Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка 10. 02. 04 германские языки
Вид материала | Автореферат |
- Программа вступительного экзамена по специальности 10. 02. 04 Германские языки по филологическим, 68.5kb.
- Програма-минимум кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 04 «Германские языки», 62.35kb.
- Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса (на материале английского языка) 10., 396.51kb.
- Прагмалингвистические особенности межличностного общения в коммуникативной ситуации, 310.29kb.
- Программа дисциплины опд. Ф. 02. 3 Лексикология английского языка, 112.16kb.
- Н. Ф. Катанова В. А. Яцко компьютерные технологии в лингвистике специальность 10. 02., 134.94kb.
- Программа кандидатского экзамена по специальности 10. 02. 04 Германские языки, 196.69kb.
- Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.,, 8.77kb.
- Рабочая программа дисциплины лексикология современного английского языка наименование, 245.25kb.
- Метафора в когнитивно-семиотическом освещении 10. 02. 04 германские языки 10. 02., 864.47kb.
На правах рукописи
Чистюхина Светлана Николаевна
Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка
10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва, 2011
Работа выполнена на кафедре перевода и переводоведения
ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный
университет им. М.А.Шолохова»
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Шемчук Юлия Михайловна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Никулина Елена Александровна
кандидат филологических наук, доцент
Лагутенкова Марина Владимировна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Нижегородский
государственный лингвистический
университет им. Н.А.Добролюбова»
Защита состоится «20» сентября 2011 года в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при Московском государственном гуманитарном университете им. М.А. Шолохова по адресу: 109391, г. Москва, Рязанский проспект, д. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова» ссылка скрыта
Автореферат разослан « » августа 2011 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат исторических наук,
профессор А.С. Калякин
Общая характеристика работы
Не смотря на существование множества успешных и разносторонних исследований терминологической лексики, в современной лингвистике остается ряд проблем ожидающих своего решения, одной из которых является выработка единых формулировок дефиниций научных понятий, устранение двусмысленностей в толкованиях терминов, особенно в случаях, когда профессиональная коммуникация затрагивает несколько отраслей. Такая постановка вопроса особенно актуальна для английского языка, терминология которого является важным элементом успешного международного сотрудничества, грамотного оформления внешнеторговых контрактов, подготовки технической документации и других составляющих.
Терминологии присущи особые закономерности эволюции, что, прежде всего, связано с научной деятельностью человека. Термины издревле входили в лексическую систему языка, однако, отделение терминологии в качестве объекта изучения и помещения ее в ряд фундаментальных лингвистических проблем произошло значительно позже. Само понятие «терминология» возникло в XVIII веке, но только в XX оно было выделено в качестве отдельного предмета изучения. И с этого периода началось ее активное изучение, описание характеристик, отграничение от общеупотребительной лексики, отраслевое разделение в соответствии с предметными областями функционирования, общенаучные и узкоспециальные исследования. Большой вклад в разработку терминологической проблематики внесли: Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, Г.О.Винокур, Т.Л. Канделаки, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, Е.Н. Толикина, А.Д. Хаютин, Н.В. Подольская, В.Г. Гак и др. Роль научного интереса к терминоведческим исследованиям не утрачен и по сей день, что находит подтверждение в работах таких современных лингвистов как В.А. Татаринов, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, М.Н. Володина, С.Е. Никитина, Н.Б. Гвишиани, А.В. Суперанская, Н.В. Васильева, Ю.В. Сложеникина, Г.А. Дианова, К.Я. Авербух, З.П. Комарова, С.Д. Шелов и др.
Наряду с разработками, имеющими непосредственное отношение к исследованиям в области терминоведения, следует отметить ряд работ отечественных лингвистов, затрагивающих его определенные аспекты: В.К. Харченко, С.Л. Мишланова (метафора в терминолексике), А.С. Герд, С.В. Гринев (лексикография и унификация терминолексики), Е.А. Никулина (взаимодействие терминологии и фразеологии), В.А.Собянина (взаимодействие терминологической и обиходной лексики).
Многозначность как одна из основных проблем семантики слова осознавалась и описывалась учеными также с древних времен. И хотя, исследования древнегреческих философов носили фрагментарный характер и в основном были направлены на решение других общефилософских проблем, они впервые привлекли внимание и описали феномены полисемии, омонимии, метафоры и метонимии. Древнеримский философ Варрон отмечал историческую изменчивость слова и начал изучение этимологического значения. Особое место в истории формирования направлений и теорий современного языкознания, в том числе и теории многозначности, занимают исследования лингвистов XIX века. В этот период предлагались идеи выделения «общих» значений (Г. Штейнталь), доказывалась самостоятельность отдельных значений (А.А. Потебня), значения полисеманта рассматривались как отдельные слова (Л.В.Щерба), производилось выделение самостоятельных и производных значений (Г. Пауль), разработано понятие полисемии (М. Бреаль).
Решением проблем, связанных с преодолением многозначности в акте коммуникации занимались не только лингвисты, но и философы: Р. Карнап, Л. Винтгенштейн, У. Вейнрейх, Г. Фреге, Ч. Огден, Б. Рассел, А. Ричардс и др.
В XX веке важная роль в изучении комплекса проблем, связанных с передачей значения, одну из основных трудностей которого составляет полисемия слова, принадлежит таким выдающимся ученым как Ф. де Соссюр, С. Ульман, Ш. Балли, В.А. Звегинцев, Р. О. Якобсон, Л. Ельмслев, А.И. Смирницкий, Д.Н. Шмелев, Р.А.Будагов, Г. Стерн, А. Мартине, В.В. Виноградов, С.Д. Кацнельсон, С.О. Карцевский, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, А.А. Уфимцева, Э.М. Медникова и др.
