Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности

Вид материалаАвтореферат

Содержание


57,1% терминов (16 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.); переосмысление общелитературной лексики – 25
34,6% терминов (9 из 26 терминологических единиц в выборке XX в.). Например, термин camper –
34,6% терминов (9 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.), французская группа (а именно: древнефранцузский язы
14,6% терминов от общего количества исследуемой выборки (549 терминологических единиц), сложные – 7,4
54,5% терминов от общего количества выборки (2041 терминологическая единица). СбТС исследуемая выборка содержит 462, что составл
Подобный материал:
1   2   3   4
balneological tourism – бальнеологический (лечебно-оздоровительный) туризм, cruise tourismкруизный туризм, business tourism – деловой туризм.

В рамках индустрии туризма XIX в. развивается accommodationсистема размещения путешествующих граждан. Так, в связи с появлением большого количества путешествующих автолюбителей начинают появляться мотели: motel – гостиница для автомобилистов, расположенная на автостраде.

Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 28 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период XIX в., как второго этапа истории развития туризма как вида профессиональной деятельности.

Термины выборки XIX в. были подразделены на семь ЛСГ: types of tourismвиды туризма, tourist establishmentsтуристские предприятия, service in tourismсервис в туризме и т.д. Самой многочисленной стала группа – provision of food (fare)питание (как одно из направлений деятельности в туризме).

Таким образом, тенденция, характерная эпохе Возрождения, продолжила свое развитие в XVIII в. и в XIX в. При этом следует отметить, что в этой группе возможным стало выделить дополнительно следующие ЛСГ:

во-первых, tariffsтарифы (European plan«Европейский план»);

во-вторых, food and beverageблюда и напитки (ice cream – мороженое, fruit aerated water – фруктовая газированная вода);

в-третьих, establishments – заведения (cafeteriaкафетерий, кафе-закусочная, grill roomгриль-рум, ice cream parlor – кафе-мороженое, dining-carвагон-ресторан).

Приоритетным с точки зрения вопроса этимологии заимствований остается греко-латинское происхождение терминов (64,3% терминов18 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.). Из них французские заимствования с греко-латинским происхождением составили 46,4% терминов (13 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.)

Примером собственно термина с греко-латинским происхождением является excursionэкскурсия, который произошел от латинского excursiō или excursiōn, а еще ранее от excurrere – выход вперед, бегство.

Согласно соответствующей экстралингвистической информации экскурсионная деятельность появилась только в XIX в. в период развития массового туризма и отцом-основателем данной деятельности, так же как и всей сферы туризма явился англичанин Томас Кук.

Примером французского заимствования с греко-латинским происхождением стал термин tourism, который произошел от соответствующего французского эквивалента XVII в. tourisme, что, в свою очередь, в основе своей имеет французский термин tour, который трактовался в XIV в., как долг, почтение, обязанность, в XV в., как движение по кругу, а в XVII в. – путешествие по кругу, поездка окружным или окольным путем, и только в XVIII в., как совершать поездку или тур. Но не следует при этом забывать, что отправной точкой для формирования данной этимологической цепи все-таки явился латинский вариант tornus – оборот, поворот или tornoокругляю.

Кроме этого были выделены заимствования из следующих языков:
  • древнегерманского (46,4% терминов – 13 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.),
  • древнефранцузского (7,1% терминов – 2 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.),
  • древнескандинавского (7,1% терминов – 2 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.).

Превалирующей группой стала группа терминов древнегерманского происхождения.

Приоритетными с точки зрения способов образования терминов выборки XIX в. стали следующие:
  • синтаксический способ, представляя собой терминологические сочетания – 57,1% терминов (16 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.);
  • переосмысление общелитературной лексики – 25% терминов (7 из 28 терминологических единиц исследуемой выборки XIX в.).

В XX в. начинается период становления международных туристских организаций в связи, с чем развивается international mass tourism – международный массовый туризм.

Вследствие выхода туризма на новый экономический уровень к XX в. стремительно увеличивается количество видов туризма и их всевозможных классификаций, например: FAM tourism = familiarization tourism – ознакомительный туризм, cruise tourism – круизный (морской) туризм, business tourism – деловой туризм и т.д.

Вследствие работы над соответствующим экстралингвистическим материалом были выделены термины в количестве 26 терминологических единиц в исследуемой нами выборке общим объемом 3750 терминологических единиц, которые сыграли значимую роль в период XX в., как третьего этапа истории развития туризма как вида профессиональной деятельности.

