лак, нал – водопроводная труба, порза – деталь, часть); сарак – дорога, чавкёанды – мансарда, навес; чавтара – чердак, двускатное перекрытие из жердей или досок; чатр – навес, тент, шатер; чоп – печать, форма для печатания), китайского (чинї – фарфор) и других языков. Термины нал, порза и сарак употребляются в технической терминологии языка дари. Следующие смешанные термины и термины-словосочетания употребляются во всех трех языках: алмосгир (алмазодержатель), цолибрез (формовщик, литейщик), лок задан (лакирование), мармари сафед (мрамор белый), калиди сабт (ключ записи), гунбази куравы (купол сферический), а в таджикской технической терминологии, кроме того, цалама (стойка), ёуруфчоп (буквопечатающий), калиди афр.зиш (ключ зажигания), чопи бетамос (печать бесконтактная).
Европеизмы проникли в рассматриваемую группу языков за два века задолго до нашего. В таджикский язык, например, после завое-вания Центральной Азии Россией, в персидский язык – вовлечение Ира-на в систему мирового капиталистического хозяйства, а язык дари заим-ствования проходят через техническую документацию, печать, перевод-чиков, разговорную речь, экономические и другие контакты. В области машиностроения в рассматриваемых языках употребляются термины механика, техника, технология (греческие); лазер, стандарт, трактор (английские), пресс, фабрика (латинские), контроль, фреза (фран-цузские), дизель, марка (немецкие). В этих и последующих примерах ев-ропеизмы приведены без учета фонетических искажений.
Термины магнето и парк (английские), аккумулятор и мотор (латинские), асфальт и цилиндр (греческие), гараж и шасси (фран-цузские), бензин и фирма (итальянские) употребляются в автотранспортной терминологии, а в области электроэнергетики – антенна и генератор (латинские); фаза и энергия (греческие), вольт и реле (французские). В области вычислительной техники общими являются термины кибернетика и электрон (греческие), аппарат и коммутатор (латинские), банк и табло (французские), компьютер и сервис (английские) и строительства и архитектуры – альбом и монтаж (французские), асфальт и сейсмология (греческие), арматура и цемент (латинские), туннель и экскаватор (английские), студия и фреска (итальянские). Отдельные термины проникли из других языков, например, из голландского (кабель), чешского (робот), испанского (платина). Некоторые заимствования представляют собой термины-гибриды, например: автобус – авто (греческое) + бус (латинское), спидометр – спид (английское) + метр (греческое). Русские слова в рассматриваемую группу языков начали проникать в позапрошлом столетии. Причем как в таджикский, так и персидский и язык дари проникали не только русские слова (пуд, самовар, спутник), но через русский язык и европеизмы (вагон, лампа, телеграф, фабрика). Развитие экономических и других связей, учеба студентов Афганистана в нашей стране способствовали пополнению лексики, особенно языка дари, европеизмами.
Эквиваленты некоторых заимствований (автоматизация, автоматика, асбест, блокировка, домкрат, механизация, прожектор, стандартизация) в рассматриваемых языках, естественно, отличаются. Для некоторых терминов, например: блоконы (блокировка), механиконы (механизация), стандартоны (стандартизация) эти отличия незначительные. Предпочтительными являются таджикские варианты. Для терминов автоматизация, автоматика, асбест, генератор, домкрат, прожектор следует также употреблять варианты используемые в таджикском языке (автоматоны, автоматика, пахтасанг, генератор, домкрат, прожектор). Эти термины с некоторыми фонетическими изменениями употребляются и в двух других языках. Персидские эквиваленты и языка дари не передают смысл термина полностью, так, например: олоти отуматик означает средства (орудия) автоматики, а илми дастгоёёои худкор - наука о станках самоработающих. Нурафкан означает излучатель и следовательно не является эквивалентом термина прожектор. Но в таджикскую техническую терминологию следует ввести термины домана (амплитуда), бощхона (дача) и дурнамо (перспектива) взамен употребляемых амплитуда, дача, б.стонсарой; перспектива. Следующие смешанные термины употребляются во всех трех языках: автомобилроны (вождение автомобиля), асфалтрезы (асфальтирование), бетонкоры (бетонные работы), кабелкашы (прокладка кабеля), микромав\ (микроволна), мошинсозы (машиностроение), бензини сабук (легкий бензин), канали асосы (канал главный), пресс кардан (прессовать), релеи \араьни акс (реле обратного тока). В таджикской отраслевой технической терминологии стали устойчивыми следующие термины: агрегатоны (агрегатирование), худиндуксия (самоиндукция), бетономез (бетоносмеситель), конструксиясозы (конструирование), нимавтоматы (полуавтоматический), релсгузоры (укладка рельсов).
Приведенные примеры показывают, что европеизмы, органически включаются в рассматриваемые языки и образуют большой слой смешанных терминов. Причем в персидском и дари языках иноязычные заимствования, в основном, европеизмы подвергаются коренной фонетической обработке согласно собственным произносительным формам. В персидском языке, например: бобин (бобина), кабл (кабель), модернизе (модернизация), музоик (мозаика), акомулатор (аккумулятор), посож (пассаж), фереск (фреска) и в языке дари асфалтуклач (асфальтоукладчик), бетри (батарея), бубин (бобина), кобел (кабель), лилитор (радиатор), меканисен (механик), паса\ (пассаж). Действительно, некоторые заимствования настолько подверглись обработке (бетри, лилитор, кобел, фереск), что по ним трудно опре-делить первоначальную форму этого слова. В таджикском языке по-добной обработке подверглись особенно те слова, которые проникли в него еще до Октябрьской революции: истанса (станция), пудрат (под-ряд), п.шта (почта), ромчы (рамщик), утумобил (автомобиль). Слова заимствованные впоследствии подверглись небольшой фонетической обработке (бу\ет - бюджет, мошин – машина, мене\ер - менеджер, участка - участок) или были приняты без всяких изменений (ак-кумулятор, батарея, кабель, механика, схема, стандарт, фреска, энергия). Закон о Государственном языке, принятый в Таджикистане, несом-ненно, окажет влияние на фонетическую обработку заимствованных европеизмов. Так, произношения некоторых терминов уже изменились: консерн (концерн), протсес (процесс), семент (цемент), бонк (банк). Как видим, иноязычная лексика составляет значительный пласт технической терминологии исследуемых нами языков. Это пополнение дали более 20 различных языков Европы и Азии. Только в РППС заимствования, а также термины, появившиеся на их основе составляют 21% этого сло-варя. По нашим подсчетам в технической терминологии таджикского и, особенно, дари языков этот процент несколько выше.
Объективный подход к проблеме заимствования убеждает, что сближение языков науки и техники нисколько не угрожает разрушением таджикского языка, если не нарушаются морфологические, фонети- ческие и другие их особенности. Только особое внимание следует уделить форме, в которой они проникают в таджикский язык. Именно те формы слов, которые употребляются в персидском в дари языках, представляются удачными и заслуживают применения и нашей республики, а не те неизменные, используемые в технической терми- нологии таджикского языка.