Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности

Вид материалаАвтореферат

Содержание


27,1% от общего числа сокращений – 61 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.), буквенный тип сокращений (21,8
598 терминов имеют синонимы в данной выборке, а именно: 462 свободных терминологических сочетания и 136 собственно синонимов – ч
420 интернациональных терминов – 11,2
Список использованной литературы
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК РФ
Подобный материал:
1   2   3   4
tourist information centre = tourist information officeинформационный туристский центр;

A+N+N: frequent flyer programme = frequent traveler programme = frequent user programmeпрограмма для регулярно путешествующих граждан.

Наиболее продуктивными из приведенных моделей являются A+N и N+N, по которым образовано соответственно 44 и 36 СбТС.

Исследование с целью выявления ядровых терминов, ставших основой для образования ТС, показало, что в английской туристской терминологии ядровыми являются 306 терминов. Данные термины входят в состав 1574 ТС, что составляет 42% от общего количества исследуемой выборки. Термины-ядра проявляют различную активность в исследуемой терминологии и образуют от 2 до 110 ТС.

Наиболее активными терминами при образовании многокомпонентных ТС являются следующие: tour, входящий в состав 110 ТС; club – в 83 ТС; tourism – в 78 ТС; card – в 64 ТС; room – 62 ТС; travel и service – в 61 ТС; hotel – в 55 ТС.

Анализ ТС исследуемой выборки на предмет расположения ядрового термина показал, что:
  • постпозицию ядровый термин занимает в 24,9% от общего количества выборки (в 935 ТС),
  • препозицию ядровый термин занимает в 16,3% от общего количества выборки (в 613 ТС),
  • инпозицию ядровый термин занимает в 0,7% от общего количества выборки (в 26 ТС).

Проанализировав исследуемую выборку английских туристских терминов на предмет наличия сокращений, были выделены их наиболее продуктивные типы:
  • графический тип сокращений ( 27,1% от общего числа сокращений – 61 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
  • буквенный тип сокращений (21,8% от общего числа сокращений – 49 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
  • слоговый тип сокращений (20,9% от общего числа сокращений – 47 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
  • буквенно-слоговый тип сокращений (21,3% от общего числа сокращений – 48 из 225 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

Проведенный анализ показал, что основная сфера использования английских сокращений в исследуемой выборке определяется в рамках документационного обеспечения.

Во втором параграфе главы рассматривается явление синонимии в английской туристской терминологии. При этом одним из источников внутриотраслевой синонимии стали свободные терминологические сочетания.

Как показало исследование английской туристской терминологии, 598 терминов имеют синонимы в данной выборке, а именно: 462 свободных терминологических сочетания и 136 собственно синонимов – что в целом составляет 15,9% терминов от общего количества исследуемой выборки.

Синонимических рядов было выявлено 270. Это позволяет сделать вывод о том, что явление синонимии широко распространено в исследуемой терминологии. Большинство синонимических рядов английской туристской терминологии, а именно 220 из 270, что составляет 81,5%, содержит по два термина.

С точки зрения структуры синонимические отношения в таких рядах представлены следующими парами:

– простой термин (ПТ) и ПТ: bath = амер. tub – ванна;

– сложный термин (СТ) и СТ: half-board = demi-pansion – полупансион: комплексное обслуживание, включающее ночлег в гостиничном предприятии и ежедневное двухразовое питание;

– ПТ и СТ: rancher = ranchman – 1. хозяин ранчо 2. работник на ранчо (ранчо как место размещения туристов в системе гостеприимства);

– ПТ и ТС: alley = skittle alley – кегельбан: 1. специальное помещение, в котором установлены машины для игры в кегли 2. автомат для игры в кегли (относится к активным видам развлечений в туризме);

– ПТ и фразовый термин: abseiling = roping down – скалолазание: спуск с горы на страховке (один из видов активных развлечений – спортивный туризм);

– СТ и ТС: prepayment = advance paymentпредварительная оплата: оплата покупателем заказанного туристского обслуживания или транспортных услуг до начала их использования, price-list = price current – прейскурант;