Термины выборки XX в. были подразделены на восемь ЛСГ: types of tours and tourismвиды туров и туризма, types of touristsвиды туристов, tourist organizationsтуристские организации, documentation, low norms in tourismдокументация, правовые нормы в туризме и т.д.

При этом самыми многочисленными стали 2 группы:
  • types of tours and tourismвиды туров и туризма – 19,2% терминов (5 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
  • provision of food (fare)питание (как одно из направлений деятельности в туризме) – 19,2% терминов (5 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

Анализ выборки на историческую принадлежность терминов к разным языкам показал, что процент терминов греко-латинского происхождения составил в данной выборке 57,7% (15 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

Например, термин car в ТС car hopping – досл. «вскакивание на подножку»: способ обслуживания клиентов в системе ресторанов быстрого питания для автомобилистов. Английский термин car – автомашина произошел от римского carra и от латинского carrum или carrus – колесница.

Французские заимствования с греко-латинским происхождением в исследуемой выборке составили 34,6% терминов (9 из 26 терминологических единиц в выборке XX в.).

Например, термин camper – кемпер: турист, проживающий в палаточном лагере, который был образован от французского camp – лагерь, стан, место, где группа людей размещается в палатках на ночлег, что было употребительным в XVI в. При этом французский термин берет свое начало от латинского campus, что трактовалось, во-первых, как равнина, во-вторых, место для игр и военных учений и, в-третьих, поле битвы, сражения.

Кроме этого были выделены следующие группы заимствований:
  • германская группа (а именно: древний верхний германский и древний нижний германский, древнескандинавский языки) – 34,6% терминов (9 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.),
  • французская группа (а именно: древнефранцузский язык) – 3,84% терминов (1 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.).

Рассмотрев процентное соотношение представленных групп, а именно: германскую и французскую – стоит отметить тот факт, что указанный перевес в пользу германской группы является условным, так как в этом разделе не учитывались французские заимствования с греко-латинским происхождением.

Характерной особенностью выборки английских туристских терминов XX в. стало появление, во-первых, многокомпонентных терминологических сочетаний (МКТС), например, World Tourist Organization – Всемирная Туристская Организация, а, во-вторых, сокращений, как неотъемлемого способа усечения многокомпонентных терминологических сочетаний с целью ускорения процесса коммуникации, например, WTO – ВТО: Всемирная Туристская Организация, о чем подробнее будет рассказано в Главе 3 «Структурно–семантические особенности английской туристской терминологии».

Для туризма, как инфраструктуры глобального уровня, так и для соответствующей английской терминологии характерным становится распространение по всему мировому пространству.

Причины выхода английской туристской терминологии на международный уровень и того, что английская терминология признается самой употребительной в этой сфере, кроются в историческом аспекте.

Великобритания по праву считается родиной современного туризма, а Томас Кук ее отцом-основателем. Так как именно он положил начало современного туризма как формы организации и проведения массового культурного досуга.

Итак, многие международные термины сферы туризма являются английскими и первоначально возникали в исследуемой терминологии в качестве национализмов, затем, в связи с развитием сферы туризма и расширением его границ, национализмы переходили в разряд интернационализмов, а затем к интернационализмам и глобализмам.

Например, английский термин tourism – туризм, который появился в XIX в., первоначально в Англии являлся национализмом и был введен для употребления в рамках туристской деятельности Томаса Кука.

В XX в. термин tourismтуризм уже достигает ранга термина международного уровня, например: рус. – туризм, англ. – tourism, фр. – tourisme, нем. – Touristik, итал. – turismo, исп. – turismo.

Кроме этого не следует забывать и о том, что некоторые английские туристские термины, ставшие на сегодняшний день терминами глобального уровня, первоначально были образованы от заимствований из других языков, например:

tourismтуризм появился в XIX в. от французского заимствования tour – тур, поездка окружным или окольным путем;

transport – транспорт (как одно из направлений деятельности в туризме) произошел в XV в. от древнефранцузского transporter – перевозка, транспортировка из одного места до другого;

sport – спорт (как один из видов туризма) произошел в XVI в. от французского disport – приятное времяпрепровождение, забава;

restaurant – ресторан (как одно из мест организации общественного питания в туризме) произошел в XIX в. от французского restorative – укрепляющий, восстанавливающий, тонизирующий.