В настоящее время широкий круг проблем, связанных с определением и описанием значения, и, связанных, в частности, с проблемой многозначности, находит отражение в работах таких языковедов как: Ю.Д. Апресян, Е.В. Падучева, Н.Г. Комлев, Ю.П. Солодуб, И.М. Кобозева, М.А. Кронгауз, Т.Б. Назарова, Ю.А. Левицкий, Ф.А. Литвин, А.А. Зализняк, М.В. Никитин и др.
Следует отметить, что терминологическая многозначность не раз служила предметом исследования лингвистов. Так, З.И. Комарова описала возможность трансформаций в содержательной структуре термина, В.П. Даниленко высказывал возможность образования в терминологии категориальной полисемии, истоки возникновения которой в метафорическом и метонимическом переносе. В работах последних лет О.Д. Адониной предлагалось использование понятия «полисемичный термин», М.В. Евстифеева настаивала на возможности использования понятия «межотраслевой омоним», А.Н. Татаринова предложила ввести понятие «межсистемнофункционирующий термин». Однако, еще в 1970 г. Н.З. Котелова указала на возможность появления терминологической полисемии в результате расслоения значений в зависимости от употребления термина в разных отраслях знаний. Поэтому выделение межотраслевых полисемантов в качестве отдельного пласта терминологической лексики представляется вполне оправданным.
Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена постоянным интересом лингвистов к проблеме, связанной с терминологическим аппаратом современного английского языка, ввиду присущей ему метафоричности и его глобального распространения в качестве средства деловой коммуникации, а также недостаточной изученностью проблем терминологической полисемии и семантики межотраслевых терминов.
Гипотеза исследования исходит из предположения о распространении полисемии в близкородственных отраслях.
Объектом исследования выступает терминологическая система английского языка, а также многозначность как языковая универсалия, свойственная не только обиходной, но и терминологической лексике.
Предметом исследования служат многозначные термины современного английского языка (общим количеством 500 единиц, собранных методом сплошной выборки из лексикографических источников), структура значений которых распространяется на несколько отраслей науки и производства.
Научная новизна диссертации обусловлена нетрадиционным подходом к вопросам терминологической системы современного английского языка. До настоящего времени не существуют работы, полностью раскрывающие проблематику межотраслевой полисемии, несмотря на наличие исследований посвященных межотраслевой терминологии (А.А. Реформатский, З.Н. Котелова, Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин, А.Н. Татаринова, В.П. Даниленко).
Теоретическая значимость заключается в том, чтобы подвергнуть семантическому анализу такой пласт лексики, который до настоящего времени оставался вне поля зрения языковедов. Несмотря на признание лингвистами возможности развития полисемии у терминологической лексики, остается много неисследованных вопросов, связанных с особенностью развития терминологической многозначности.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовке филологов, прежде всего, в курсе лекций по дисциплине «Лексикология английского языка», на практических занятиях английского языка, а также как при составлении многоотраслевых терминологических словарей, так и при трактовке семантики терминов в лексикографии.
Цель исследования – выявить особый пласт лексики современного английского языка, а именно – межотраслевых полисемантов и выделить его как лингвистическое явление. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:
- Определение места межотраслевого полисеманта в терминологической системе языка и в терминологическом поле предметной области.
- Системное описание межотраслевых полисемантов.
- Изучение распространения многозначности в терминологической лексике для установления особенностей развития терминологической полисемии.
- Разграничение межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии.
- Описание смежных с межотраслевой полисемией явлений.
- Выявление особенностей развития полисемии у заимствованных терминов.
- Анализ межотраслевой полисемии, развившейся вследствие метафорического переноса.
- Рассмотрение особенностей развития межотраслевой полисемии у терминов разных словообразовательных моделей.
Теоретической базой для исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых, посвященные описанию феномена многозначности, направленные на изучение научных терминов, а также результаты исследований метафоры, словообразования, заимствований и специфики развития многозначности у лексических единиц.
Методология диссертационного исследования строится на изучении теории полисемии и терминологической системы современного английского языка, методе сплошной выборки и компонентном анализе межотраслевых полисемантов с использованием словарных дефиниций, этимологическом анализе развития многозначности, семантико-лингвистическом анализе значений с учетом данных специальных наук, методе построения семантических графов значений межотраслевых полисемантов.
На защиту выносятся следующие положения:
- На основе проведенного анализа терминологии английского языка был выделен достаточно обширный пласт многозначных терминов, употребляемых в разных отраслях науки и производства, для которых предлагается использование понятия межотраслевой полисемант со следующей дефиницией:
Межотраслевой полисемант – многозначный термин, значения которого относятся к разным областям специальных знаний, но объединены наличием прямой или опосредованной связи между значениями.
- В качестве межотраслевых полисемантов могут выступать термины из разных, несмежных отраслей.
- Существование межотраслевой полисемии возможно при отсутствии общих сем у полисемантов.
- Принадлежность межотраслевых полисемантов к терминологической системе языка указывает на их преимущественно греко-латинское происхождение.
- Перенос значения как источник возникновения межотраслевой полисемии осуществляется, как правило, по метафорической модели.
- Структурный анализ дает основания утверждать о наибольшем распространении однокорневых межотраслевых полисемантов.