– ТС и ТС: free admission = open admission – свободный вход: вход без билетов (для участников определенного тура, например, на выставки, в музеи, галереи и т.п.);

– ТС и фразовый термин: official reception = reception in black tieофициальный прием, встреча в галстуках (конгрессный туризм);

– ТС и его сокращённая форма: familiarization tourism = FAM tourism – ознакомительный туризм (составная часть побудительного, поощрительного туризма);

– фразовый термин и его сокращённая форма: tour around open jaw = TOJ – путешествие или поездка по круговому маршруту;

– фразовый термин и фразовый термин: provision of fare = provision of food – система общественного питания (составная часть индустрии гостеприимства).

Значительно меньшим количеством в нашей выборке представлены синонимические ряды, содержащие по три термина – 43 ряда из 270 (15,9% от общего количества синонимических рядов исследуемой выборки).

В синонимических рядах, содержащих три термина, были выделены следующие модели.

ТС–ТС–ТС:

dining car = restaurant car = refreshment car – вагон-ресторан (в поезде): идея вагона-ресторана была разработана в 1887 г. Дж. Мортимером Пульманом.

ПТ–ТС­–ТС:

incoming = incoming tourism = inbound tourismвъездной туризм: предоставление туристских услуг на территории страны иностранным туристам (составная часть международного туризма).

ПТ–СТ–ТС:

suite = luxe-apartment = suite room – номер гостиничного класса «люкс»: обычно включает в себя одну или две спальные комнаты, гостиную, рабочий кабинет.

СТ–ТС–ТС:

landing-place = landing field = landing groundпосадочная площадка (система перевозок в туризме).

Сокращение – СТ ­– ТС:

condo = condominium = flat property – кондоминиум, кооперативный жилой дом, квартирная собственность: разновидность владения недвижимостью, когда жильцы являются собственниками квартир, но платят определенную сумму управляющей компании за поддержание в рабочем состоянии мест общего пользования; располагается в курортной зоне и используется в период отпусков собственниками жилья.

ТС (заимствованное) – Сокращение – ТС:

фр. maître d’hôtel = амер. maitre d = head waiter фр. метрдотель: распорядитель в торговом зале ресторана, кафе, в обязанности которого входит встреча гостей и предоставление им мест за столиками, руководство работой официантов, контроль обслуживания гостей, планирование доходов от продажи блюд.

Фразовый термин – Фразовый термин – ТС:

stand-by ticket = ticket of admittance = entrance ticket – входной билет.

ТС–ТС–ТС [Num(Ord)+N+N]:

super deluxe hotel = luxury hotel = 5-star hotelгостиница класса «суперлюкс», категории «5 звезд».

Как показало исследование среди причин, способствующих появлению синонимических рядов в английской туристской терминологии можно выделить следующие:
  • неупорядоченность терминологии, например, caddy = caddie car = caddie cartкадди-кар: небольшая двухколёсная тележка, на которой во время игры в гольф возят сумку с клюшками;
  • одновременное существование полного и краткого вариантов термина,

во-первых, путем сокращения ТС, например, familiarization tourism = FAM tourism – ознакомительный туризм,

во-вторых, путем сокращения фразового термина, например, bed and breakfast = b & b – тариф в отелях и частных домах: рассчитан на размещение гостя и предоставление ему завтрака (шведский стол и бесплатные напитки – чай, кофе, вода;
  • многокомпонентные ТС неудобны в речевом употреблении, поэтому в современных английских источниках информации по туризму появляются аббревиатуры этих терминов;
  • наличие устаревших терминов, например, entertainment (уст.) = hospitality – гостеприимство: собирательное название системы обслуживания людей, находящихся в путешествии, на отдыхе вдали от дома (несмотря на то, что устаревшие термины были заменены адекватными терминологическими единицами, они все же встречаются в литературе по туризму);
  • функционирование лингвистических вариаций для выражения одного и того же понятия, например, travel allowance = traveling allowance – норма выдачи материальных средств на туристские цели, данные термины–синонимы различаются только аффиксами, то есть образуются в результате словообразовательных изменений в морфологической структуре слова.

