Мария Ильинична Пережогина

Вид материалаДокументы

Содержание


Написание/заполнение истории болезни
Предварительное распределение
Зеленая пижама
Адресный заказ
Предварительное распределение
Подобный материал:

Мария Ильинична Пережогина

Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова

Россия, Москва



\МЕДИЦИНСКИЕ ФРЕЙМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Т. СОЛОМАТИНОЙ

В последние десятилетия лингвистика стала все больше внимания уделять изучению функционирования языка в речи. Так, например, ученые все чаще обращаются к исследованию языка художественных произведений. В докладе мы рассматриваем целесообразность изучения современного художественного текста в иностранной аудитории и возможности составления комментария к художественному тексту, ориентированному на новейшие достижения лингвистики, особенности комментирования в зависимости от языковой компетенции иностранных учащихся. Особое внимание уделяется выявлению особенностей комментирования фрейма.

Материалом для исследования послужили роман Т. Соломатиной «Приемный покой» и сборник рассказов «Акушер-Ха!». Мы обратились к произведениям этого автора по нескольким причинам. Во-первых, идиостиль Соломатиной ранее не изучался. Во-вторых, произведения данного автора пользуются определенной популярностью у российского читателя (это яркий пример современной массовой литературы, весьма точно воспроизводящий окружающую действительность, что представляет интерес для иностранных учащихся).

В рамках данного исследования особое внимание уделяется понятию языковой личности, а комментарий, предназначенный для иностранных учащихся, структурирован в соответствии с ее уровнями.

Существует множество концепций языковой личности, наибольшее значение из которых имеет концепция Ю.Н. Караулова. Согласно этой теории языковая личность определяется как совокупность представлений личности о мире, выраженная языковыми средствами (см. [Караулов 2007]), и имеет три уровня: вербально-семантический (реализующий) уровень, лингвокогнитивный (тезаурусный, картины мира) и мотивационный (побуждающий, прагматический). Именно этим трем уровням языковой личности, на наш взгляд, должны соответствовать и уровни комментария к художественному тексту.

На вербально-семантическом уровне выделяются слова, их смысловые связи, в своей совокупности именуемые вербальной сетью, и их сочетаемость. На этом уровне для языковой личности еще нет возможности проявления индивидуальности. К вербальному уровню комментария, в свою очередь, будут отнесены слова общей лексики, не имеющие яркой национально-культурной окрашенности и не имеющие в себе никакого специфического (авторского или культурного) подтекста.

Когнитивный уровень напрямую связан с понятием картины мира и тезаурусом языковой личности, так как его единицами являются понятия, крупные концепты, выраженные средствами вербального уровня, но имеющие уже дескрипторный статус. Например, в текстах Т. Соломатиной единицами, относящимися к данному уровню, являются топонимы, такие, как названия районов Одессы и каких-то реалий этого города (само слово Одесса тоже будет элементом когнитивного уровня): монастырские плиты, парк Шевченко, Приморский бульвар, Аркадия, Ланжерон, названия медицинских специальностей и вообще медицинская терминология – неврология, отоларингология, терапия, хирургия [см. (Соломатина 2009)]. Наконец, на мотивационном уровне выявляется характеристика мотивов и целей, движущих развитием и поведением личности, и определяющих иерархию ценностей в ее языковой модели мира. Так, фраза Грабь награбленное! [Соломатина 2009: 21] является прецедентной, отсылающей нас к историческому тексту, и выполняет в тексте функцию создания иронии и комического эффекта (т. е. введена автором с определенной целью и имеет некий подтекст).

В своем исследовании мы сосредоточили внимание на анализе единиц второго уровня. Как уже было сказано выше, к таким единицам относятся топонимы –названия районов Одессы. Ко второму уровню также относятся прецедентные тексты. Прецедентные тексты редко воспроизводятся в устной и письменной речи целиком, обычно мы ограничиваемся отсылкой к прецедентному тексту. Примером такой отсылки может быть строчка из стихотворения В. Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо?» Крошка сын к отцу пришел... (именно с этой фразы и начинается первый рассказ Т. Соломатиной из сборника «Акушер-Ха!»). Отсылкой к прецедентному тексту является высказывание из того же рассказа Враг не дремлет. Примером отсылки-слова может быть имя, например, Анна Ярославна. В произведениях Т. Соломатиной мы находим много таких когнитивных единиц, как слова, связанные с медицинской тематикой: названия заболеваний, врачебных специальностей и инструментов и т. д. Единицами второго уровня будут и названия различный государственных организаций, например Облздрав. Лозунги, как единицы особого типа, тоже могут быть отнесены ко второму уровню комментария: Грабь награбленное!; От каждого по способностям каждому по потребностям! и т. д. Наконец, особое внимание в докладе мы уделили такой единице, как фрейм.

Термин фрейм был введен в 1972 г. М. Минским для представления структуры данных в какой-то стереотипной ситуации в системах искусственного интеллекта. Англо-русский лингвистический словарь дает следующее определение фрейма: «Frame I фрейм – Концептуальная структура для декларативного – реже, процедурного – представления знаний о типизированной ситуации или о типичных свойствах объекта. Например, фрейм комнаты, фрейм покупки» [Баранов 1996: 229]. С этим понятием также соотносятся определения Frame array (поле фреймов), Frame attachment (приписывание фрейма – подбор фреймов при анализе текста так, чтобы адекватно объяснить необходимый фрагмент текста) и Frame knowledge (фреймовое знание – структура знаний, организованная по фреймовому принципу). М. Минский сравнивает фрейм с сетью, состоящей из узлов и связей между элементами [см. (Минский 1979)]. Ученый делит структуру фрейма на верхние уровни, которые состоят из понятий, всегда верных по отношению к предполагаемой ситуации, и нижние уровни – терминалы (или ячейки), заполненные характерными приметами стереотипной ситуации. Терминал определяется заданием терминала, условия которого могут быть сформулированы в виде требований, чтобы терминалу был задан определенный предмет, относящийся к ситуации и обладающий набором определенных свойств и признаков. Так, например, фрейм стул содержит информацию о том, что стул имеет сиденье, спинку и четыре ножки. Терминалы, в свою очередь, могут иметь в качестве задания указание на субфрейм. Тогда, возвращаясь к примеру с фреймом стул, части этого стула будут описаны не в терминалах, а на уровне субфреймов, присоединенных к терминалам [см. (Минский 1979)].

Таким образом, по теории М. Минского, человеческое мышление способно восстанавливать невидимые или необычные части какого-либо предмета способом, который ученый определяет как приписывание по умолчанию: невидимые части предмета восстанавливаются при помощи фрейма. В сознании человека фреймы расположены в четкой иерархизированной последовательности. В процессе распознавания (образов, форм, повествований и т. д.) человек «ищет» в своей памяти подходящий к ситуации фрейм, содержащий информацию об использовании данного фрейма, о результатах его исполнения, о том, что следует предпринять, если ожидания этих результатов не подтвердятся. Набор фреймов, характерных для определенной ситуации, М. Минский называет дифференцирующей сетью.

Концепция фрейма была разработана М. Минским для создания искусственного интеллекта. Позднее Дж. Филлмор адаптировал термин фрейм для лингвистических целей, разработав новый подход – фреймовую семантику. Данный подход основан на том, что значение слова может быть понято только на основе стоящего за ним фрейма. При этом учитывается предыдущий опыт, верования и практика языковой личности, которые мотивируют тот концепт, который закодирован в данном слове (см. [Филлмор 1988]). Иными словами, если человек не имеет в своем сознании определенного фрейма, если он не сталкивался с определенной ситуацией, то и значения слова, относящегося к этой ситуации, он не поймет.

То, что система фреймов «опутывает» сознание человека, легко можно доказать на следующем примере: допустим, вас попросили изобразить (или просто описать словами) какое-то фантастическое существо. Даже если вы представите нечто новое, не описанное ранее ни в каких источниках, все равно это существо будет состоять из тех частей, которые вы уже видели у других живых существ (из лекций В.В. Красных).

Стоит упомянуть, что фреймовые конструкции некоторых ситуаций будут различаться для носителей разных национальных культур. Например, совершенно разные образы и ассоциации возникнут у русского человека и китайца для описания ситуации чаепития.

Иное понятие фрейма выдвинула В.В. Красных. Как и у М. Минского, фрейм, согласно ее концепции, является некой национально маркированной структурой в сознании человека, которая основана на знании типических ситуаций (см. [Красных 2002]). Точно так же схожи структуры фрейма в концепциях этих ученых (фрейм состоит из макропропозиции, т. е. вершины (темы), и терминалов (слотов), заполняемых пропозициями). Такая структура всегда «опутывает» какой-либо концепт. Отличие понимания понятия фрейма у В.В. Красных от понимания его же у М. Минского состоит в том, что «…фреймы могут быть представлены не только сценариями (по другой терминологии – скриптами), но и образами. Иначе говоря, фреймы могут быть не только ‘динамическими’, но и ‘статическими’» [Красных 2002: 167]. Вместо термина «фрейм» В.В. Красных вводит другое понятие – фрейм-структура. Фрейм-структура отличается от фрейма тем, что имеет более сложную структуру и систему национально-маркированных ассоциаций, и в центре фрейм-структуры находится некий образ, который может быть представлен концептом. В.В. Красных дает следующее определение фрейм-структуры: «Фрейм-структура есть когнитивная единица, формируемая клише/штампами сознания и представляющая собой «пучок» предсказуемых валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций» [Красных 2002: 167]. Примером фрейм-структуры служит прецедентный феномен – Поле чудес (именно чудес находится на первом месте по количеству выдаваемых реакций на слово-стимул поле). С одной стороны, поле чудес является составной частью блока устойчивых ассоциаций (векторных валентных связей), а с другой – входит в блок ассоциаций, связанный со стереотипом телепередачи (уже национально-маркированный, а значит, относящийся к когнитивному аспекту).

В нашем исследовании мы опираемся на подход, обозначенный Ю.Н. Карауловым, который относит фрейм к отдельной области исследования – к изучению языка мысли. Ученый разделяет точку зрения ученых о том, что деятельность интеллекта первична по отношению к речепроизводству и языку как особой системе, но, тем не менее, язык мозга, как иначе Ю.Н. Караулов называет язык мысли, не может быть реконструирован, кроме как через анализ материальной речи (см. [Караулов 2007]). В отличие от речи, язык мысли имеет образную природу, у него отсутствует словарь, и состоит он из иных равноправных между собой элементов: образов, гештальтов, формул, картин, диаграмм, символов и, как уже было сказано выше, схем и фреймов (Ю.Н. Караулов объединяет их в одну единицу). В первую очередь ученый рассматривает фрейм как схему смысловых опор, среди которых выделяет два типа: каркас смысловых опор, относящихся к действиям субъекта и персонифицирующих действия, не зависящие от личности. Во втором случае фрейм не имеет ограничений по сложности, т. е. его структура может быть равна и предложению, и тексту. Затем Ю.Н. Караулов рассматривает фрейм как схему неких внешних действий субъекта, попутно разграничивая понятия фрейм и схема. Оба относятся к «…долговременной памяти индивида и складываются из набора действий, относящихся к кратковременной памяти индивида…» [Караулов 2007: 193], при этом единицами схемы будут простейшие двигательные образы, или двигательные представления, а узлы в фрейме обозначаются языковыми знаками: словами, понятиями, не включая двигательные образы. Разберем это на примере схемы и фрейма. К схеме делать УЗИ будут относиться следующие единицы (простейшие двигательные образы): надеть перчатки, намазать осматриваемую область гелем, подключить аппарат УЗИ и т. д. Несколько иными по своему виду и структуре будут единицы фрейма обследование пациента. Данный фрейм состоит из следующих операций (которые, в свою очередь, членятся на двигательные представления): собрать у пациента анамнез, измерить пациенту температуру, сделать УЗИ, отдать материалы на бакпосев и т. д. Таким образом, мы видим, что особенность фрейма заключается в том, что его единицы могут быть переведены в пропозициональную структуру, т. е. определенное действие, заложенное в структуру фрейма, или набор таких действий вербализуются с помощью существительных и в своей совокупности воссоздают определенную картину.

Как мы видим, в основе структуры любого фрейма лежат понятия ситуативности, действия и стереотипности. Иными словами, фрейм подразумевает под собой набор определенных действий. Иногда это понятие расширяют до уровня концепта, как, например, при исследовании фрейма государство в тезаурусе М.Е. Салтыкова-Щедрина (см. [Ерохин 1994]). В данном случае исследуется так называемый повествовательный фрейм, состоящий из 72 понятий. В основе структуры этого фрейма лежит оппозиция ‘власть ≠ народ’. Для обоих понятий характерен свой набор разноуровневых элементов (имен персонажей, перечисление их качеств и поступков), что более характерно для структуры концепта.

Итак, фрейм является неотъемлемой частью когнитологии (науки, объединившей в себе дисциплины, связанные с изучением и работой человеческого мозга и с познанием мира) и определяется как совокупность данных, необходимых для представления стереотипной ситуации, выраженных с помощью определенных единиц языка и имеющих национальную окрашенность.

Важную роль данное понятие играет в лингводидактике: нередко изучаемый материал (например, список необходимой лексики, грамматико-синтаксические конструкции) строится по принципу фрейма. Например, задание, в котором ученик должен составить диалог, основанный на стереотипной ситуации в магазине или разговор с другом, что можно квалифицировать как фрейм, поскольку он состоит из набора определенных действий, выраженных специальными единицами языка. Более того, по системе фреймов можно построить весь учебник, поскольку существуют фреймы, имеющие яркую национальную окраску, т. е. характерные для культуры определенной страны. Не зная специфики таких фреймов, человек, изучающий другой язык, не сможет понять некоторых особенностей этого языка.

Исходя из обозначенных выше свойств фрейма как когнитивной единицы, мы выделели в текстах Т. Соломатиной 18 основных фреймов, связанных с фреймом БОЛЬНИЦА: 1) написание/заполнение истории болезни; 2) обход; 3) подготовка к операции; 4) «пятиминутка»; 5) прием пациента; 6) операция; 7) написание диссертации; 8) дежурство; 9) уборка роддома; 10) госпитализация; 11) проведение в больнице свободного от работы времени; 12) учебный процесс в медицинском ВУЗе в советские годы; 13) распределение по специальностям в мединституте; 14) роды; 15) подготовка к родам; 16) смерть пациента; 17) посещение пациентов родственниками; 18) кесарево сечение.

Каждый фрейм имеет свое наполнение. Поскольку сам по себе фрейм подразумевает определенную ситуацию, то и его единицы будут представлять собой наименования конкретных действий, характерных для этих ситуаций. Так, в состав фрейма НАПИСАНИЕ/ЗАПОЛНЕНИЕ ИСТОРИИ БОЛЕЗНИ входят следующие действия: писать истории родов; заполнить журнал операционного протокола; собрать данные ассистента; отнести анамнез на подпись главврача. Каждая из перечисленных единиц, в свою очередь, состоит из определенных двигательных образов. В своей совокупности все единицы данного фрейма формируют устойчивую ситуативную картину. В то же время, данный фрейм входит в состав фрейма более высокого уровня – ОБХОД. Таким образом, мы видим, что между фреймами нет четкой границы: они могут входить в состав друг друга, пересекаться, что подтверждает идею об их многоуровневой структуре.

Фрейм как единица когнитивного уровня требует соответствующего комментария. Таким комментарием является микротекст, краткая историческая справка, нередко могут понадобиться определенного рода иллюстрации. Ниже дан пример комментария к одному из выделенных нами фреймов:

ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ – процесс деления студентов по кафедрам, узким специальностям на пятом курсе медицинских высших учебных заведений. До пятого курса все студенты изучают одинаковую программу, а после распределения – ту, которая нужна только для их конкретной специальности. Распределение необходимо для прохождения выпускником интернатуры и ординатуры в течение трех лет. Закончив ординатуру, врач может уйти из той клиники, куда его распределили по окончании мединститута, в другое лечебное учреждение. Наибольшее количество студентов распределяю на терапевтическую специальность, востребованную во многих городских и пригородных больницах, но не самую престижную среди других специальностей. Большой неудачей для студента считается попасть на эту специализацию.

Как мы видим, комментарий к фрейму должен стать ответом на следующие вопросы: с какой целью проводится распределение, в чем специфика данного явления как культурного феномена, для какого этапа обучения в советских/российских вузах оно характерно и др. В текст комментария часто будут входить единицы, составляющие фрейм, как в приведенном выше примере.

Комментария могут также потребовать единицы, входящие в состав фрейма, например:

Зеленая пижама – специальная форма (одежда), которую носят врачи хирургической специальности. Именно форма отличает врачей разных специальностей. Белыми халатами называют врачей-терапевтов. Терапевт считается менее престижной специальностью, чем врач-хирург.

Адресный заказ – преуспевающие студенты-медики, которых распределили на лучшие специальности по личным просьбам преподавателей.

Кафедра акушерства и гинекологии – отделение в медицинском училище, на котором готовят специалистов в области родовспоможения (принятие родов у женщин и уход за новорожденными детьми) и лечения женских половых органов. Именно на этой кафедре училась автор.

Все перечисленные единицы комментария образуют структуру указанного ранее фрейма ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ. Перечисленные элементы комментария, выраженные стандартными лексическими единицами, требуют объяснения с позиции их специфичности в российской культуре. Иными словами, данный комментарий помогает объяснить смысл фразы «…давайте считать, что я страстно хочу быть терапевтом, хотя зеленая пижама идет мне куда больше белого халата». Посредством называния «рабочей формы» врачей разных специальностей автор показывает разницу в их престижности.

От уровня, к которому мы относим единицу, требующую комментария, зависит характер способа семантизации этой единицы. На первом уровне это будет краткая дефиниция, объясняющая конкретное значение данного слова в языке. На втором – микротекст, объясняющий не только значение комментируемой лексической единицы, но и ее национально-культурные особенности, если они имеют значение для понимания контекста. Наконец, на третий уровень будут вынесены единицы, имеющие эмоциональную окраску и использованные автором для создания определенного эффекта (мотивированные каким-то авторским замыслом), способом семантизации подобных языковых единиц также будет микротекст, часто – диалог.

Литература

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. М.: Помовский и партнеры, 1996. – 656 с.

2. Ерохин В.Н. Структура фрейма «государство» в тезаурусе М.Е. Салтыкова-Щедрина (лексико-семантический аспект). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь, 1994.

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2007. – 264 с.

4. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокульторология: Курс лекций. М.: ИТДГК Гнозис, 2002. – 284 с.

5. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Наука, 2007. – 763 с.

6. Соломатина Т. Акушер-Ха!: сборник повестей и рассказов. М.: Яуза-пресс, 2009. – 416 с.

7. Соломатина Т. Приемный покой: роман. М.: АСТ: Астрель, 2010. – 317 с.

8. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Когнитивные аспекты языка. М., 1988. – С. 52–92.