Рынок языковых переводов (2004 г.)

Вид материалаДокументы

Содержание


1-ая категория операторов
2-ая категория операторов
3-ья категория операторов
Языковая популярность
Переводы по направлениям
Подобный материал:


Рынок языковых переводов (2004 г.)



Балаев Сергей Юрьевич
Член Гильдии Маркетологов,
эксперт-консультант по маркетингу и экономическому анализу

(sergei-balaev@mail.ru)


Общий обзор рынка языковых переводов


По оценкам Всероссийского центра переводов (ВЦП), на изменения рынка услуг РФ в сфере языкового перевода влияют изменения в экономической, политической, социальной и демографической ситуациях стран и регионов.

Самыми популярными в мире языками, по численности владеющих ими, являются 1) английский, 2) китайский, 3) русский, 4) испанский, 5) немецкий, 6) японский, 7) французский, 8) итальянский (Диаграмма 1.).

Диаграмма 1. Структура читающего населения мира (по численности умеющих читать на данном языке).



В России вся литература (её текстовая часть) подразделяется на следующие категории:

1. Массовая литература
  • художественная
  • историческая
  • политическая
  • философская
  • научная

2. Специализированная литература
  • научно-техническая литература (тексты)
  • техническая документация
  • технические и нормативные документы (тексты)
  • деловые тексты - контракты, договоры, учредительские, таможенные и других деловых документов (вкл.: сертификаты
  • финансовая (бизнес) документация
  • личные документы (дипломы, письма, личные документы (паспорты, справки и т.п.).

В современный период технологию выполнения языкового перевода практически невозможно представить без компьютера. А в последнее десятилетие и в России рукописный или даже машинописный перевод без компьютерной копии не принимается ни конечным заказчиком, ни переводческими организациями. В данный период переводчик должен знать и профессионально владеть навыками приема оригинала и отправки перевода по E-mail, сканирования текста, автоматического контроля орфографии и синтаксиса языка оригинала и перевода, макетирования текста перевода в строгом соответствии с формой оригинала, уметь пользоваться компьютерными словарями, автоматическими и полуавтоматическими системами перевода. Применение компьютерных технологий и программных средств обеспечивает рост эффективности процесса перевода на 20—30% по сравнению с ручной работой и побуждает развитие на переводческом рынке РФ непрофильных и сопутствующих услуг, таких как вёрстка, оформление текстов рисунками, графиками и т.п.

На сегодняшний день переводческая деятельность в России не подлежит лицензированию, поэтому переводами у нас имеют право заниматься все лица и организации, вне зависимости от их основной деятельности и профпригодности. Поэтому в РФ сформировались три основные категории переводческих организаций (Схема 2.).


Схема 2. Виды операторов-переводчиков и их доля в ёмкости рынка переводческих услуг (по экспертным оценкам, с непроверенным уровнем достоверности)


Российские и иностранные переводческие корпорации на базе «постсоветских» гуманитарных, лингвистических НИИ и учреждений

контролируют

~76%

рынка

1-ая категория операторов


.


контролируют

~6%

рынка



Частные специализированные переводческие фирмы с историей более 6 лет

2-ая категория операторов





контролируют

~18%

рынка



Частные узкопрофилированные переводческие фирмы и индивидуальные переводчики

3-ья категория операторов



В крупных компаниях (профильных корпорациях) 1-ой и 2-ой категории, как правило, существуют отделы (службы) 1) административный (вопросы внутреннего взаимодействия), 2) переводческий ( непосредственно - переводы), 3) машбюро – макетирования (коррекция, макетирование, вёрстка), 4) маркетинга (продвижение, реклама), 5) формирования заказов (продажа услуг), 6) технического обеспечения (программисты, системщики, специалисты офисной техники), 7) локализации ПО и WEB-сайтов.

Традиционно объём текста определяется количеством знаков (символов) на странице и количеством условных страниц или листов. В зависимости от основной специализации переводчика - перевод массовой литературы или специализированной, количество знаков на странице или условном листе различно: 1670, 1680, 1800, 1860, 2000, 3000, 40000. Это зависит от вида (уровня) типографической (полиграфической) оснащённости или принадлежности фирмы-переводчика. В последнее десятилетие, в связи с ростом объёмов перевода специализированной литературы (текстов), повсеместным внедрением компьютерных технологий и наибольшей популярности в России системы «Microsoft», наибольшей представленностью обладает единица измерения объёма текста – количество страниц с условным числом знаков на одной странице в 1800 символов, включая пробелы. Соответственно и цены за перевод приведены к определённому стандарту – текстовой странице.

