Компьютерные программы-переводчики, их достоинства и недостатки
Вид материала | Документы |
СодержаниеТекстовые переводчики Magic Goodie Практическое задание |
- Удовлетворение требований кредиторов Недостатки действующего законодательства о банкротстве,, 6.23kb.
- 28 прочие вопросы 134. Басов В. Б. Светодиоды преимущества и недостатки, 985.7kb.
- Постройте временной план процесса банковского финансирования Назовите достоинства, 157.17kb.
- «Рыночная экономика: сущность, достоинства и недостатки. Модель рыночной экономики, 497.79kb.
- Дополнительной образовательной программы «Технологические основы деятельности предприятия, 76.53kb.
- Перечень контрольных вопросов, 81.84kb.
- Методика swot-анализа маркетинговой среды компании, 39.24kb.
- Достоинства и недостатки современного урока, 22.21kb.
- Лекции по дисциплине «Общий курс транспорта», 193.17kb.
- Оперативное планирование и его формы. Управленческое решение: стадии разработки и принятия, 20.77kb.
Компьютерные программы-переводчики, их достоинства и недостатки
ссылка скрыта
Ссылка: ссылка скрыта
Я преподаю в гимназии №47 г. Кургана предмет “Теория и практика перевода” в 10-11 классах лингвистического направления. К сожалению, до сих пор не существует учебного пособия по такому предмету, рассчитанному на обучение в средней школе, поэтому программу, виды работы, задания приходится разрабатывать самому. Предлагаю одну из тем, материал по которой я до сих пор не смог найти ни в одном учебнике, пособии или книге по теории перевода.
Теоретическая часть:
Переводчик в своей переводческой практике пользуется следующими источниками информации, помогающими ему в работе:
- Словари и энциклопедии
- Собственный опыт
- Консультация специалиста.
Конечно, основным источником информации для переводчика является словарь. С развитием новых технологий, компьютерной техники трудно представить переводчика, работающего с ручкой и бумагой и пользующегося обычным словарем. Разнообразные электронные программы создаются и совершенствуются, цель которых помочь как простому пользователю, так и профессиональному переводчику в его работе. Назовем их программами-переводчиками. Можно разделить программы-переводчики на два типа по объему переводимого текста:
- Cловари-переводчики
- Текстовые переводчики.
Словари-переводчики: переводят отдельные слова и выражения.
Примеры электронных словарей-переводчиков
Контекст версия 6.0 КОНТЕКСТ - это система профессиональных электронных словарей, которая обладает развитой и удобной программной оболочкой. Включает обширный набор многоязычных словарных баз, как общелексических, так и дифференцированных по различным отраслям знаний. Усовершенствованная система поиска и ускоренная выдача переводов позволит легко и быстро получить точный перевод любого слова. Активное развитие словаря КОНТЕКСТ позволило стать ему удобным и надежным помощником для тех, кто изучает иностранные языки или работает с ними.
В толковом словаре русского языка имеется показ ударений. Информация об искомом слове в словарях представлена детально: по желанию пользователя выводятся синонимы, пометы, примеры или толкования.
В Базовый комплект вошли 4 англо-русско-английских словаря: Общей лексики - 460 000 терминов; Компьютерный - 110 000 терминов; Коммерческий - 60 000 терминов; Трудности английского языка - 1 000 терминов.. Комплект содержит основную лексику с многочисленными примерами употребления. Общий объем составляет более 600 000 словарных статей. Словарь Трудности английского языка включает наиболее распространенные английские слова и выражения, использование которых вызывает трудности и часто приводит к ошибкам.
Статьи в этом словаре снабжены русским переводом и комментариями о природе возможной ошибки. Базовый комплект - это отличный помощник для тех, кто начинает изучать английский язык.