В третьем параграфе главы рассматривается интернационализация английской туристской терминологии как путь к её глобализации.

Анализ выборки терминов общим объемом в 3750 единиц позволил выявить 420 интернациональных терминов – 11,2% терминов выборки:
  • 188 терминов функционируют в шести языках (44,8% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. camping – нем. Camping – фр. camping – итал. camping – исп. camping – рус. кемпинг;
  • 64 в пяти языках (15,2% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. cruise – фр. cruise (croisière) – итал. crosiera – исп. crucero – рус. круиз;
  • 143 – в четырёх (34% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. guide – фр. guide – итал. guida – рус. гид;
  • 25 – в трех (6% от общего количества интернациональных терминов), например: англ. ticket – фр. ticket – итал. ticketбилет.

Многие интернациональные термины выступают в качестве ядровых при образовании многокомпонентных ТС. В английской туристской терминологии наиболее продуктивны следующие интернациональные термины:

tour (образовано 110 ТС в исследуемой выборке): coaching ~ – тур на экскурсионном автобусе, cruising ~ – круизный тур и др.;

club (83 ТС в исследуемой выборке): health ~клуб – здоровья, Alpine ~Альпийский клуб: лондонский клуб альпинистов;

tourism (78 ТС в исследуемой выборке): holiday ~каникулярный туризм, mountain ~горный туризм, convention ~конгрессный туризм;

service (61 ТС в исследуемой выборке): room ~обслуживание в номерах, answering ~справочная служба, lounge ~обслуживание в вестибюле (отеля);

hotel (55 ТС в исследуемой выборке): budget ~бюджетная гостиница, commercial ~коммерческая гостиница.

Подводя итог по вопросу интернационализации английской туристской терминологии, следует отметить, что в исследуемой выборке были выделены интернациональные термины греко-латинского, французского, германского, испанского, китайского и арабского происхождения.

В четвертом параграфе главы речь идет о прогнозировании дальнейшего развития английской туристской терминологии. В основе данного исследования лежит социолингвистический подход, в рамках которого возможным становится прогнозирование путей дальнейшего развития английской туристской терминологии с учетом экстралингвистической реальности.

Итак, пути дальнейшего развития английской туристской терминологии в XXI в. будут определяться следующими направлениями:
  • образование новых терминов в английской туристской терминологии с использованием основ греко-латинского происхождения,
  • появление заимствований с китайского, японского, испанского, германского языков в соответствии с прогнозами развития основных туристских направлений,
  • публикация словарей по туризму (японо-английский и англо-японский, китайско-английский и англо-китайский, англо-испанский и испано-английский) в соответствии с прогнозами развития основных туристских направлений,
  • развитие многокомпонентных терминологических сочетаний, а именно: появление трёх-, четырехкомпонентных сочетаний,
  • развитие сокращений в системе документационного обеспечения как неотъемлемого способа усечения многокомпонентных терминологических сочетаний с целью ускорения процесса коммуникации и обмена необходимой информацией в сети Интернет,
  • публикация словарей сокращений, этимологических профессионально направленных словарей, словарей для путешественников с переводом на группу родственных языков или на группу языков одной географической местности с учетом при выборе языка основных прогнозируемых туристских направлений,
  • выход английской туристской терминологии на глобальный интернациональный уровень в связи с развитием соответствующей области знания.

В заключении представлены итоги работы, полученные в результате исследования английской туристской терминологии.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что исследуемая терминология прошла долгий путь становления и развития с эпохи Античности и до наших дней и сформировала определенную систему. Выявленные тенденции позволяют прогнозировать дальнейшее развитие исследуемой терминологии. Последующее развитие английской туристской терминологии, на наш взгляд, несомненно, будет носить глобальный интернациональный характер.

Список использованной литературы включает 248 наименований (из них: 83 на английском языке) и 16 источников по туризму в сети Интернет (на английском языке):

118 работ по терминоведению, терминологии, лингвистике, языкознанию

(из них: 8 на английском языке),

61 работа по туризму и его истории (из них: 47 на английском языке),

51 словарь и справочное издание (из них: 10 на английском языке),

18 периодических изданий по туризму на английском языке.

