На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация"
Вид материала | Книга |
- На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация", 18947.8kb.
- На эти и другие вопросы вы найдете ответы в книге "Язык и межкультурная коммуникация", 18957.54kb.
- Всероссийская научно-практическая конференция «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий, 99.44kb.
- Язык и межкультурная коммуникация: современное состояние и перспективы Сборник материалов, 7160.54kb.
- Кабакчи В. В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная, 309.78kb.
- Международная научно-практическая конференция «Межкультурная коммуникация: вопросы, 64.79kb.
- Н. В. Татаринова процесс глобализации и межкультурная коммуникация содержание ном, 23.05kb.
- Юлия Борисовна Гиппенрейтер, 1793.89kb.
- М. Б. Бергельсон межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики, 345.4kb.
- Планирование финансово-хозяйственной деятельности автономного учреждения, 187.3kb.
Three proofs that Jesus was
Irish:
- He never got married.
- He never had a steady job.
- His last request was for a drink.
Three proofs that Jesus was
Italian:
- He talked with his hands.
- He took wine with every meal.
- He worked in the building
trade.
Three proofs that Jesus was Black:
- He called everybody brother.
- He had no permanent address.
- Nobody would hire him.
Three proofs that Jesus was Puerto Rican:
- His first name was Jesus.
- He was always in trouble with the law.
- His mother didn't know who his real father was.
141
16 Правда России, 1998, № 31.
Three proofs that Jesus was from California:
- He never cut his hair.
- He walked around barefoot.
- He invented a new religion».
В последнее время в печати стали появляться описания реальных экспериментов, вызванных модным увлечением проблемами разнообразия культур и национальных характеров. Эти эксперименты иногда приближаются к ситуациям международных анекдотов, а иногда оставляют их далеко позади.
Вот пример, характеризующий особенности национального отдыха: «Лондонская „Гардиан" рассказывает о снятой 4-м каналом британского телевидения серии документальных фильмов о группах отдыхающих из Германии, США, Англии и Японии, получивших путевки в один из пансионов Турции. За особенностями их поведения в различных ситуациях следила скрытая камера.
Например, актер, игравший роль водителя автобуса, на котором туристы должны были отправиться на экскурсию, сел за руль в пьяном виде. Англичане, увидев это, отказались садиться в автобус. Японцы оставались невозмутимыми, пока руководитель их группы не указал им на бутылку спиртного, стоявшую у ног водителя. Немцы стали волноваться, что его могут уволить с работы, если они поднимут шум.
Во время экскурсий, в которых принимали участие все четыре группы, актер закурил, хотя в автобусе курить было запрещено. Англичане вежливо попросили его потушить сигарету. Японцы, не желавшие нарушать гармонии, предпочли молчать. Немцы сначала устроил и голосование и только потом выразили недовольство, а американцы стали курить сами.
В баре, когда бармен ушел из-за стойки, актер начал брать, не заплатив, бутылки пива. Англичане и американцы радостно последовали его примеру. Немцы воровать пиво не стали, а японцы не только не стали воровать, но еще и сообщили о случившемся администрации пансионата» 16.
Итак, один источник, где с оговорками и большой осторожностью можно искать национальные характеры,— это международные шутки и анекдоты разных видов: те, которые рассказывают о себе сами представители той или иной культуры, и те, которые созданы иными культурами.
Другим источником, по-видимому, можно считать национальную классическую художественную литературу. Слово классическая в этом контексте неслучайно, потому что, как уже говорилось, литература, имеющая этот ранг, прошла испытание временем: ее произведения заслужили признание, повлияли на умы и чувства представителей данного народа, данной культуры.
Если взять национальных литературных героев национальных литератур, то прежде всего поражает их контраст со стереотипными персонажами международных анекдотов. Действительно, легкомысленные французы, думающие о вине и женщинах, на уровне своей классичес-
142
кой литературы мирового масштаба представлены драматическими героями Стендаля, Бальзака, Гюго, Мериме, Мопассана, Золя, решающими сложные человеческие проблемы и не имеющими ничего общего с легкомысленными героями-любовниками.
