Азиатской Аккредитационной Ассоциации Предисловие Предлагаемое руководство
Вид материала | Руководство |
- Азиатской Логистической Ассоциации. 10. 35-11. 05 доклад, 37.3kb.
- Предисловие Как возникла идея написания этой книги, 1359.05kb.
- Уважаемые коллеги!, 87.17kb.
- Краткая история создания, 43.82kb.
- Льности образовательных учреждений, протокола заседания Аккредитационной коллегии Службы, 507.75kb.
- Название: исо 9004: 2000 Системы менеджмента качества – Руководство по улучшению деятельности, 1362.94kb.
- Задачи Ассоциации. Основные направления и виды деятельности Ассоциации. Учредители, 199.72kb.
- С. А. Бартенев история экономических учений в вопросах и ответах Предисловие Предлагаемое, 2413.78kb.
- С. А. Бартенев история экономических учений в вопросах и ответах Предисловие Предлагаемое, 2413.67kb.
- А. Н. Елизаров Ю. А. Шеманов техника художественной эмали, чеканки и ковки издательство, 2014.99kb.
5.3. Транслітерація грецької літери
В українській мові існує проблема написання слів, запозичених з грецької мови та з єврейської (через грецьку), з літерою . Адже практика передачі (читання) грецької букви θ має довгу й досить суперечливу історію. У візантійський період греки свою літеру θ вимовляли як міжзубний приголосний звук. Його слов’яни сприймали то як т, то як ф. У найдавніших старослов’янських текстах на місці θ, напевне, читали т, бо в цих пам’ятках найчастіше на місці зазначеної літери проти етимології писали са́ме т: Тадей, Тома, Марта, Витанія тощо. Випадки передачі θ через ф у старослов’янських пам’ятках надзвичайно рідкісні. У пам’ятках української мови найдавнішої доби частіше зустрічаємо ф на місці θ, проте, хоча й не так часто, траплялися випадки написання т на місці θ.
У XVI - XVIІ ст. ст., правдоподібно, під впливом латинської вимови, в українській мові активізується вимова θ як т паралельно із ф у словах грецького походження. Після переходу більшої частини українських земель до складу Росії в українських школах, що були на цій частині України, закріпилися форми з ф (як і в російській мові): арифметика, ефір, міф і под. На західноукраїнських теренах, що перебували у складі Австро-Угорщини, закріпилися форми з т: аритметика, анатема, етер, міт тощо.
Таким чином, у більшості слів на місці грецької у нас усталилася вимова і написання т: бібліотека, етика, метод, патетика, ритм, театр, трон і т.д., у меншій кількості — ф: анафема, дифірамб, ефір, міф та ін. У той самий час у західноукраїнській мовній практиці традиційно вимовляють анатема, етер, міт тощо. В іменах людей зі звуком у нас закріпилися паралельні фонетичні варіанти: Агафангел — Агатангел, Атанасій – Афанасій, Афіна — Атена, Марфа — Марта, Мефодій — Методій, Феодосій — Теодосій, Федір — Теодор, Тадей — Фадей, Тимофій — Тимотей, Матвій — Матій, Саваоф — Саваот і т.ін.
Враховуючи наявну варіантність мовної практики (історично сформовану), рекомендуємо у словах з літерою , запозичених з грецької мови, дозволити паралельний вжиток ф і т: Гефсиманія — Гетсиманія, Голгофа — Голгота і т. д. Проте в разі прийняття паралельного використання ф і т слід послідовно дотримуватися однієї системи транслітерації в межах одного видання: Методій, Теодосій Печерський, Естера, Атос, етер, міт, Атенагор Атенський і т. д. або Мефодій, Феодосій Печерський, Есфір, Афон, ефір, міф, Афінагор Афінський і т.д.