Таким образом, английская туристская терминология XX в. носит глобальный, интернациональный характер.

С точки зрения способов образования терминов выборки XX в. приоритетным стал синтаксический способ, представляя собой терминологические сочетания – 53,8% терминов (14 из 26 терминологических единиц исследуемой выборки XX в.

В Главе 3 «Структурно–семантические особенности английской туристской терминологии» выявляются основные формально-структурные модели терминов характерные для исследуемой терминологии с указанием на их продуктивность. Здесь же рассматривается такая семантическая особенность английских туристских терминов как внутриотраслевая синонимия; анализируются причины её появления в исследуемой терминологии, и проводится анализ терминов-синонимов, функционирующих в английской туристской терминологии с точки зрения количества терминов в синонимическом ряду и структуры терминов, составляющих эти ряды. Кроме этого рассматривается интернационализация английской туристской терминологии как путь к её глобализации, выясняются источники происхождения интернациональных терминов, функционирующих в данной области знания. На основании проведенного исследования и при учете мнений отечественных и зарубежных специалистов индустрии туризма прогнозируются пути дальнейшего развития английской туристской терминологии в XXI в.

В первом параграфе главы представлен формально-структурный анализ английских туристских терминов, который показал, что в исследуемой терминологии функционируют:
  • простые – 14,6% терминов от общего количества исследуемой выборки

(549 терминологических единиц),
  • сложные – 7,4% терминов от общего количества исследуемой выборки

(277 терминологических единиц),
  • СзТС – 54,5% терминов от общего количества исследуемой выборки

(2041 терминологическая единица),
  • СбТС – 12,3% терминов от общего количества исследуемой выборки

(462 терминологические единицы),
  • фразовые – 5,2% терминов от общего количества исследуемой выборки

(196 терминологических единиц),
  • сокращения – 6% терминов от общего количества исследуемой выборки (225 терминологических единиц).

Простые и сложные термины сферы туризма представлены именами существительными, так как именно они выражают основные понятия данной области знания. Простые и сложные термины представлены в исследуемой выборке общим количеством 826 терминологических единиц, что составляет 22% от общего количества анализируемых терминов.

Анализ сложных терминов показал, что подавляющее большинство, а именно 252 из 277 сложных терминов, функционирующих, в исследуемой выборке, состоят из двух компонентов и лишь 25 содержат в себе три компонента, например: aeroiontherapyаэроионотерапия (в бальнеологическом туризме метод профилактики и лечения, основанный на ионизации воздуха в помещении).

Самым продуктивным элементом в исследуемой выборке является -ing, с помощью которого образовано 6,5% терминов от общего количества выборки (245 терминологических единиц), второй по продуктивности элемент -ent, входящий в состав 2,6% терминов от общего количества выборки (98 терминологических единиц), на третьем месте находится элемент -(t)ion, входящий в состав 2,4% терминов от общего количества выборки (89 терминологических единиц).

Наиболее продуктивными корневыми основами в английской туристской терминологии являются следующие: house0,48% терминов от общего количества выборки (18 терминологических единиц), air0,4% терминов от общего количества выборки (16 терминологических единиц), man0,32% терминов от общего количества выборки (12 терминологических единиц).

Как показало исследование, сложные термины в английской туристской терминологии, представленные в исследуемой выборке в количестве 277 терминологических единиц, образованы по следующим морфологическим типам:

N+N: campsiteтерритория кемпинга (место для палаточного лагеря);

A+N: full-boardполный пансион (комплексное обслуживание, включающее ночлег и ежедневное трехразовое питание, обычно по системе шведского стола);

N+Prep.+N: back-to-backметод «цепочка» (непрерывная организация туров, при которой туристские группы следуют одна за другой);

N+Prep.: check-inрегистрация, check-outвыписка, выезд (из гостиницы);

Prep.+N: outfitснаряжение, экипировка (для экспедиции);

Pref.+N: prepaymentпредварительная оплата (оплата туристом заказанных туристских или транспортных услуг);

Adv.+N: down-gradingпонижение классности (изменение классности туристского обслуживания);

N+Adv.: mark-downпонижение цены на туристские услуги (в период не сезона);

Num.(Ord.)+N: third-ageкатегория туристов пенсионного возраста.

Исследуемая выборка ТС и фразовых терминов насчитывает 72% от общего количества выборки английских туристских терминов (2699 терминологических единиц: 2041 терминологическая единица – это СзТС, 462 терминологические единицы – СбТС и 196 терминологических единиц – фразовые термины).