Наоборот, чопорные и сдержанные до абсурда англичане из анекдотов создали литературу, полную искрящегося юмора, иронии, сарказма: литературу Джонатана Свифта, Бернарда Шоу, Оскара Уайльда, Диккенса, Теккерея. Шекспира, наконец, у которого на пять трагедий приходится 22 комедии. Ни в одной культуре юмор не ценится так высоко.
Замуштрованные порядком (Ordnung!) и самодисциплиной немцы из международных шуток дали миру нежнейшую и глубочайшую поэзию Гёте и Гейне.
Наконец, анекдотические хулиганы и алкоголики — русские — внесли в сокровищницу мировой литературы драгоценный вклад: произведения Пушкина, Лермонтова, Толстого, Тургенева, Чехова, Достоевского. Герои этих произведений, с их философскими исканиями и тонкими душевными переживаниями, — это интеллигенты среди персонажей мировой классической литературы (недаром само слово интеллигенция вошло в европейские языки из русского языка).
Так где же русский национальный характер? В анекдотах или в классической литературе? Кто типичный русский — мужик с ведром водки в морозильной камере или Пьер Безухов?
Как известно, в период Второй мировой войны, перед тем как напасть на Россию, фашистская Германия усиленно собирала информацию о России и русских. И немаловажным источником информации оказалась русская художественная литература. Именно по ней германские лидеры составили суждение о русском национальном характере. Россию посчитали «колоссом на глиняных ногах»: толкни и рассыпется страна, населенная метущимися, рефлексирующими «мягкотелыми» интеллигентами — безуховыми, Нехлюдовыми, мышкиными, расколь-никовыми, дядями ванями, Ивановыми и т. п.
Иван Солоневич пишет об этом с горечью: «Основной фон всей иностранной информации о России дала русская литература: вот вам, пожалуйста, Обломовы, Маниловы, лишние люди, бедные люди, идиоты и босяки» 17.
Будучи критически настроен к русской классической литературе как к источнику информации, Солоневич и назвал ее «кривым зеркалом народной души». Он пишет: «Литература есть всегда кривое зеркало жизни. Но в русском примере эта кривизна переходит уже в какое-то четвертое измерение. Из русской реальности наша литература не отразила почти ничего... Русская литература отразила много слабостей России и не отразила ни одной из ее сильных сторон. Да и слабости-то были выдуманные. И когда страшные годы военных и революционных испытаний смыли с поверхности народной жизни налет литературного словоблудия, то из-под художественной бутафории Маниловых и Обло-мовых, Каратаевых и Безуховых, Гамлетов Щигровского уезда и москви-
17 И. Солоневич. Народ и Монархия. М., 1991, с. 166.
143
18 И. Солоневич. Народ и Монархия. М., 1991, с. 166.
19 Там же, с.164-165.
чей в гарольдовом плаще, лишних людей и босяков — откуда-то возникли совершенно не предусмотренные литературой люди железной воли» 18.
Не вдаваясь в полемику, хочу попытаться «реабилитировать» кругом виноватую русскую литературу: немцев-то она обманула. Да, в Брестской крепости действительно сидели не Маниловы и Безуховы. Но ведь кто знает, как повели бы себя Безуховы и Обломовы, окажись они в Брестской крепости. Может быть, и у них выявилось бы то самое «железо в русском народном характере», которое, по словам Солоневича, не отразила русская литература? Не отразила железа и обманула врагов кривым зеркалом.
Мысль у Солоневича, правда, другая: «Ни нашего государственного строительства, ни нашей военной мощи, ни наших беспримерных в истории человечества воли, настойчивости и упорства — ничего этого наша литература не заметила вовсе» 19. А если бы заметила и отразила, то и войны бы не было, — вот что имеет в виду Иван Солоневич.
Но вернемся к источникам сведений о национальном характере.
Не отбрасывая, вслед за Солоневичем, с негодованием всю художественную литературу, признаем, что она не кривое, но неполное зеркало. Полным оно быть и не может— «никто не обнимет необъятное», как сказал русский писатель А. К. Толстой устами Козьмы Пруткова. Неполное и субъективное, потому что каждое художественное произведение классической литературы имеет конкретного автора с его субъективным, то есть ему лично присущим, видением мира, в значительной мере обусловленным его собственной индивидуальной жизнью, творческим воображением, вполне конкретным, присущим лично ему талантом.
Итак, художественная литература также, с некоторыми оговорками, представляет собой источник информации о национальном характере.
Наконец, третий источник, где можно и нужно искать «душу народа», — это фольклор, устное народное творчество. У фольклора в этом смысле есть большое преимущество перед художественной литературой, поскольку фольклорные произведения анонимны, за ними не стоит индивидуальный автор, их автор народ, это коллективное творчество.
Что же дает фольклор в плане раскрытия национального характера? Прежде всего, некоторое единообразие, потому что в центре эпических произведений народного творчества стоит герой, настоящий Герой: богатырь, могучий красавец, в современной терминологии — супермен, который защищает свой народ от всех зол: от драконов, чудовищ, стихийных бедствий и вражеских войск. Помимо сверхъестественных качеств и способностей, у него нередко имеется волшебный конь, волшебный меч или другой чудесный предмет. Он самый меткий стрелок из лука, как Робин Гуд, и обладает непревзойденной силой, как Илья Муромец. В таком герое воплощена вечная мечта народа о сильном и справедливом защитнике, который накажет обидчиков. Русский фольклор отдал дань таким героям в былинах, где русские богатыри защищают
144
свою землю с тем же рвением и успехом, что и герои «Калевалы», и Давид Сасунский, и витязь в тигровой шкуре...
Однако главный герой русских народных сказок уникален и не похож на героев-суперменов. В нем-то, видимо, и есть разгадка загадочной русской души и ключ к национальному характеру.
Этот «герой» — да, да, в кавычках — Иван-дурак, или ласково — Иванушка-дурачок. Он полный антипод Герою. Он и не могуч, и не красавец, да еще и дурак. Неказистый, смешной, нелепый, униженный-приниженный, глупый, покорный жестоким и злым людям, но всегда преодолевающий все препятствия и беды, Иванушка-дурачок весь создан из противоречий. Он выглядит дураком, но оказывается самым умным в критические минуты; он ленивый и пассивный на вид. но в решающий момент действует быстро, смело и очень активно; он неотесанный и тонкий, беспечный и заботливый, хитрый и доверчивый. Он всех побеждает в конце сказки терпением, добротой, смекалкой и отсутствием претензий. Его сила в том, что своей добротой и непрактичностью он производит на алчных окружающих впечатление слабого и глупого, и они, считая его дураком, не могут себе представить его умным, смелым, находчивым, каким он является на самом деле. И дети, слушающие народные сказки, в каждом новом поколении учатся не судить о людях по их внешнему виду и поведению.
Народ, придумавший себе «маленького» героя, — это великий народ. Не случайно в трудную для России историческую эпоху русский поэт Владимир Солоухин с горечью упрекает «Иванушек» в том, что они не спасают свою страну:
Старик хворает. Ткет холсты старуха, Румяна дочка, полон сундучок, А на печи, держа в руках краюху, Иванушка — простите — дурачок.
В тонах доброжелательных и красках. Русоволосы, мыслями легки, На всех печах, во всех народных сказках, Иванушки — простите — дурачки.
На теплых кирпичах, объяты ленью, Считая мух, они проводят дни. Зато потом по щучьему веленью Все моментально сделают они.
Драконов страшных тотчас побеждают. Им огненные головы рубя. Невинных из темниц освобождают, Берут царевен замуж за себя.