Форма згідно з чинним правописом | Можлива варіантна форма |
Агафангел | Агатангел |
анафема | анатема |
Арефа | Арета |
Аримафея | Ариматея |
Афанасій | Атанасій |
Афінагор | Атенагор |
Афіни | Атени |
Афон | Атон |
Варфоломей | Вартоломей |
Вифанія | Витанія |
Вифезда | Витезда |
Вифлеєм | |
Вифсаїда | Витсаїда |
Виффагія | Витфагія |
Віфінія | Вітінія |
Гаввафа | Гаввата |
Гефсиманія | Гетсиманія |
Голгофа | Голгота |
Голіаф | Голіат |
Далмануфа | Далманута |
Есфір | Естер |
ефіопський | етіопський |
Єффай | Єфтай |
Йоафам | Йоатам |
кафедра | катедра |
Коринф | Коринт |
коринф’янин | коринтянин |
Левіафан | Левіатан |
Ліфостротон | Літостротон |
Мааф | Маат |
Марфа | Марта |
Маттат | Маттаф |
Матфан | Маттан |
Матфат | Маттат |
Матфей | Матей29 |
Мафусаїл | Матусаїл |
Мефодій | Методій |
міф | міт |
Нафан | Натам |
Нафанаїл | Натанаїл |
Неффалим | Нефталим |
Німфан | Німтан |
Руф | Рут |
Саваоф | Саваот |
Самофракія | Самотракія |
скиф | скит |
Сосфен | Состен |
Тавіфа | Тавіта |
Тимофій | Тимотей |
Фавор | Тавор |
Фаддей | Таддей |
Фамара | Тамара |
Фара | Тара |
Февда | Тевда |
Феодор | Теодор |
Феодосій | Теодосій |
Феофан | Теофан |
Феофіл | Теофіл |
Феофілакт | Теофілакт |
Фома | Тома |
5.4. Правила написання великої літери в релігійній лексиці
Діючий український правопис передбачає написання з великої літери тільки назв найважливіших релігійних понять, таких, як Бог, Святий Дух, Син Божий, Біблія. Щодо назв релігійних організацій застосовується інша норма чинного правопису, згідно з якою з великої літери пишеться тільки перше слово в назві (наприклад, Українська православна церква). Цей самий правопис взагалі не визначає правила написання посад керівників релігійних організацій, обмежуючись лише найвищими вітчизняними державними посадами. Вважаємо, що такий підхід є свого роду “мовною дискримінацією” сфери релігійних термінів, яку необхідно виправити. У зв’язку з цим пропонуємо такі правила написання великої літери в богословській лексиці.
1. З великої літери пишуться всі слова:
а) у назвах трьох Божих Осіб у християнстві: Бог, Бог Отець, Бог Син, Бог Дух Святий, Син Божий, Ісус Христос, Святий Дух, а також Свята Трійця, Триєдиний Бог, три Божі Особи.
- Так само з великої літери пишемо слова та словосполучення, які є термінологічними еквівалентами назв трьох Божих Осіб: Абсолют, Агнець, Адонай, Всевишній, Господь, Елогім, Еммануїл, Логос, Месія, Небесний Отець, Спаситель, Творець, Утішитель, Ягве та ін.
- Слово Особа у словосполученні Божа Особа пишемо з великої літери. В інших випадках пишемо його з малої літери: особа Ісуса Христа.
- Присвійні прикметники, утворені від власних назв Божих Осіб, пишемо з великої літери: Господній день, Христові слова, Божа слава.
Примітка: Коли слово бог позначає не біблійного Бога-Творця, а поганське божество (бог Ваал, служіння богу Молоху), то в такому разі воно пишеться з малої літери;
б) у словосполученнях Царство Небесне, Царство Боже;
в) у понятійних еквівалентах слова Церква (Тіло Христове, Наречена Христова).
Примітка: Коли слово церква позначає архітектурну споруду, пишемо його з малої літери;
г) в офіційних назвах Церков та інших релігійних організацій: Всеукраїнський Союз Об’єднань Євангельських Християн Баптистів, Церква Християн Віри Євангельської України, Українська Автокефальна Православна Церква, Римо-Католицька Церква в Україні).
- Якщо поруч з лексемою церква вживається інше слово, яке є географічно-національним або конфесійним атрибутом Церкви, то воно теж пишеться з великої літери (Українська Церква, Єрусалимська Церква, Вселенська Церква, Православна Церква, Католицька Церква, Євангельська Церква, Лютеранська Церква, Пресвітеріанська Церква).