Апробация основных положений и результатов исследования состоялась на заседаниях кафедры перевода и переводоведения МГГУ им. М.А. Шолохова (в 2009 – 2011гг.). По результатам исследования были сделаны доклады на следующих научных конференциях различного уровня: II Международная научно-практической конференция: «Современная филология: теория и практика» (ноябрь 2010 г., г. Москва); I Международная научная заочная конференция «Шаг в науку» (декабрь, 2010г., Республика Адыгея); Пятые всероссийские Державинские чтения (декабрь 2010г., г. Москва); XL Международная филологическая конференция (март 2011г., г. Санкт-Петербург); Научно-практическая конференция «Речевая коммуникация и методы ее внедрения в учебный процесс» (май 2011г., г. Москва); Всероссийская заочная научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные проблемы прикладной и теоретической науки» (май 2011г., г. Екатеринбург).
Основной материал исследования составляют работы, затрагивающие проблемы терминологии, полисемии, метафоры, словообразования, а также многозначные единицы специальной лексики. При описании межотраслевых полисемантов были использованы новейшие лексикографические источники: Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям / А.А. Поздняков, В.В. Быков (2008); Большой англо-русский политехнический словарь в 2 т. / С.М.Баринов, А.Б.Борковский, В.А. Владимиров (2007); Новый англо-русский биологический словарь, под ред. О.И. Чибосовой (2009); Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу в 2 т / под ред. А.И. Гриценко, Н.В. Морозова (2010); Англо-русский металлургический словарь / Н.И. Перлов (2004); Англо-русский словарь по машиностроению и автоматизации производства / Воскобойников В.С., Митрович В.Л. (2003); Большой англо-русский медицинский словарь / Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. (2007);Oxford Dictionary of Physics (2009); Black`s Student Medical Dictionary / Dr Harvey Marcovitch (2007) и мн. др.
Изучение межотраслевой терминологической полисемии производилось на анализе значений терминов следующих отраслей науки: медицина (мед.), биология (биол.), химия (хим.), машиностроение (маш.), электротехника (электр.), вычислительная техника (вчт.), металлургия (мет.), строительство и архитектура (стр.), юриспруденция (юр.), экономика (эк.), лингвистика (лингв.), нефтегазовая отрасль (нефт.), геология (геол.), автомобилестроение (авт.), физика (физ.), математика (мат.).
Объем диссертации не позволяет остановиться на рассмотрении всех предметных областей, где могут встречаться межотраслевые полисеманты, поэтому круг исследуемых областей ограничивается вышеуказанными.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературы, списка принятых сокращений.
Основное содержание работы
В первой главе «Место межотраслевого полисеманта в терминологической системе языка» проводится анализ свойств межотраслевого полисеманта как единицы терминологии с учетом описанных ранее ведущими отечественными терминоведами характеристик термина и выполняемых им функций, показавший, что:
- появление межотраслевых полисемантов происходит в результате терминологической номинации, осуществляемой в соответствии с общеязыковыми принципами, но при активном участии профессиональных знаний на основе заимствования и переосмысления единиц общеупотребительной лексики;
- вариативность номинативной функции термина, проявляющаяся в возможности выступать не только в качестве существительных, но и других знаменательных частей речи, служащих для дополнения субстантивного смысла, увеличивает возможность развития межотраслевой полисемии в английском языке. Это, прежде всего, связано с характерной для английского языка метонимичностью, усиливающей полифункциональность частей речи и выражающейся в возможности применения одних и тех же словообразовательных форм в качестве разных частей речи;
- выделение конвенциональности как одной из основных характеристик термина предполагает его однозначное, согласованное со всеми специалистами какой-либо отрасли употребление. Но случаи категориальной полисемии подтверждают, что согласованное между специалистами значение может быть истолковано только в определенной речевой ситуации. Широкое распространение межотраслевой полисемии в близкородственных отраслях способно создавать трудности в процессе профессиональной коммуникации, особенно в научных исследованиях, проводимых на стыке нескольких областей знаний.
Попытки разобраться в терминологии, представляя ее в виде стратификационной модели, не закрепляют за межотраслевыми полисемантами определенного места в терминосистеме вследствие невозможности их отнесения ни к общенаучным, ни к узкоспециальным терминам. Особенности, характерные для общеупотребительной лексики, и специфическая сфера употребления межотраслевого полисеманта отражаются, прежде всего, на семантике и позволяют выделить системность в качестве его константного признака.
Вся лексика языка представляет собой макросистему, состоящую из множества подсистем, в которых значения многозначных слов образуют микросистемы. Границы систем любого уровня подвижны и способны к трансформациям, как на макроуровне из-за расширения лексического состава языка, так и на микроуровнях в связи с изменениями семантических структур отдельных слов.
Определение сферы функционирования межотраслевого полисеманта представляет особый интерес, так как его значения соотносятся с разными отраслями знаний и, обладая собственной системой значений, он одновременно принадлежит терминологической системе языка и системе научных знаний.
Развитие существующих научных теорий, приводящее к открытию новых понятий, трансформирует существующую систему. Построение новых теорий базируется на старой терминологии, но вносимые изменения и уточнения влекут за собой изменения в семантике терминов, закрепленных за понятиями этой науки, образующими пересмотренную теоретическую базу. Таким образом, научный прогресс способен оказывать влияние на развитие межотраслевой терминологической полисемии.
Содержательная структура термина обладает своей семантической системностью, значение термина представляется системой компонентов-сем. По семантическим признакам термины образуют группы, из которых и складывается иерархия терминосистемы.