Забыв о печках, мамках и салазках, На сивках-бурках мчат во все концы, Как хорошо: во всех народных сказках Иванушки выходят — молодцы.
145
20 Размышления Ивана Соловьева об Эросе // Человек, 1991, № 1, с. 208.
ан, нет, и впрямь: и царство все проспали, И отдали в разор красу земли... Царевен в сказках доблестно спасали, А подлинных царевен не спасли.
(«Иванушки»)
Женскому русскому характеру в народном творчестве свойственны те же черты, что и мужскому: обычно внутренняя красота и таланты спрятаны глубоко и хитроумно, нужно видеть сердцем, а не глазами, чтобы из лягушки получить жену-красавицу, а из чудовища — мужа-царевича. О героине русских сказок хорошо сказал Иван Игоревич Соловьев (1944-1984), московский учитель-словесник, ни одно из его сочинений не было напечатано при жизни. Приведем отрывок из его этюда «Русская красавица»:
«Русская красавица непременно стыдлива. Она руками заслоняется, лицо свое сияющее прячет ото всех, ступает неслышно, живет незаметно, за околицей, как солнце вечернее. Нет в ней гордости и упоения своей красотой, как у греческой Афродиты. Видимо, само солнце в России стыдливо, редко полный лик свой кажет, чаще заслоняется облаками, занавешивается туманом, имеет вид застенчивый, скромный.
В русской красавице то же начало, что и в русском богатыре, который тридцать лет проспал на печи и встал только для решительной битвы. Скрытая красота, скрытая сила, которая нуждается в великой причине, чтобы раскрыться, и не для праздного созерцателя, не для привязчивого взгляда, а для единственного суженого — как и богатырь встанет — распрямится, когда на родину накатывает самый сильный враг. Красота — для милого, сила — для супостата, и все — для единственного. Повседневная, будничная трата означала бы умаление чудного дара.
Да и жизнью Спасителя так заповедано, чтобы самый могущественный являлся в ветхом рубище и терпел крестную муку, чтобы потом, когда мир изверится, истоскуется от несовершившегося пророчества — вторично прийти, уже победителем. Мышление парадоксами присуще народу, который ждет главного — от неглавного, красивого — от невзрачного, сильного — от немощного» 20.
Итак, в качестве источников, подтверждающих существование национального характера, были рассмотрены:
1. Международные анекдоты, полностью базирующиеся на стереотипных представлениях о том или ином народе. Эти стереотипы не столько отражают некие наиболее существенные и типичные черты народа, сколько формируют их и в глазах других народов, и в собственных глазах. (Сколько русских за границей пьют водку только для того, чтобы подтвердить ожидаемую от них стереотипную русскость,
146
носят павлово-посадские шали и ведут себя так, как они не ведут себя дома.)
- Национальная классическая литература, несколько «подпорчен
ная» как источник индивидуальным авторством и субъективным взгля
дом на мир.
- Фольклор, или устное народное творчество, как наиболее на
дежный из всех перечисленных выше источник сведений о националь
ном характере. Действительно, хотя в произведениях устного народ
ного творчества стереотипны не только герои, персонажи, но и сюжеты,
сам факт, что они представляют собой коллективное творчество наро
да, что они «обкатаны» в устных передачах из поколения в поколение,
как морская галька, не имеющая первоначальных индивидуальных из
гибов, изломов и зазубрин, и что поэтому они лишены субъективизма
индивидуально-авторских произведений, — все это делает их наибо
лее надежным источником и хранилищем информации о характере на
рода.
- Последним по порядку, но отнюдь не по значению (Last, but not
Least), самым надежным и научно приемлемым свидетельством суще
ствования национального характера является Его Величество нацио
нальный язык. Язык и отражает, и формирует характер своего носите
ля, это самый объективный показатель народного характера. Недаром
Иван Ильин определял язык как «фонетическое, ритмическое и морфо
логическое выражение народной души» 21. К этому последнему источ
нику мы теперь и обратимся: рассмотрим национальный характер че
рез призму языка.
21 И. Ильин. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1, с. 171.
§3. Роль лексики и грамматики
в формировании
личности и национального характера
Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками — то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа. Единицы этого слоя Н. Д. Бурвикова и В. Г. Костомаров в ряде статей предлагают назвать логоэпистемами. Логоэпистема — это знание, несомое языковой единицей как таковой.
В специальном исследовании 22 были изучены английские и русские идиоматические выражения, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.
22 П. Л. Коробка. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностранных языков. М., 1998.
14/
148
Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.
Например, такое качество, как безответственность. Ни английский, ни русский язык не имеет идиоматических выражений, которые оценивали бы это качество положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу— Too many cooks spoil the broth [Слишком много кухарок портят бульон] — приходится 12 (!) русских выражений:
У семи нянек дитя без глазу;
Сам нашу заварил, сам и расхлебывай;
Моя хата с краю, я ничего не знаю;
Наше дело маленькое;
Наше (мое) дело сторона;
После нас хоть потоп;
Вез меня меня женили;
Обещанного три года ждут;
За что купил, за то и продаю;
обещать молочные реки и кисельные берега;
сделать что-либо после дождичка в четверг;
бросать слова на ветер.
Наоборот,такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской. Положительная оценка
Английский язык:
Prevention is better than cure [Предупредить лучше, чем излечить];
One cannot be too careful [Нельзя быть слишком осторожным];
Safety first [Осторожность— первым делом]. Русский язык:
Готовь сани летом, а телегу зимой;
Береженого (и) Бог бережет.
По вопросу общительности и разговорчивости оба языка единодушны в отрицательной оценке, но русский язык видит, в отличие от английского, и некоторые положительные моменты. Положительная оценка Английский язык: нет примеров. Русский язык:
За спрос денег не берут;
Язык до Киева доведет. Отрицательная оценка Английский язык:
Wails have ears [У стен есть уши];
The floor is yours! [Слово предоставляется Вам! (букв. Сцена Ваша!)];
Easier said than done [Легче сказать, чем сделать]; to ride a hobby-horse [кататься на излюбленном коньке]. Русский язык:
(И) у стен есть (бывают) уши;
Если бы да кабы, до во рту росли грибы;
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь;
Воду в ступе толочь — вода и будет;
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Приведем для сравнения выражения, передающие сдержанность в речи, скрытность. Положительная оценка Английский язык:
Silence is golden [Молчание — золото];
Brevity is the soul of wit [Краткость — душа ума];
First think; then speak [Сначала подумай, потом говори];
A word to the wise [Слово мудрым];
Still waters run deep [Спокойные воды — в глубине]. Русский язык:
Слово — серебро, молчание — золото;
Краткость — сестра таланта;
держать язык за зубами. Отрицательная оценка Английский язык:
A penny for your thoughts? [Пенни (монетку) за твою мысль?]. Русский язык:
В тихом омуте черти водятся;
проглотить язык.
разнообразие и свобода взглядов, вкусов и поведения выше ценится в английской культуре, что и получило более богатое языковое выражение. Положительная оценка
Английский язык:
It takes all sorts to make a world [Чтобы создать мир, необходимо разнообразие];
Variety is the spice of life [Разнообразие — прелесть жизни];
Tastes differ [Вкусы различны];
Every man to his taste [Каждому свое];
There is no accounting for tastes [За вкусы не отвечают];
One man's meat is another man's poison [Для одного — мясо, для другого—яд];
Beauty is in the eye of the beholder [У каждого зрячего свое представление о красоте]. Русский язык:
Каждый по-своему с ума сходит;
Каждому свое;
На вкус и цвет товарищей нет.
149
23 П. Л. Коробка. Идиоматическая фразеология как лингводидактическая проблема. Канд. дисс. МГУ, факультет иностранных языков. М., 1998, с. 132-133.
гостеприимство, наоборот, более выражено в русском языке, чем в английском.