Цены за перевод зависят от:
  1. спроса на перевод на рынке (региона)
  2. языковой востребованности в текущий период
  3. профессионализма (уровня) переводчиков (корректоров, операторов)
  4. уровня программной оснащённости переводчика
  5. уровня (категории) фирмы-переводчика (маркетинговой направленности)
  6. объёма текста
  7. уровня терминологической специализации текста (сложности)
  8. количества, вида и формы тестовых вставок (напр.: графиков, диаграмм, схем, таблиц, рисунков, репродукций и т.п.)
  9. срочности перевода
  10. текстуры (шрифта, формы страницы, знаков и т.п.)
  11. формы, типа и вида потребителя перевода

Оплата переводчиков массовой литературы составляет 10-12 $ за лист в 24 страницы машинописи (5000-7000 знаков). Индивидуальные переводчики специальной литературы зарабатывают 6-12 $ за страницу текста в 1800 знаков (вкл. пробелы), переводчики работающие через переводческое агенство (фирму) – 3 $-7 $ (за страницу текста в 1800 знаков (вкл. пробелы)). До 95%-98% переводчиков (физических лиц) работают через переводческие организации (юридические лица), в основном в качестве внештатных сотрудников.

В связи с возникновением на постсоветском пространстве нескольких независимых государств со всеми вытекающими из этого юридическими и лингвистическими последствиями, активизировались с ними контакты на новом уровне. Возросший товаро и информационный обмен потребовал увеличения объёмов переводов на языки многих недавно возникших государств таких как, страны СНГ, Балтии, Сербия, Словения, Македония и др. Однако ощущается значительная нехватка дипломированных переводчиков на(с) данные языки, что влияет на уровень стоимости и качество переводов данных языков.


Языковая популярность


    Из-за стабильности технических, научных, коммерческих и других контактов с зарубежными партнёрами перечень наиболее популярных языков (Диаграмма 3.), на которые приходится основной объем переводов специальной литературы в РФ, не претерпевает серьезных изменений.

Диаграмма 3. Уровни популярности языков в РФ при переводе массовой литературы в 1997 г. (по экспертной оценке доктора филологических наук, академика РАН И.Кабанова)



    Лидирующие позиции как и ранее занимают английский, французский и немецкий языки. До 80% всех переводов массовой литературы и до 65% - специализированной, выполняется с английского языка (Диаграмма 4.).

Диаграмма 4. Долевое распределение популярности языков в РФ при переводе специальной литературы в 2000 г. (на основании исследований Всероссийского центра переводов)





Переводы по направлениям


    Исследования ВЦП показало, что объём переводов научной литературы с иностранных языков на русский за период 1984-2000 г.г. снизился с 73,5% до 0%, за счёт сокращения финансирования научно-исследовательских работ в Москве и в стране в целом.

    С другой стороны, из-за активизации деловых контактов с зарубежными партнерами и миграционных процессов происходит рост переводов различного типа документов (38,3% от общего объема переводов), таких как контракты, учредительные документы, доверенности, таможенная и финансовая документация (Диаграмма 5.).

    Происходит стабильный спад, на ~4% в год, переведённых книг художественной литературы. По общественным и социальным наукам удельный вес переводов продолжает расти темпами ~2,5% в год,

    Диаграмма 5. Динамика изменения доли переводов по направлениям от общего объёма переводов в период 1984-2000 г.г. (по данным ВЦП)



    На текущий момент основная доля (до 80%) переводов выпадает на переводы 1) технической документации, 2) контрактов, договоров, учредительских, таможенных и других деловых документов, 3) личных документов (дипломов, писем, личных документов (паспортов, справок и т.п.) (Диаграмма 6.). Большими темпами растут доли переводов личных документов ( +3% в год), медицинских и фармакологических текстов (+3,5% в год), финансовых документов (+12% в год). Не снижается доля переводов контрактов, договоров, учредительских, таможенных и других деловых документов составляющая ~25% от общего объема переводов.

    Диаграмма 6. Соотношение долей по объёмам переводов различных типов переводимых текстов в РФ в 2000 г.г. (по данным ВЦП)




Март 2004 г.

Балаев С.Ю. (sergei-balaev@mail.ru)