Взаимодействие семантики элементов в рамках такой системы возможно не только на парадигматическом и синтаксическом уровнях, когда термины выстраиваются для формирования логически и лингвистически стройного высказывания. Многогранность взаимосвязей терминов можно легко проследить на примерах заимствования терминов одними областями знаний из других областей. Очевидно, что в случае миграции термина в другую науку наблюдается изменение его значения, что вполне закономерно, так как в новой среде он отражает несколько иное понятие. Так, термин математики “diagram” – таблица, от изначального буквального значения «состоящий из линий», постепенно проник в ряд отраслей технических и естественных наук и несколько расширил значение, стал также употребляться для обозначения диаграммы, схемы, чертежа, графика, плана, став, таким образом, межотраслевым полисемантом.
Одновременное нахождение межотраслевого полисеманта на иерархически разных ступенях терминосистемы свидетельствует о развитости системы его значений и их существенном проникновении в терминологию языка.
В семах многозначных терминов также можно проследить системность. Для толкования разных значений полисеманта часто используются одинаковые лексемы, в этом проявляется системное построение дефиниции, позволяющее наблюдать развитие многозначности. Из чего следует, что значения межотраслевого полисеманта представляют собой систему, взаимодействующих между собой сем, указывая, таким образом, на семантическую системность межотраслевых полисемантов, с одной стороны, и, системность знаний и научной картины мира, с другой стороны.
В терминологии любой предметной области всегда присутствуют единицы, разделенные на узкоспециальные и общенаучные термины, а также другие категории единиц. Применительно к полевой модели организации терминологии можно отследить центрическую систему терминов в рамках терминологического поля, где центром будут являться узкоспециальные термины, а периферией – общенаучные. На любом этапе развития науки поле имеет относительно стабильный характер и способно к изменениям, которые сопряжены как с естественным свойством языка к изменению и развитию, так и ростом научных знаний.
Описание функционирования межотраслевого полисеманта в терминологическом поле показало, что поскольку центрическая модель поля не устанавливает жестких границ между полями, и если исходить с позиции открытости полей для взаимодействия друг с другом, нахождения узкоспециальных терминов в непосредственной близости к центру, а общенаучных на периферии, разумно предположить, что межотраслевым полисемантам отводится место между общенаучными и узкоспециальными терминами, в пределах ближней периферии поля. Открытость и непрерывность семантического пространства предполагают свободное движение единиц, то есть любые термины, принадлежащие к одному полю способны со временем перемещаться в другие. Те же из них, прежде всего узкоспециальные, которые не переходили в другие поля, также не лишены такой возможности и обладают потенциалом для перемещения. Учитывая, что появление значений межотраслевых полисемантов проходит в несколько этапов, которые несложно проследить, проводя исследование диахронического развития термина, можно сделать вывод о зависимости вхождения многозначного термина в терминологические поля: чем больше значений у межотраслевого полисеманта, тем в большем количестве терминополей он представлен. Таким образом, наличие межотраслевых полисемантов в терминологии языка позволяет относить их сразу к нескольким терминологическим полям.
Многозначность терминов в значительной степени осложняет проблему определения границ терминологического поля, а наличие межотраслевых полисемантов в терминологии языка позволяет относить их сразу к нескольким терминологическим полям.
Большое количество межотраслевых полисемантов в терминологической системе составляет определенную трудность лексикографического описания терминологической лексики, т.к. весь язык специальных целей буквально «пронизан» многозначными терминами, подлежащими систематизации.
Наибольшую проблему описания представляют абстрактные или вмещающие нечеткие множества явлений понятия как, например, “stock”, круг значений которого достаточно широк:
мед. 1. запасы; 2. род, родословная, семья; геогр. группа населения, раса;
маш., стр., мет., нефт., 1. сырье, заготовка, материал, 2. запас, запасы; 3. склад, накопитель; 5. v, хранить на складе; 6. adj. сырьевой, запасной
маш. 4. припуск (на обработку); 5. бабка (станка); 6. опора, подпорка; 7. клупп; 8. рукоятка, тело (гаечного ключа); 9. ступица (колеса);
стр. 4. строительный лесо- и пиломатериал;
мет. 4. шихта, столб шихтовых материалов, садка; 5. (прокатка) задаваемая штука, заготовка;
нефт. 4. сырьевой нефтепродукт, дистиллят, базовый компонент (топлива или масла);
биол. n, 1. линия, потомство одной особи; 2. (микробиол.) штамм; 3. порода; 4. скот, поголовье скота, стадо; 5. косяк, стая (рыб); 6. ствол (дерева); 7. подвой; 8 запас (популяции); 9. биомасса; 10. маттиола, левкой; 11. v, давать новые побеги;12. adj. племенной, скотоводческий;
хим. 1. исходный раствор (для разведений); 2. реакционная масса;
лингв. группа родственных языков; воен. приклад; экон. акция.
Но даже при таком множестве значений прослеживается развитие межотраслевой полисемии, протекавшей по радиально-цепочечному типу:
money-box (wooden)
trunk of a tree supply for future use stocky (adj.)
family tree stick, cane sum of money thick-set
(metaphoric)
heavy part of a tool capital of a corporation base solution
lock, barrel livestock
to supply
Трудность описания значений межотраслевых полисемантов исходит от несводимости многих из них к общему значению. Расхождение значений может быть настолько широким, что в них не оказывается общих сем. Но этимологический анализ может подтвердить связанность их происхождения, а некоторые сходства обозначаемых объектов могут помочь разобраться в случаях, когда имела место вторичная номинация на основе метафоры, где общих сем также может не наблюдаться, но ассоциативное сходство быть налицо. Так, среди значений полисеманта “crowfoot” выделяются следующие: биол. лютик, лядвенец рогатый; нефт. 1. упорная крестовина (штангового клапана), 2. ловильный крюк (для извлечения обломившейся буровой штанги); стр. 1. стяжная скоба, монтажная скоба; 2. стрелка размерной линии (на чертеже); гребень (плотины, поперечного профиля дороги); 3. шелыга (свода арки), где, на первый взгляд, не просматривается ничего общего, но номинация в биологической терминологии основана на форме длинного стержневого корня и многочисленных лежащих и приподнимающихся стеблей растения, а технические приспособления представляют собой основание или пластину, как правило, дугообразную, с закрепленными на них зубьями или перемычками. То есть все объекты, выраженные значениями межотраслевого полисеманта “crowfoot”, имеющего метафорическое происхождение и дословное значение «воронья лапа», имеют схожую форму, которая отчасти и напоминает лапу птицы.
Межотраслевые полисеманты в разных областях знаний не выступают независимо друг от друга. Наличие системной связи в них проявляется еще и потому, что их значения не противоречат друг другу, т.е. если они функционируют в совершенно разных отраслях, в них все равно можно обнаружить некоторые общие характеристики, свидетельствующие о его семантической целостности.
Вторая глава диссертационного исследования «Семантическая структура межотраслевого полисеманта» посвящена анализу значений межотраслевых полисемантов.
Традиционно, одним из существенных условий существования многозначности принято считать наличие семантической связи между значениями многозначной единицы (Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт), хотя некоторые исследователи придерживаются мнения о деривационном характере подобных связей, считая ее исторической, где значения полисемантов относятся друг к другу как предыдущие и последующие (С.Д. Кацнельсон, А.А. Потебня). Руководствуясь этой точкой зрения, можно предположить, что даже в случаях, когда с течением времени связь между основным и производным значениями утрачивается, нельзя признавать ее полное отсутствие, т.е. связь между значениями продолжает существовать. В структуре значений многозначного слова всегда можно выделить главное и подчиненные значения. В процессе исторического развития структура значений способна претерпевать изменения. Сценарии развития деривации могут быть самыми разными, такими, как выпадение звеньев из единой цепи значений, разделение единой структуры на несколько и другими, вплоть до приобретения диаметрально-противоположных значений. Часто при утрате одних деривационных связей слово в дальнейшем может приобретать новые, что может приводить к значительному расхождению между значениями, проявляющимися в отсутствии общих семантических компонентов. Но современные исследования семантики доказывают возможность существования полисемии в отсутствие общих сем (Ю.Д. Апресян, Е.В.Падучева).
Когда носители языка сталкиваются с одинаковой лексической единицей в разных контекстах, они мысленно пытаются связать и найти сходства обозначаемых понятий, т.е. изначально предполагается тождество слова, и только в случае доказательства обратного, – отсутствия общих компонентов значения – делается вывод об омонимичности. Но даже если носитель языка не выявляет связь между значениями, это вовсе не значит, что она отсутствует, т.к. иногда для ее установления требуется проведение специальных лексикологических исследований.
Рассмотрение семантики и деривационных значений в диахроническом аспекте на примере межотраслевого полисеманта “scale”, имеющем достаточно широкий спектр лексико-семантических вариантов, иллюстрирует развитие значений от основного к производным. Словарь современного английского языка дает следующие значения: 1) the size or level of something, or the amount that something is happening – размер или мера чего-нибудь; 2) a whole range of different types of people or things, from the lowest level to the highest – величина, размер, лестница; 3) a machine for weighting people or objects – весы; 4) a system of numbers that is used for measuring the amount, speed, quality etc of something – уровень, шкала; 5) a set of marks with the regular spaces between them on a tool that is used for measuring, or on the side of a mathematical drawing – мерная линейка, рулетка; 6) the relationship between the size of a map, drawing, or model and the actual size of the place or thing that it represents – масштаб; 7) a series of musical notes that become higher or lower, with fixed distances between each note – октава, гамма; 8) one of the small flat pieces of skin that cover the bodies of fish, snakes etc – чешуя; 9) a white substance that forms on your teeth – зубной камень; 10) a white substance that forms around the inside of hot water pipes or containers in which water is boiled – накипь. На первый взгляд, становится очевидной взаимосвязь значений 1 – 7, исходя из которых прослеживается употребление scale в качестве меры весов или измерительного прибора, а также 9 – 10 в значении белой субстанции, образующейся на поверхности. Этимологический анализ указывает на древневерхненемецкое происхождение от scala, германское Schale с первоначальным значением weighing or balance pan – чаша весов. Измерение и последующее становление меры весов способствовали появлению значений 1 – 7. Использование для питья и измерения половинки раковины двустворчатого моллюска – shell и наличие кальция в ее составе, привело к формированию значений 9 – 10. Что касается значения 8, то ввиду того, что чешуя представляет собой роговые или костяные пластинки, вероятно, основанием для его развития также являлась раковина. Анализ семантики и этимологии межотраслевого полисеманта “scale” установил наличие причинно-следственных и ассоциативных связей между значениями, позволивших сделать вывод о его принадлежности к радиально-цепочечному типу полисемии и подтвердить, что перед нами значения полисеманта, а не омонимы.
В стремлении понять значение межотраслевого полисеманта практически невозможно предпринимать попытку обобщения и объединения значений в некую смысловую структуру, т.к. в таком случае нужно учитывать достаточно много областей знаний. Любое употребление межотраслевого полисеманта, прежде всего, соотносит его с отраслью науки, и приобретение всевозможных толкований значения несколько сужается, т.е. проявляется принцип рациональности, способствующий правильному пониманию смысла. Объединение значений кажется невозможным по причине того, что они способны представлять множество отличных друг от друга объектов. Однако, наличие общего семантического компонента или установление хотя бы опосредованной связи между значениями способно очертить смысловую структуру полисеманта. Приведем пример: “diaphragm”, n,:
мед. 1. перегородка, перепонка, мембрана; 2. диафрагма (грудобрюшная преграда, отделяющая грудную полость от брюшной);
стр. 1. мембрана, диафрагма, перегородка (элемент конструкции); 2. экран (в платине);
нефт. измерительная диафрагма (в трубопроводе);
вчт. диафрагма (фотоаппарата, устройства объектива);
Во всех проведенных значениях терминологического полисеманта “diaphragm” отчетливо прослеживается наличие общей семантической составляющей – перегородка, отгораживать.
В изучении различных значений межотраслевых полисемантов автономность лингвистики утрачивается, приходится учитывать сопредельные системы знаний и, таким образом, получается, что подобное исследование явления межотраслевой полисемии в языке проводится в комплексе с соответствующими областями науки и производства. Причем здесь важно не отдавать предпочтение одной отрасли знаний в ущерб другой, а выстраивать систему, в которой при понимании и дальнейшем описании значения межотраслевого полисеманта обеспечивалось единство всех форм знаний как относящихся к какому-либо объекту и в тоже время создающих своеобразную систему – систему значений межотраслевого полисеманта, в которой можно было бы выделить отдельные элементы. Это особенно важно для близкородственных отраслей, когда не только значения межотраслевого полисеманта способны перекликаться друг с другом, но и сами отрасли, к которым принадлежат значения полисемантов, достаточно близки и имеют общее начало, как, например, целый ряд технических отраслей, опирающихся на физику и математику. Сюда можно отнести такие термины как “coupling”, n. – соединение, сцепление, стыковка, муфта, сопряжение, присоединение, взаимосвязь, сцепной прибор, переходник;
“coupling”, adj. – передающий, стыковочный, контактирующий, связующий; употребляющиеся в ряде технических отраслей: строительстве, машиностроении, нефтегазовой, автомобильной отраслях, электротехнике и естественных науках: биологии, медицине, генетике, химии.
Анализ собранного фактического материала показал, что отрасли, в которых могут функционировать описываемые термины, способны в значительной степени варьироваться, т.е. наличие термина и совокупности его значений в гуманитарных, точных или естественных науках не регламентируется и в каждом отдельном случае носит индивидуальный характер. Одни полисеманты могут распространять систему значений на гуманитарные и естественные науки, другие на гуманитарные и точные, так, “hyperbola” – мат. гипербола (геометрическое понятие); лингв. гипербола, преувеличение, либо вся совокупность значений может заключаться только в пределах естественных “lime” хим. известь (гидроокись кальция); бот. 1. лайм настоящий (разновидность лимона); 2. липа; или точных наук: “bucket”, n – маш. 1. поддон; 2. бадья, ковш, 3. поршень (насоса), стакан (компрессора); 4. (рабочая) лопатка (турбины); нефт. 1. шламовая труба; 2. керноотборник, желонка; мет. 1. короб, черпак, грейфер; 2. люлька (слитковоза), бадья; bucket, v – маш. транспортировать в поддонах. Также не следует отождествлять межотраслевой полисемант с общенаучными терминами, такими как опыт, эксперимент, метод и т.д., не смотря на то, что за ними скрывается целый ряд смысловых компонентов, образующих группы значений, т.е. термины употребляются в разных науках, где возможны незначительные варьирования в значениях и поэтому иллюзорно может сложиться мнение об их многозначности.
Значения межотраслевого полисеманта связаны между собой и образуют семантическую структуру. Функционирование в разных терминологических системах не отрицает факт наличия связи между значениями, что, в свою очередь, подтверждает, что перед нами значения многозначного термина.
Рассмотрение проблемы разграничения межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии установило, что последняя носит не системный, а случайный характер, в то время как значения межотраслевого полисеманта представляют собой систему, в которой возможно проследить иерархию и взаимосвязь элементов. Соответственно, для появления в языке еще одного к уже существующим омонимам, совершенно любое, независимое от них слово должно пройти определенный путь развития, в результате которого оно станет идентичным по форме и звучанию с уже существующим. А развитие значений полисеманта напрямую зависит от уже сформированных. Таким образом, образование омонима представляет собой сложный многофазный процесс, по мере прохождения которого слово преобразуется фонетически, морфологически и по ряду других аспектов, происходящих под влиянием исторического развития как лексических единиц, так и языка в целом. Т.е. происходит постепенное независимое сближение двух разных слов. При этом неизменными могут остаться значения сближающихся лексических единиц. Описываемый процесс можно проследить на терминах “seal”:
seal ("mammal with flippers," Old English seolh "seal," from P.Gmc. selkhaz, Old Norwegian selr, Sweden sjöl, Middle Low German sel, Old High German selah), – биол. тюлень, морской котик.
seal ("design stamped on wax," early 13c., from Old French seel (Fr. sceau), from Latin *sigellum) – мед. тампон; нефт. 1. заделка, запайка, закупорка; 2. придавать непроницаемость (стенкам скважины), закупоривать (трещены цементированием); стр. 1. изоляция, изолирующий слой, 2. уплотнение, прокладка, 3. затвор, перемычка; мет. заливать, пропаивать;
где второй пример представляет собой систему значений межотраслевого полисеманта, образованных от одной лексической единицы, а первый развивался отдельно от них и приобрел схожую форму случайно и, таким образом, является межнаучным терминологическим омонимом по отношению к остальным.
Формирование межотраслевой полисемии осуществляется при уже сложившейся фонетически и морфологически единице, развитие наблюдается лишь в семантическом плане.
Таким образом, омонимия и полисемия имеют противоположные пути развития: омонимия возникает при совпадении по форме двух и более лексических единиц, т.е. несколько форм сливаются в одну, каждая из которых сохраняет при этом свое значение. При появлении полисемии одна лексическая единица развивает несколько значений, не претерпевая при этом формальных изменений.
Третья глава диссертационного исследования посвящена изучению путей образования межотраслевой полисемии.
В соответствии с общей языковой тенденцией многозначные термины заимствуются сначала только в одном из своих значений. В процессе заимствования возможно изменение их семантики. Ассимилировавшись, они способны развивать значения, становясь, таким образом, межотраслевыми полисемантами. До сих пор латинские и древнегреческие морфемы играют большую роль в процессе терминологической номинации, что увеличивает количество заимствованных межотраслевых полисемантов в современном английском языке.
Анализ словообразовательных моделей английского языка показал, что наиболее продуктивными для развития межотраслевой полисемии являются однокорневые единицы. Например, “stem” – мед. n. 1. род, племя, линия родства; 2. ствол, опорная структура adj. стволовой, 3. n. стержень; стр. n. 1. стенка тавровой балки, 2. стержень, шпиндель, 3. лицевая вертикальная плита (железобетонной подпорной стенки), 4. ребро; маш. n. 1. стержень, шток, штанга, 2. хвостовик (инструмента), 3. короткая соединительная деталь, 4. пуансон; биол. n. 1. стебелек, ножка, 2. ствол, стебель, 3. цветонос, цветоножка, 4. плодоножка, 5. донце (луковицы); нефт. n. 1. бурильный инструмент (долото и колонна бурильных труб), 2. забойка скважинного ряда, 3. колонна, штанг, бурильная колонна (при алмазном бурении), 4. ударная штанга (при канатном бурении), штанга, стержень, короткая соединительная деталь, v. 5. производить забойку (скважины); электр. n. штенгель (лампы).
Как правило, такие единицы имеют обиходное значение, которое является основой для развития терминологических значений, и впоследствии приводит к межотраслевой полисемии. В межотраслевых полисемантах данного типа достаточно четко прослеживается общий семантический компонент.
Не смотря на то, что морфологические процессы носят устойчивый и малопроницаемый характер, но даже будучи наименее подвижным уровнем языка, морфология не лишена способности к варьированию и трансформациям. Четкая словообразовательная терминологическая система не способна устранить межотраслевую полисемию, проявляющуюся в разных словообразовательных моделях. Например, существительные с суффиксом –ing, как правило, употребляются для описания процесса: “fitting” – тех. подгонка, установка, мед. примерка (зубного протеза), нефт. прокладка (трубопровода), мат. приближение, выравнивание; могут обозначать конкретные объекты действительности: тех. фитинг, муфта, заделка; мед. соединительная часть (катетера), нефт. трубопроводная обвязка.
Ввиду присущего английскому языку аналитизма, конверсия может выступать источником развития межотраслевой полисемии. Ср., например, полисемант block, n – стр. 1. стеновой блок; 2. строительный блок (бетонный, керамический, искусственный камень); 3. брусчатка (на мостовой); шашка (дорожная); 4. распорка; 5. секция (здания), квартал домов, жилой массив; мед. 1. закупорка, препятствие, заграждение; 2.мед. (анестезиология) блокада (например, нерва); нефт. 1. узел, блок (машины, прибора); 2. пробка, препятствие (в скважине); самозаклинивание крена (в колонковой трубе или колонке); 3. тектонический блок; 4. глыба, массив, сплошная масса; целик; block, v – стр. 1. выглаживать молотком; 2. набрасывать эскиз (плана, чертежа); 3. блокировать, заграждать, засорять, заклинивать; мед. блокировать, закупоривать, препятствовать; нефт. 1. преграждать, препятствовать, заграждать; 2. ограждать (опасные места).
Словосложение является достаточно продуктивным способом терминологической номинации и, как следствие, появления межотраслевой полисемии. Например, “tailpiece” – стр. балка междуэтажных перекрытий, тех. хвостовая станция (ленточного конвейера); “transaction” – вчт. транзакция (неделимая операция), обработка запроса (в диалоговых системах), запись файла, юр. сделка, деловая операция.
Таким образом, наряду с лексическим значением, грамматическое оформление терминологического полисеманта несет значительную долю информации о его семантике, и, в особенности, о системе его парадигматических связей в речевой цепи. Анализ основных словообразовательных моделей английского языка показывает, что межотраслевая полисемия может проявляться в любых типах словообразовательных структур.
Перенос значения как источник возникновения межотраслевой полисемии осуществляется преимущественно по метафорической модели потому, что процесс метафоризации основан на предыдущем опыте и знаниях полученных при взаимодействии человека с окружающим миром. Так как благодаря метафоре мы можем составить ясное и четкое представление об объектах сложных или неизвестных, опираясь на уже имеющиеся в нашем багаже знания.