Структурный анализ ТС показал, что наиболее распространенным типом ТС в исследуемой терминологии являются двухкомпонентные ТС, представленные 1737 единицами и составляющие 64,4% от общего количества ТС и 46,3% от общего количества терминов выборки.

В исследуемой выборке функционируют двухкомпонентные ТС, организованные по следующим структурным типам:

A+N: free admissionсвободный вход (например, на выставки, картинные галереи, музеи и т.д.);

N+A: bowling greenлужайка для игры в кегельбан (активный вид отдыха и развлечений в туризме);

N+N: advance paymentпредварительная оплата (оплата туристом заказанных туристских или транспортных услуг);

N+N(pl): accommodation termsусловия размещения (в гостинице, кемпинге, одна из важнейших составляющих туристского продукта);

N(pl)+N: activities coordinatorорганизатор активного отдыха;

N’s+N: agent’s networkсеть туристских агентств (совокупность крупных туристских агентств, через которые на основании соглашения туроператоры реализуют свои туры);

Num.+N: one bedroomапартаменты с одной спальной комнатой;

PII +N: appointed agencyаккредитованное агентство (получившее право на основании заключенного соглашения на продажу туристских, транспортных, гостиничных услуг).

Трехкомпонентные ТС представлены в английской туристской терминологии 284 единицами и составляют 10,5% от общего количества ТС. Среди трехкомпонентных ТС наиболее распространенными являются следующие модели:

N+N+N: entertainment family allowanceсемейная скидка (скидка с цены тура для туристов, путешествующих с семьей);

N’s+N+N: car’s hire companyорганизация, сдающая автотранспортные средства в аренду и на прокат;

Num.+N +N: one moon lodgeгостиница категории «1 луна» (кровать и умывальник в номере, а все остальные удобства общие);

A+N+N: last minute bookingбронирование в последний момент (продажа туристам мест в групповых турах накануне начала путешествия – «горящие путевки»);

A+A+N: frequent independent travelerчасто путешествующий турист.

Структурный анализ терминов позволил выявить ТС, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов – фразовые термины. В исследуемой выборке функционирует 196 ТС, что составляет 7,3% от общего количества ТС.

Синтаксические отношения между компонентами в выборке английских туристских терминов выражены

с помощью предлога of – 49,5% от общего количества фразовых терминов выборки (97 терминологических единиц), например: points of arrivalпункты въезда: пограничные пункты, через которые происходит въезд иностранцев в страну путешествия, определяют начало комплексного обслуживания туристскими фирмами;

с помощью союза and12,2% от общего количества фразовых терминов выборки (24 терминологические единицы), например: parking and tent site – «автостоянка и место для палатки» (категория обслуживания в кемпинге);

с помощью предлога for – 7,7% от общего количества фразовых терминов выборки (15 терминологических единиц), например: allowance for exchange loss – скидка на потерю курса валюты (деньги превращаются в форму скидки при покупке тура);

с помощью предлога with 4,6% от общего количества фразовых терминов выборки (9 терминологических единиц), например: holiday with pay – оплачиваемый отпуск (отпуск с сохранением заработной платы);

с помощью предлога on – 3,6% от общего количества фразовых терминов выборки, например: guide on routeэкскурсовод на маршруте;

с помощью предлога at 2% от общего количества фразовых терминов выборки (4 терминологические единицы), например: stay at a destinationпребывание в дестинации (один из 4-х основных параметров путешествий).

Анализ синтаксических связей внутри ТС по степени возможности субституции компонентов показал, что в выборке английских туристских терминов в основном наблюдается устойчивый характер состава ТС.

СзТС в исследуемой выборке является 54,5% терминов от общего количества выборки (2041 терминологическая единица). СбТС исследуемая выборка содержит 462, что составляет 12,3% терминов от общего количества. По своей сути СбТС являются синонимическими рядами, содержащими в исследуемой выборке от двух до четырех терминологических единиц с одним и тем же значением.

Структурная организация СбТС представлена следующими моделями:

N+N: caddie cart = caddie carкадди-кар (небольшая двухколесная тележка, на которой возят сумку с клюшками во время игры в гольф);

A+N: overhead expenses = general expenses = running expenses основные траты, расходы;

Prep.+N: per person = per headза одного человека (условное обозначение цены туристского обслуживания в расчете за одного человека);

N+N+N: