М. В. Умерова Государственный университет Высшая школа экономики

Вид материалаДокументы

Содержание


Но если в нем приют нашел порок
How like Eve’s apple doth the beauty grow
Ты чуден, как Эдема плод запретный
What portions have I drunk of Siren tears
Каким питьем из горьких слез Сирен
Подобный материал:

М.В. Умерова

Государственный университет – Высшая школа экономики

Москва

Структурный и семантический анализ текста перевода.

The paper presented focuses upon the mechanism of translation modeling. Set of constant and variable parameters of changes in translation is analyzed. These changes give rise to reader’s requirements and communicative culture of target community. Different approaches to translation criticism are presented.


В данной работе используются понятия изоморфизма (сходства), гомоморфизма (уподобления) и изотопизма структур и единиц оригинала и перевода, что позволяет исследовать различную степень сходства и различия композиции, структур оригинала и перевода. Представляется возможным построить шкалу уровней изоморфизма и изотопизма оригинала и перевода, которая отразит степень отношения подобия, адекватности и эквивалентности между ними, выделить константу равновесия их систем. Моделирование и анализ смысловых трансформаций текста при переводе основывается на разбор уже существующих переводов одного и того же текста: на примере различных переводов сонетов У. Шекспира.

Максимальная адекватность и эквивалентность текстов оригинала и перевода возможна при условии совпадения двух систем смыслов и значений исходного и переводного текстов – Т1 и Т2. Семантическая структура текста представляет собой иерархию смыслов и является организованной замкнутой системой (Дридзе,1980), которая может изменять некоторые из своих признаков и под воздействием внешних факторов, изменяет конфигурацию и становится новой замкнутой системой, эта система, в свою очередь, также может при определенных условиях трансформироваться в другую систему.

Смысловое преобразование текста оригинала (Т1) и текста перевода (Т2) – один из ключевых аспектов лингвистической теории перевода. Здесь возникают проблемы, связанные с семантикой единиц Т1 и Т2, представлением системы знаний, зафиксированных в смысловых единицах Т1, заложенных в нем смыслов и способов их языковой репрезентации при переводе.

Рассмотрим моделирование смысловой структуры текста перевода на основе поэтических текстов, а именно сонетов, представляющих собой особый тип текста, характеризующийся рядом ограничений, связанных с канонами жанра в тематике, синтаксисе, метрике, рифмах. Возьмем за основу для исследования русские переводы сонетов У. Шекспира.

Моделирование Т1 и Т2 позволяет выявить и сравнить их смысловые признаки, связи и отношения внутри текстов, их наиболее общие качества и характеристики. С помощью моделирования можно выявить систему средств переводящего языка (ПЯ), используемых для компенсации смыслов Т1 в сфере действия Т2. Моделирование переводческих действий и стратегий текста Т2 как результата этих действий имеет целью определение смысловой структуры Т1 и соответствия или несоответствия смысловых структур Т2. Определить направления поиска адекватных средств для выражения смысла Т1 позволяет моделирование речемыслительных действий самого переводчика. Каждый переводчик в процессе своей деятельности так или иначе моделирует Т2 относительно Т1, определяет «доминанту» его смыслового содержания и соотносит форму Т1 с уже существующими произведениями этого же жанра в литературе и принимающей культуре ПЯ, т.к. «без знания конкретных информативных моделей невозможно составить текст данного жанра, они же являются для реципиента критерием целостности и коммуникативной правильности текста» (Кожевникова, 1979). Читатель декодирует смыслы переводного текста, что можно охарактеризовать «как метамоделирование, адекватность которого определяется тем, насколько верно смоделирован денотат переводчиком» (Васильев, 1991).

Модели Т1 и Т2 служат средством исследования инвариантных отношений между двумя текстами. При моделировании определяются как имплицитные, так и эксплицитные компоненты смысловой структуры текста Т1, которые выражены не только собственно языковыми средствами, но и при помощи подтекста, контекста и фонового окружения самого текста. Смыслы текста представляют собой сложное, динамическое, взаимообусловленное единство, однако простая сумма смыслов отдельных единиц текста не равна смыслу целого текста. Текстом Т1 задается n1-количество смыслов, включенные в N1-метасмыслы, каждому из которых в так называемом идеальном переводе должно соответствовать n2-количество смыслов, но на практике смыслы n1 «расщепляются», т.к. часто происходит переосмысление смыслов, заложенных в Т1, из-за его субъективной оценки переводчиком, а также из-за того, что задействуются разные прагматические установки в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках, снимаются один или несколько смыслов Т1, что приводит к изменению основного смысла Т1 или полной его потере. В процессе перевода при постоянной неизменности содержания Т1 происходит разрыв отдельных смыслов, объединенных общностью какой-либо темы в смысловые блоки, которые и образуют смысловую структуру всего текста, т.е. имеет место нарушение последовательности блоков и иерархических отношений. Составляющие Т1 смыслы могут не воспроизводиться, что объясняется социально-культурным контекстом времени создания Т2, а добавления и (или) искажения в смысловой структуре текста – разницей в культурных кодах автора текста (продуцента) и переводчика (реципиента), а также социальными и историческими факторами. На смысловую структуру самого произведения также влияют его стиль, жанр, функциональный стиль.

Текст содержит одну или несколько единиц смысла – определенную смысловую информацию – связанную с социальной и стилистической информацией, данной в нем. Смысловая структура текста отражает его синтактико-коммуникативную структуру и семантические отношения внутри текста. Моделирование перевода как результата и как процесса происходит в пределах допустимых преобразований исходной структуры Т1, которым должна удовлетворять как исходная структура Т1, так и производная структура Т2. Степень свободы переводчика в выборе переводческих действий и стратегий для получения результата ограничена. При помощи моделирования можно определить основные критерии оценки качества перевода не в глобальном масштабе, т.е. приемлемые для всех текстов без исключения, а лишь для отдельных типов текстов, объединяемых общим набором признаков, свойств и характеристик, (например, для переводов научных, публицистических и художественных текстов).

Культурно-значимый текст всегда содержит в себе множество существующих и потенциальных интерпретаций, такой текст не может иметь одну единственно верную интерпретацию: «понимание целого текста имеет тенденцию к свободе: нет двух совершенно одинаковых пониманий одного и того же протяженного речевого произведения» (Богин, 1996), а «однозначность каждого допустимого толкования компенсируется их принципиальной и неограниченной множественностью» (Васильев, 1982).

Особое значение имеет способность к выделению смыслообразующих единиц текста и эквивалентное и адекватное «перераспредмечивание» выделенных смыслов в процессе перевода средствами ПЯ, что позволяет, оценивать тот или иной Т2 по степени его приближения к Т1, т.е. определять степень его адекватности и эквивалентности Т1 на основе смыслового соответствия между Т2 и Т1. Задача переводчика – сохранить коммуникативно-значимое смысловое ядро текста. Также возникает вопрос о сохранении или утрате при переводе «коммуникативной заданности» Т1 и используемых для этого средств, т.к. лексико-семантическое и смысловое тождество Т1 и Т2 ведет к их функционально-смысловой адекватности и соотнесенности на синтаксическом и лексическом уровнях.

Изотопия рассматривается как возможность представления изоморфизма логико-семантических отношений и поверхностных структур текста. Считается, что «установление такого рода изоморфизма не означает механического приравнивания между каждым отдельным знаком исходного текста и соответствующим ему знаком текста перевода. Если говорить о передаче каких-либо элементов оригинала в переводе, то здесь речь может идти лишь о передаче или сохранении структуры искомого речевого воздействия, однако «изоморфизм речевого воздействия», приводящий к равноценности Т1 и Т2 на коммуникативном уровне не сводим и не равен изоморфизму на семантическом, структурном и смысловом уровнях. Любую систему элементов Т2, изоморфную системе Т1, можно рассматривать как модель системы Т1, а изучение свойств системы Т2 сводимо к изучению, в первую очередь, свойств самой модели Т1, т.е. какую-либо оценку Т2 можно давать только через его соотнесенность с Т1.

Все переводы одного и того же текста рассматриваются как инварианты Т1, обладающие изотопическими и изоморфными характеристиками. Признание Т1 и Т2 изоморфными, или, другими словами, Т2 адекватным переводом Т1, будет основываться на взаимном соответствии их семантических и синтаксических структур при следующих условиях:

1) каждому из элементов Т1 соответствует элемент Т2 и наоборот; 2) каждой функции отдельного элемента Т1 соответствует функция элемента Т2 и наоборот; 3) свойствам совокупности элементов Т1 соответствуют свойства совокупности элементов Т2 и наоборот. Под изотопической моделью понимается такой Т2, соответствующий одному или нескольким из вышеназванных условий, в котором отражены примерно одинаковые с Т1 характеристики элементов. Например, сохранен метр, но изменен размер: 5-стопный ямб сонетов в XIX в. заменяется на 6-стопный, а в конце XX в. наблюдается тенденция к его замене на 4-стопный. Если система языковых элементов, их функций, свойств, смыслов и значений Т1 полностью перенесена на Т2, то Т2 можно признать идеальным переводом, представляющим собой совершенный изоморф, однако полное достижение подобного совпадения является нереальным, т.к. невозможно поставить знак равенства между Т1 и Т2 из-за различий в системах ИЯ и ПЯ и их культурных кодах. Представляется возможным выделить и описать ряд условий коммуникативной «правильности» для Т2, на основании которых он может быть признан адекватным и (или) эквивалентным Т1, т.е. создать некую формальную шкалу подобия Т1 и Т2. В случае совершенного изоморфизма (идеального перевода) можно говорить, что Т1 и Т2 совмещаются при наложении друг на друга, а Т2 сохраняет все элементы пространственной структуры Т1. Кроме этого Т2 может быть только проекцией Т1, например, при адаптированном изложении Т1, прозаическом переводе стихотворного произведения и т.д. Прозаический перевод стихотворения, написанный с сохранением внешней формы, является неизоморфной моделью Т1, хотя и вступает с Т1 в отношения «сомодельности» , несмотря на то, что полного совпадения элементов и их функций не происходит.

Т2 как смысловой инвариант Т1 допускает потерю второстепенных смыслов, однако на базе подобного инварианта должно быть возможным восстановление исходного смысла Т1. Утверждение, что два текста имеют одинаковый смысл, означает, что «семантические отношения между элементами текстов удовлетворяют одной и той же системе семантических правил», а отношение «быть переводом» несколько сильнее отношения «иметь общий смысл»» (Шаров, 1982). Таким образом, определение понятия «одинаковость смысла» Т1 и Т2 состоит в определении соответствия или несоответствия составляющих их элементов и семантических отношений между данными элементами.

 Отношения гомоморфизма возникают при условии одностороннего переноса элементов и структур от Т1 к Т2, а не наоборот. При сопоставительном анализе ряда переводов одного и того же Т1 выявляется, что одному из элементов Т1 может соответствовать неограниченное количество элементов Т2, при этом гомоморфный образ содержит не большее число элементов, чем оригинал. Т2 как гомоморфный образ Т1, в большей или меньшей степени изменяет и (или) упрощает систему и структуру Т1 благодаря допущению существования множества элементов, соответствующих какому-либо элементу Т1. Понятие «гомоморфизма» напрямую связано с упрощением исходного объекта.

Если рассматривать Т1 как основу для одного или нескольких переводов, то последние, как изотопно-замещенные соединения, будут вступать между собой в отношения взаимной дополнительности. Под изотопным обменом внутри всего комплекса переводов данного текста понимается включение в новый перевод одной или нескольких строк из предыдущих переводов, как, например, в переводах Сонета 94 Шекспира:

^ Но если в нем приют нашел порок

Любой сорняк его достойней станет

Чертополох нам слащей и милей.

Растленных роз, отравленных лилей 

(перевод С.Я.Маршака)

Но горе, если тот цветок подгнил

Любой сорняк его достойней станет

Чем краше вещь, тем порча в ней постылей

Нет сорняка зловонней сгнивших лилей

(перевод А.Либермана)

Адекватность Т2 Т1 также основывается и на упорядоченности элементов Т2, и на их соответствующей пространственно-временной организации в тексте. Изоморфизм может быть превышающим (увеличивающим) или снижающим семантическое содержание Т1 при переводе в рамках Т2. В случае изоморфизма элементы и функции элементов Т2 могут воспроизводить отношения, заложенные внутри Т1. В Т2 исходная информация, содержащаяся в Т1, может быть развернута (переводчиком добавляются новые образы по смежности с образами Т1), свернута или полностью снята:

Сонет 93

^ How like Eve’s apple doth the beauty grow,

If thy sweet virtue answer not thy show!

Перевод С.Я. Маршака:

Прекрасно было яблоко, что с древа

Адаму на беду сорвала Ева.

Перевод М.И. Чайковского:

^ Ты чуден, как Эдема плод запретный,

Как в нем, в тебе паденье не заметно.

Перемещение, сдвиг семантических компонентов либо служит причиной, либо компенсирует смысловые потери внутри сегментов текста, связанных друг с другом логическими и смысловыми связями. При переводе применяется стилистическая модификация Т1, т.е. при создании текста перевода переводчик осуществляет стилистическую адаптацию Т2 в соответствии со стилистическими особенностями подобных текстов в языке принимающей культуры. Стилистическая адаптация может проявляться в виде «снижения» или «завышения» стиля, использования архаизмов или неологизмов переводящего языка, или стилистически маркированных клише:

Сонет 119

^ What portions have I drunk of Siren tears,

Distill’d from limbecks foul as hell within.

Перевод Н.В. Гербеля:

Как много выпил я коварных слез Сиренб

Эссенции гнусней ключей подземных ада.

Перевод С.Я. Маршака:

^ Каким питьем из горьких слез Сирен

Отравлен я, какой настойкой ада.

Перевод В. Орла:

Я пил настой из мутных глаз Сирены,

Свисавших на краю змеевика.

Изотопный эффект вызван различием в свойствах изотопических моделей Т2, а именно: 1) различиями в распределении структур Т1 и Т2;

2) изменениями (расширением, сужением, замещением, переносом и т.д. семантических единиц; 3) различиями культурных кодов Т1 и Т2 (так для русской литературы наиболее характерной признается форма итальянского сонета); 4) коммуникативными намерениями переводчиков и т.д.;

5) изменениями направленности текста, аспекта, модуса, отношений внутри текста, сужением (и) или расширением его значения и смысловой наполненности.

Замещение и (или) перегруппировка составляющих элементов Т1 приводит к гомогенным внутренним изменениям в Т2. При поэтическом переводе обычно выдерживается количество строк, что в данном случае обусловлено принадлежностью сонета к твердым стихотворным формам, изменяется расположение языковых элементов и распределение тематического материала. Наблюдается структурная изомерия (сохраняется структурная система текста Т1 при разном порядке элементов) и пространственная изомерия (разное положение одинаковых функциональных групп при сохранении структурной системы текста Т1), при этом возможны варианты наложения одинаковых структурных фрагментов в разных по времени создания и стилю переводах. Т2 зависит от тематической соотнесенности с Т1 через лексику: на основе Т1 как образца переводчиками создаются новые единицы и образы Т2; происходит формальное и семантическое уподобление единиц или перенос их отношений по принципу переводческой компенсации, т.е. их взаимное замещение.

Моделирование перевода имеет важное теоретическое и прикладное значение, т.к. позволяет объяснить функционирование смысловой структуры текста, характер и закономерности протекания речемыслительных процессов автора, переводчика и читателя. Понимание того, что ускользает или было упущено в том или ином переводе, возможно при условии понимания и восстановления деятельности переводчика и техник вычленения смыслов. Понятие переводческой эквивалентности оказывается в этом случае понятием функциональным, реализующимся как на синтактико-семантическом, так и на смысловом уровнях текста. Исследование и анализ смысловой ткани не отдельных переводов, взятых не изолированно от Т1, а в совокупности их семантических и синтаксических структур в сравнении с Т1 представляется необходимым и интересным, т.к. позволяет прогнозировать изменения в потенциальных будущих переводах и их кодификацию на разных языковых уровнях, рассмотреть степень влияния на них предыдущих переводов, норм и стилей литературы, стилистических и эстетических требований двух эпох и культур исходного и переводящего языков.

Переводческая реконструкция смысловой конфигурация художественного текста осуществляется в соответствии с параметром единства вертикали текста и его горизонтали. Это означает, что «линейное» прочтение художественного текста опосредовано целостным восприятием. В деятельности переводчика художественного текста доминирующими оказываются «вертикальное» восприятие и анализ вертикальной координаты организации концептуальной информации. Если метод перевода основывается преимущественно на «линейном» прочтении текста, это может отрицательно сказаться на качестве перевода. Перевод в каждом отдельном сегменте зависит от целого. Для анализа художественного перевода целесообразно использовать следующие рабочие понятия, образующие модули исследовательского аппарата, предложенные Прохоровой М.Ю.:

1. Лингвостилистический модуль с такими параметрами анализа, как: семантико-стилистический гомоморфизм; присутствие стилизаций и их характер; преобладание экстенсивного или интенсивного моделирования фактуальной, концептуальной и эстетической информации.

2. Художественно-эстетический модуль, включающий рассмотрение следующих аспектов: характер трансформаций образов, включая установку на соответствие эстетической доктрине автора, трактовку образов, тематический изоморфизм, идейную и эстетическую аналогию; учёт идиолекта автора и идиолекта, которым автор наделяет своих персонажей; характер художественно-эстетического диссонанса между оригиналом и переводом.

3. Культурологический модуль: учет фоновых знаний; этнокультурная адаптация и её целесообразность; уровень экзотизаци; наличие и оправданность этнокультурных стереотипов.

4. Личностный модуль: творческий подход к моделированию вербально художественной информации; индивидуальный уровень лингво-культурной компетенции; литературные способности.

Анализ художественного перевода часто воспринимается как критика перевода и переводчика, как попытка критика навязать свою концепцию и вывести определенные правила, которым необходимо следовать. Эта позиция не может быть приемлемой, поскольку она основана на априорном допущении наличия некоторой эстетики, т.к. нередко критерием оценки является личный вкус исследователя. В художественном переводе главный критерий – верность оригиналу. Но именно в этом и кроется драматичность художественного перевода. Переводчик может вкладывать некое личностно обусловленное содержание в авторский образ и воспроизводить свое собственное видение оригинала. Приведенная выше комбинация параметров, не претендуя на исчерпывающий характер, представляет собой попытку сформировать минимальный инструментарий средств объективного переводоведческого анализа художественного перевода.

Библиография:

1.    Богин Г.И. Рефлективность и импульсивность в коммуникации // Культура общения и ее формирование. Воронеж, 1996.

2.    Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве // Перевод как моделирование  и  моделирование  перевода. Тверь, 1991.

3.    Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М., 1979.

4. Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Folia Anglistica: Теория и практика перевода. – М., 2000. – С.226-247.

5. Шаров А.А. Системы и модели. М., 1982.