Примітка 1: Якщо зі словом церква вживається означення, яке не є частиною офіційної назви церкви, то воно пишеться з малої літери (помісна, національна, самостійна, автокефальна, православна, католицька, західна, східна, матірна).
- Якщо лексеми патріархат, митрополія входять до складу офіційних назв Церков, то їх слід писати з великої літери ( Єрусалимський Патріархат, Кесарійська Митрополія).
Примітка 2: Якщо слова патріархат, митрополія, єпархія, екзархат і т. ін. є частинами назв структурних частин Церкви, то їх слід писати з малої літери (Галицька митрополія);
д) у назвах найвищих церковних органів керівництва: Вселенська Патріархія, Вселенський Собор, Ватиканський Собор, Правління Церкви Християн Віри Євангельської та ін.;
е) в офіційних назвах найвищих церковних посад: Патріарх Київський і всієї Руси-України, Папа Римський Павло VI, Єпископ Церкви ХВЄУ.
Примітка 3: У тих випадках, коли в тексті не робиться наголос на офіційності найвищих церковних посад, у наукових роботах, а також коли лексема вживається як позначення родових понять, ці назви пишемо з малої літери: папа Іван-Павло ІІ опублікував енцикліку “Світло на Сході”, послання єпископа ЦХВЄУ.
2. З великої літери пишеться перше слово:
а) у назвах таїнства Причастя: таїнство Причастя, таїнство Євхаристії.
Примітка: слово таїнство пишемо з малої літери;
б) у назвах релігійних свят: Благовіщення, Великдень, Різдвяні свята, Вознесіння, Воскресіння, Преображення, Стрітення і т. ін.
Примітка: Коли ці лексеми вживаються не як назви релігійних свят, а як найменування історичних подій, то їх слід писати з малої літери;
в) у назвах священних та богослужбових книг: Біблія, Євангеліє, Псалтир, Талмуд.
Примітка: У назвах священних книг, які складаються зі словосполучень, всі слова пишемо з великої літери ( Новий Заповіт, Старий Заповіт, Святе Письмо);
г) у назвах біблійних книг: Книга Буття, Дії апостолів, Пісня пісень, Послання до Ефесян, Соборне послання ап. Якова.
Це саме правило поширюється на інші варіанти назв біблійних книг: Перше Євангеліє.
Примітка:
- Коли слово євангеліє вживаємо у значенні християнського вчення (доброї звістки про спасіння в Ісусі Христі), то тоді пишемо його з малої літери: євангеліє Царства, євангельська правда, євангеліє спасіння.
- Коли слова книга і послання не є першими словами в назвах книг Святого Письма або вживаються як родові поняття, пишемо їх з малої літери: Перша книга Хронік, Друге послання до Коринтян, книги Нового Заповіту, Соборне послання ап. Якова.
- Збірні назви книг Святого Письма (соборні послання, синоптичні Євангелія, пастирські послання) пишемо з малої літери.
Додаток 1
Повні і скорочені назви книг Святого Письма
Повна назва | Скорочена назва (у таблицях, списках) | Скорочення для богослов. літератури |
Книга Буття | Буття | Бут. |
Книга Виходу | Вихід | Вих. |
Книга Левита | Левит | Лев. |
Книга Чисел | Числа | Чис. |
Книга Повторення Закону | Повторення Закону | П.З. |
Книга Ісуса Навина | Ісус Навин | І.Н. |
Книга Суддів | Судді | Суд. |
Книга Рут | Рут | Рут. |
Перша книга Самуїла | 1 Самуїла | 1 Сам. |
Друга книга Самуїла | 2 Самуїла | 2 Сам. |
Перша книга Царів | 1 Царів | 1 Цар. |
Друга книга Царів | 2 Царів | 2 Цар. |
Перша книга Хронік | 1 Хронік | 1 Хр. |
Друга книга Хронік | 2 Хронік | 2 Хр. |
Книга Ездри | Ездра | Езд. |
Книга Неемії | Неемія | Неем |
Книга Естери | Естер | Ест. |
Книга Йова | Йов | Йов |
Книга Псалмів | Псалми | Пс. |
Книга Приповістей | Приповісті | Пр. |
Книга Еклезіяста (Проповідника) | Еклезіаст (Проповідник) | Екл. (Проп.) |
Пісня пісень | Пісня пісень | Пісн. |
Книга Ісаї | Ісая | Іс. |
Книга Єремії | Єремія | Єр. |
Плач Єремії | Плач Єремії | Плач |
Книга Єзекиїла | Єзекиїл | Єз. |
Книга Даниїла | Даниїл | Дан. |
Книга Осії | Осія | Ос. |
Книга Йоіла | Йоіл | Йоіл |
Книга Амоса | Амос | Ам. |
Книга Овдія | Овдій | Овд. |
Книга Йони | Йона | Йон. |
Книга Михея | Михей | Мих. |
Книга Наума | Наум | Наум |
Книга Авакума | Авакум | Авк. |
Книга Софонії | Софонія | Соф. |
Книга Огія | Огія | Ог. |
Книга Захарії | Захарія | Зах. |
Книга Малахії | Малахія | Мал. |
Новий Завіт
Євангеліє від Матвія | Матвій | Мт. |
Євангеліє від Марка | Марко | Мр. |
Євангеліє від Луки | Лука | Лк. |
Євангеліє від Івана/Йоана | Іван/Йоан | Ів./Йо. |
Дії апостолів | Дії | Дії |
Перше послання до Коринтян | 1 до Коринтян | 1 Кор. |
Друге послання до Коринтян | 2 до Коринтян | 2 Кор. |
Послання до Галатів | до Галатів | Гал. |
Послання до Ефесян | до Ефесян | Еф. |
Послання до Филип’ян | до Филип’ян | Флп. |
Послання до Римлян | до Римлян | Рим. |
Послання до Колосян | до Колосян | Кол. |
Перше послання до Солунян | 1 до Солунян | 1 Сол. |
Друге посл. до Солунян | 2 до Солунян | 2 Сол. |
Перше посл. до Тимофія | 1 до Тимофія | 1 Тим. |
Друге посл. до Тимофія | 2 до Тимофія | 2 Тим. |
Послання до Тита | до Тита | Тит. |
Послання до Филимона | до Филимона | Флм. |
Послання до Євреїв | до Євреїв | Євр. |
Послання ап. Якова | Яків | Як. |
Перше посл. ап. Петра | 1 Петра | 1 Пт. |
Друге посл. ап. Петра | 2 Петра | 2 Пт. |
Перше послання ап. Івана/Йоана | 1 Івана/ Йоана | 1 Ів./Йо. |
Друге послання ап. Івана/Йоана | 2 Івана/ Йоана | 2 Ів./Йо. |
Третє послання ап. Івана/Йоана | 3 Івана/ Йоана | 3 Ів./Йо. |
Послання ап. Юди | Юда | Юд. |
Об’явлення Івана/Йоана | Об’явлення | Об. |
Додаток 2
Зміни правописних норм, які рекомендується вживати при написанні богословських праць в україномовних школах–членах ЄААА
1. У давно запозичених загальних назвах писати тільки г, незалежно від того, h чи g вимовляють у мові-джерелі: гербарій, гіпотеза, газета, гол. В окремих словах, запозичених переважно через російську мову з англійської, h передавати через х: хобі. У новітніх запозиченнях писати г або ґ залежно від того, як слово звучить у сучасних західноєвропейських мовах: демпінґ, ґімназія.
Рекомендація: Дозволити паралельне написання: демпінг — демпінґ.
2. У власних назвах вживати г або ґ відповідно до h та g у мові-джерелі: Гайдеґґер, Геґель, Гемінґвей, Ґете, Гюґо та ін., крім давно засвоєних: Англія, Бельгія, Греція, Єгипет, Норвегія.
3. Писати букву ґ в українських питомих і засвоєних загальних та власних назвах — прізвищах і топонімах — згідно з вимовою: ґрунт, ґрати, ґатунок, ґуля, Ґданськ та ін.
4. Писати слово пів у значенні “половина” тільки окремо від сусідніх слів. Коли елемент пів має інше значення, писати його разом: пів ночі, але північ, півночі.
5. В іменниках третьої відміни з кінцевою групою приголосних, а також у словах кров, любов, сіль, осінь, Русь, Білорусь, осінь, сіль, кров, любов у родовому відмінку однини вживати флексію –и.: вісти, злости, кількости, незалежности, радости, свідомости, чести, смерти.
Дозволити вживати паралельно закінчення –і та –и.
6. Вживати закінчення –и в родовому відмінку однини іменників четвертої відміни, які при відмінюванні приймають -ен-: ім’я — ім-ен-и.
Дозволяється вживати паралельно закінчення –і та –и: імені — імени.
7. У словах грецького походження літеру θ (th) передавати літерами т і ф. Вживати як нормативні паралельні форми: ефір — етер, кафедра — катедра, марафон — маратон і т. д.
8. У загальних назвах іншомовного походження подвоєння приголосних переважно не передаємо: тона, нето, бруто та ін., але ванна, вілла, манна, пенні, булла, бонна, а також авва, аллах, мадонна та деякі інші.
9. Слова з церковно-релігійної сфери (давні запозичення) з “правилом дев’ятки” не пов’язуються. У них між усіма приголосними пишемо “и”: євангелист, єпископ, алилуя, Вифлеєм та ін.
10. Поширити «правило дев’ятки» на правопис іншомовних власних назв: Аристотель (замість Арістотель), Едип, Сизиф, Сиракузи та ін.
11. У загальних назвах іншомовного походження перед йотованими після губних писати апостроф: б’юро, б’юджет, п’юпітр, м’юзикл.
12. У словах іншомовного походження, де в мові-джерелі звучить j, у позиції перед о писати й: Йона, Йов, Йоан, Юда, юдаїзм і под.: йон, йонійський, йоаніт, Йоан, Йов.
Залишити іо в словах грецького походження.
13. Не писати зайвої букви й у словах, коли його немає в мові-джерелі запозичення: гуаява “вид тропічних деревних рослин”, мая “індіанський народ у Латинській Америці”, фоє.
14. Передавати іншомовний дифтонг au через ав: авдит, авдиторія, авкціон, автобіографія, автор, інавгурація.
Додаток 3
Типові недоліки й помилки під час підготовки та написання
магістерських робіт
- Некоректність формулювання теми роботи. Назва роботи не відповідає предмету дослідження і його меті: є значно ширшою чи вужчою і недостатньо відображає зміст роботи.
- Робота без визначеного плану. Під час роботи план може деякою мірою коригуватися, і це – природно. Але писати, не маючи мети і завдань, які треба вирішити, послідовності дій – запорука неуспішної роботи. Наслідком цього є намагання радикально змінити напрям роботи під час її написання. При цьому виникає ризик знову потрапити в аналогічну ситуацію під час роботи над новим, начебто більш привабливим напрямом, якщо план заздалегідь не буде опрацьований, а часу залишилося обмаль.
- Нелогічна штучна структура роботи, яка не обґрунтована поставленими завданнями, не розкриває цілком проблему, пропускає її істотні аспекти або, навпаки, перевантажена дрібними підрозділами, в яких розглянуті несуттєві аспекти проблеми.
- Відсутність логічного взаємозв’язку і взаємообумовленості між розділами роботи. Немає сенсу робити аналіз чи якісь дослідження, вивчати досвід, якщо подальші розробки або пропозиції, рекомендації та висновки цього не враховують.
- Реферативний характер роботи. Не є достатнім добросовісно переписати те, що хтось вже писав, досліджував, аналізував з певного приводу, викласти чужий досвід і на цьому завершити роботу. Очевидним буде відсутність власного внеску у вирішення проблеми, що обов’язково виявиться у висновках і під час захисту роботи.
- Нечіткість висновків, коли неможливо зрозуміти, що автор хотів дослідити; декларативний характер висновків, коли комусь дають безадресні поради загального характеру, як то «поліпшити» й «удосконалити». Необхідно відповідати не тільки на питання «що слід робити», а і «як це потрібно зробити», а головне – «що ви зробили».
- Відсутність чи невміння користуватися широким спектром методів досліджень і підготовки рішень, які пропонує магістерська програма.
- Недостатня чи, навпаки, перебільшена кількість використаних літературних джерел, їх слабкий зв’язок з досліджуваною проблемою, застарілість літератури і відсутність актуальних публікацій. Порушення правил оформлення бібліографії і посилань на використану літературу. Плагіат – пряме запозичення авторського тексту без відповідних посилань. У разі виявлення плагіату роботу не допускають до захисту, бо вона не може бути оцінена позитивно.
- Наявність граматичних, орфографічних та стилістичних помилок, недосконала редакція тексту, що ускладнює сприйняття змісту роботи.
ЛІТЕРАТУРА
- Білуха М. Т. Основи наукових досліджень. – К.: Вища шк., 1997. – 271 с.
- Бюлетень Вищої атестаційної комісії України. – 2000. - № 2. – 96 с.
- Гальченко О., Коренга О., Пшенична Л., Скороходько Е. та. ін. Логіко-семантичне експертування термінологічних стандартів // Науково-технічне слово. - Львів: Львівська політехніка. - 1994. - № 3. - с. 33-52.
- Городенська К. Синтаксична специфіка української наукової мови // Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. пр. – К.: КНЕУ, 2001. - Вип. IV. – 368 с. – С. 11-14.
- Довідник здобувача наукового ступеня: Зб. нормат. док. та інформ. матеріалів з питань атестації наук. кадрів вищої кваліфікації / Упоряд. Ю. І. Цеков. – 3-є вид., випр. і доп. – К.: Ред. «Бюл. Вищої атестац. коміс. України»: Вид-во «Толока», 2003. – 69 с.
- Єріна А. М., Захожай В. Б., Єрін Д. Л. Методологія наукових досліджень: Навч. посіб. – К.: Центр навч. літ., 2004. – 212 с.
- Крушельницька О. В. Методологія та організація наукових досліджень: Навч. посіб. – К.: Кондор, 2003. – 192 с.
- П’ятницька-Позднякова І. С. Основи наукових досліджень у вищій школі: Навч. посіб. – К., 2003. 116 с.
- Порядок присудження наукових ступенів і присвоєння вчених звань. - К.: Ред. "Бюл. Вищої атестац. коміс. України", 2000. - 32 с.
- Про затвердження положення про освітньо-кваліфікаційні рівні (ступеневу освіту): Постанова Кабінету Міністрів України від 20 січня 1998 р. № 65 // Офіційний вісник України. – 1998. - № 3.
- Скорочення слів в українській мові у бібліографічному описі: Загальні вимоги та правила: Вид. офіційне. – К.: Держстандарт України, 1998. – (ДСТУ 3582-97).
- Сурмін Ю. Магістерська робота з державного управління: методика написання, оформлення й захисту: Навч. метод. посіб. – Д.: ДФ УАДУ, 2000. – 41 с.
- Фаренік С. А. Логіка і методологія наукового дослідження. – К., 2000.
- Черній А. М. Дисертація як кваліфікаційна наукова праця: Посібник / За заг. ред. І. І. Ібадуліна. – К.: Арістей, 2004. – 232 с.
- Шаров Ю. П. Стислі методичні рекомендації до розробки магістерських робіт та їх оцінки. – Д.: ДФ УАДУ, 1998. – 8 с.
- Шейко В. М., Кушнаренко Н. М. Організація та методика науково-дослідницької діяльності: Підручник. – К.: Знання, 2004. – 307 с.
- Як підготувати і захистити дисертацію на здобуття наукового ступеня: Метод. поради / Авт.-упоряд. Л. А. Пономаренко. - К.: Ред. "Бюл. Вищої атестац. коміс. України", Видавництво "Толока", 2001. - 80 с.
ЧАСТЬ 3
БОГОСЛОВСКИЕ РАБОТЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
PART 3
ENGLISH LANGUAGE MANUAL OF STYLE