Приложение содержит хронологию становления и развития английской туристской терминологии с эпохи Античности и до XX в. включительно.

Основное содержание работы и результаты исследования отражены в 13 публикациях, включая монографию, словарь и 2 статьи в журналах из перечня ВАК РФ:
  • Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК РФ
  1. Даниленко, О.В. Становление и развитие английской терминологии подъязыка туризма в XVIII в. // Вестник Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова: Серия. Гуманитарные науки. – Ярославль, 2009. – С. 104–107. – ISSN 1996–5648.
  2. Даниленко, О.В. Социолингвистическое освещение инноваций в английской туристской терминологии XX в.: процесс образования многокомпонентных терминологических сочетаний и сокращений. // Омский Научный Вестник. Раздел. Филология. – Омск: ОмГТУ, 2010. – С. 88 – 92. – ISSN 1813-8225.
  • Монография
  1. Даниленко, О.В. Становление и развитие английской туристской терминологии: монография. / О.В. Даниленко; гл. ред. Л.Б. Ткачева. – Омск: ОмГТУ, 2009. – 120 с. – ISBN 978–5–8149–0779–0.
  • Словарь
  1. Даниленко, О.В. Англо-русский словарь туристских терминов. / О.В. Даниленко. – Омск: ООО «Полиснаб», 2010. – 210 с.
  • Публикации в сборниках статей и материалов научных конференций
  1. Даниленко, О.В. Обучение английской туристской терминологии студентов–нефилологов специализации «Социально-культурный сервис и туризм». // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник статей IX Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: РИО ПГСХА, 2007. – С. 94–95. – ISBN 978–5–94338–246–8.
  2. Даниленко, О.В. Перспективы развития в социолингвистическом освещении английской туристской терминологии. // Научное обозрение №2: научно-образовательный журнал. Серия. Гуманитарные науки. – М.: Наука, 2009. – С. 114–119. – ISSN 1815–4972.
  3. Даниленко, О.В. Подготовка специалистов в области международных и внешнеэкономических связей в сфере туризма на материале английской терминологии. // Роль университетов в развитии международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации: межвузовский сборник статей Международной научно-практической конференции. – Омск: ОмГПУ, 2007. – С. 259-265. – ISBN 978-5-8268-1046-0.
  4. Даниленко, О.В. Проблемы адекватности перевода английской туристской терминологии на русский язык. // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 2007. – С. 48–51. – ISBN 978–5–8356–0600–9.
  5. Даниленко, О.В. Профессиональное изучение английской туристской терминологии в системе современных платежных средств как путь к международному взаимопониманию и сотрудничеству. // Вестник развития науки и образования №4: научно-образовательный журнал. – М.: Наука, 2008. – С. 39–42.
  6. Даниленко, О.В. Синхроническое и диахроническое исследование явлений английской терминологии подъязыка туризма. // Научное обозрение №3: научно-образовательный журнал. – М.: Наука, 2008. – С. 94–97. – ISSN 1815–4972.
  7. Даниленко, О.В. Становление английской туристской терминологии в связи с развитием внешнеэкономической деятельности. // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV Международный технологический конгресс. – Омск: ОмГТУ, 2007. – Ч. 3. – С. 3–6. – ISBN 5–8149–0444–5.
  8. Даниленко, О.В. Терминологическая компетенция выпускника вуза по специальности «Социально-культурный сервис и туризм». // Профессиональное лингвообразование: сборник статей Международной научно-практической конференции. – Н. Новгород: Волго-Вятская академия государственной службы, 2007. – С. 57–63. – ISBN 978–5–85152–601–5.
  9. Даниленко, О.В. XX в. в истории развития английской туристской терминологии на этапе становления международного массового туризма. // Научная жизнь №2: научно-образовательный журнал. Серия. Гуманитарные науки. – М.: Наука, 2009. – С. 84–87. – ISSN 1991–9476.