Большое число метафор в языке науки объясняется черпанием ресурсов обыденного языка для названия новых научных объектов, когда общеупотребительные слова получают новые терминологические значения. Или, уже известные термины употребляются для именования новых объектов. Эти процессы номинации объясняются выявленной автором аналогией свойств или функций термина-источника и термина-цели. И в том, и в другом случае семантическая связь между основным и производным значениями остается. Ярким примером здесь может служить “tail” хвост, задняя часть, послуживший основой для целого ряда терминологических номинаций, образовав тем самым большую группу межотраслевых полисемантов:
маш. хвостовик мет. (pl) отходы (обогащения)
электр. срез (импульса), нефт. концевая фракция
шлейф (сигнала) tail (хвост) нефтепродукта
стр.n, выступающая часть мед. хвост (концевой участок
кирпича ступенчатой кладки макромолекулы); отросток
v, закреплять на стене (кирпич, балку) (фага)
Интерпретация метафоры требует больших усилий, чем слова первичной номинации, так как происходит через отторжение буквального смысла, который отодвигается на задний план как неподходящий. Например, в межотраслевом полисеманте “pigtail” легко прослеживается основа номинации (поросенок+хвост), однако в профессиональном дискурсе такая номинация не может восприниматься буквально, она лишь наталкивает сознание на образ, схожий с тонким закрученным жгутом. А межотраслевой полисемант имеет следующие значения: электр. гибкий соединительный проводник, кабель; нефт. гибкий провод сейсмоприемника, соединяющий сейсмоприемник с сейсмокосой; хим. свернутый спиралью; биол. подмаренник цепкий; мед. катетер.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы.
Так, в результате диссертационного исследования был выявлен и описан отдельный пласт лексики современного английского языка – межотраслевые полисеманты. Анализ лингвистических особенностей межотраслевых полисемантов показал, что они составляют значительную часть терминологической системы языка.
Являясь единицами терминологии, межотраслевые полисеманты обладают теми же признаками, что и остальные термины, а именно: обозначение специальных понятий, конвенциональность в рамках отдельных терминологических полей.
Принадлежность терминов к областям специальных знаний указывает на системность как на константный признак всех терминологических единиц. Следует подчеркнуть, что свойства системности у межотраслевых полисемантов выражены сильнее, чем у остальных терминов ввиду их принадлежности одновременно к нескольким отраслям науки и техники.
Несмотря на принадлежность значений полисеманта к разным предметным областям в них, как правило, можно выделить общий семантический множитель. Однако, существование межотраслевой полисемии возможно даже в отсутствие общего семантического компонента.
До сих пор греко-латинские заимствования играют важную роль в формировании терминологического аппарата английского языка, и межотраслевые полисеманты не являются исключением. Заимствовавшись только в одном из своих значений, термин в дальнейшем способен развивать многозначность, становясь, таким образом, межотраслевым полисемантом.
Принадлежность межотраслевых полисемантов ко всем типам словообразовательных конструкций еще раз подтверждает широкое распространение исследованного феномена. Метафорическая проекция служит основным источником появления межотраслевых полисемантов, так как проведение аналогии между явлениями и предметами является неотъемлемой частью человеческого мышления.
Выделение межотраслевых полисемантов в качестве отдельного пласта терминологической лексики может способствовать их более подробному и точному тезаурусному описанию в отраслевых терминологических словарях, что, в свою очередь призвано облегчить работу переводчика, связанную с выбором необходимого значения в словаре. Системное описание межотраслевых полисемантов с выявлением общего семантического центра единиц неблизкородственных отраслей может оказаться полезным в изучении английского языка.
Дальнейшее изучение межотраслевой полисемии может способствовать выработке единых формулировок дефиниций научных понятий, устранению двусмысленностей в толкованиях терминов, особенно в тех случаях, когда профессиональная коммуникация затрагивает несколько предметных областей, что особенно важно для терминологии английского языка ввиду присущей ему метафоричности и, как следствие, интенсивному развитию полисемии.
По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК России:
1. Чистюхина С.Н. Особенности перевода англоязычной деловой и экономической терминологии // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки», №11, 2009. – С. 161 – 164, (в соавторстве с Емельяновой Т.В.).
2. Чистюхина С.Н. Семантическая неоднозначность аббревиатур терминов-словосочетаний // Вестник Университета Российской академии образования, №4, 2010. – С. 36 – 38.
3. Чистюхина С.Н. Лексикографическая систематизация межотраслевых полисемантов в современном английском языке // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки», №12, 2010. – С. 312-315.
4. Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина // Теория и практика общественного развития, №1, 2011. – С. 287 – 289.
5. Чистюхина С.Н. Межотраслевая полисемия в терминологической системе современного английского языка // Вестник Университета Российской академии образования, №1, 2011. –С. 80 – 83.
6. Чистюхина С.Н. Межотраслевые полисеманты в терминологии современного английского языка // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». №3, 2011. С. 143-146.
Публикации в других изданиях:
7. Чистюхина С.Н. Соотношение понятий «терминология» и «терминологическая система» в современном языкознании // «Современная филология: теория и практика»: Материалы II международной научно-практической конференции 1 – 2 ноября 2010г. – Москва, 2010. – С. 233 – 234.
8. Чистюхина С.Н. Тенденции развития терминологии в современном английском языке // Шаг в науку: Сборник материалов I Международной научной заочной конференции / Под общ. ред. С.Д. Киясовой. – Майкоп, 2010, С. 159 – 161.
9. Чистюхина С.Н. К вопросу о тематической атрибуции межотраслевых полисемантов в отраслевых терминологических словарях // Московское научное обозрение. № 4, 2011. – С. 40-41.
10. Чистюхина С.Н. Развитие межотраслевой полисемии в заимствованных терминах английского языка // Материалы Всероссийской заочной научно-практической конференции «Актуальные проблемы прикладной и теоретической науки», 7 мая 2011г. – Екатеринбург, 2011. – С. 66-68.
11. Чистюхина С.Н. Разграничение межотраслевой полисемии и межнаучной терминологической омонимии // Вопросы гуманитарного научного образования. № 6, 2011.
12. Чистюхина С.Н. О месте межотраслевых полисемантов в терминологическом поле // Сборник материалов научно-практической конференции «Речевая коммуникация и методы ее внедрения в учебный процесс». – Москва, 2011.