Polyglossum II (база 3 млн. слов), основные языки - русский, английский, немецкий (медицинский, банковский, технический словари)
ссылка скрыта
Включает в себя знаменитый "Новый большой англо-русский словарь" (НБАРС) под редакцией академика Ю. Д. Апресяна и профессора Э. М. Медниковой, "Русско-английский словарь" под общим руководством профессора А. И. Смирницкого и 15 специализированных словарей с широким охватом тематик. Объем лексики всех семнадцати словарей составляет 3 000 000 английских и 3 500 000 русских слов. Специализированные словари охватывают следующие темы: экономика, банковское дело, финансы, юриспруденция, вычислительная техника, Интернет, программирование, политехника, физика, строительство, полиграфия, издательское дело, нефть и газ, солнечная энергетика, медицина, социология. Имеется встроенная программа синтеза речи. Multilex версия 2.0 (2,5 миллиона слов и выражений) русский, английский языки (медицинский, политехнический, юридический словари)
ABBYY Lingvo 10 Cамый известный и популярный в России электронный словарь.
За несколько секунд можно найти точный перевод любого слова прямо из текста документа, из любого приложения или из Интернета.
Содержит более 6000000 переводов в 36 общих и тематических словарях. Включает уникальный лингвострановедческий словарь "Американа II". Новый ABBYY Lingvo 10 - больше, чем словарь. Специальное приложение для изучающих языки Lingvo Tutor поможет эффективно пополнять свой словарный запас.
Lingvo постоянно пополняется новыми словарями: в десятую версию включены 16 новых словарей и 7 - значительно переработанных (по сравнению с девятой версией). Все словари из числа новых были изданы в 2003-2004 годах, а некоторые словари не имеют печатных аналогов (на момент выхода Lingvo 10).
Lingvo может искать слово по всему тексту словарных карточек во всех словарях одновременно. Это очень удобно, если нужно найти информацию, которая содержится внутри словарных статей, например, в примерах использования. Несмотря на большой объем словарей, поиск осуществляется очень быстро, а его результаты выдаются в структурированном виде: сколько раз, в каких словарях и в какой части каждой словарной статьи найдено слово - в заголовке, комментариях, примерах употребления. При этом Lingvo ищет и переводит слова с учетом морфологии, то есть "узнает" слово в любой его форме. 15 000 наиболее часто употребляемых английских слов озвучены диктором из Великобритании. В ABBYY Lingvo есть возможность создания собственных словарей, а также подключения словарей, созданных другими пользователями. Удобство интерфейса Lingvo подтверждается многочисленными отзывами пользователей и высокими оценками экспертов на протяжении 15 лет существования на рынке. Словарь Lingvo широко используется домашними пользователями и профессиональными переводчиками, в небольших компаниях и масштабных корпорациях. ABBYY Lingvo можно установить не только на персональный компьютер, но и на карманный компьютер Pocket PC или Palm. На КПК могут быть установлены любые словари, входящие в состав версии для ПК, причем как в основную память, так и на дополнительные карты памяти. версия 8.0 (англо-русский словарь (100 000 слов и выражений) русско-английский словарь (85 000 слов и выражений); ( экономический, политехнический, по вычислительной технике, нефти и газа, медицинский, юридический и другие словари)
Текстовые переводчики переводят от отдельных предложений до связанного текста
Примеры электронных программ текстовых переводчиков:
Словари:
PROMT
Это семейство переводчиков компаний ПРОектМТ и Арсенал. В английском языке практически каждое слово имеет несколько значений, в зависимости от контекста, в котором слово употребляется. Программа имеет базовый (общий/генеральный) словарь и дополнительно подключаемые специализированные словари.
Генеральный словарь содержит общеупотребительное значение слова. Дополнительные словари - специализированное значение дл яопределенной тематики. При переводе PROMT сначала ищет слово в специализированном словаре, причем именно в том порядке, в котором они подключены (сверху вниз). Если не находит слово в первом специализированном словаре, то переходит ко второму, если не находит ни в одном из подключенных специализированных словарей, то берет значение слова из генерального (общего) словаря.
Имеется в PROMT 98/2000/XP еще и пользовательский словарь (и редактор пользовательского словаря). Он позволяет добавлять новые слова, значения слов и их словоформы.
Web TranSite 98 - программа-переводчик Интернет-страниц, входит в комплект программы-переводчика PROMT.
Magic Goodie - программа с функцией подключения голоса и озвучивания перевода, удобный и к тому же забавный интерфейс.
Имеются и онлайновые программы-переводчики, то есть для возможности использования этих словарей необходим не только компьютер, но и Интернет. Основным препятствием в данном случае может стать еще и стоимость услуги пользования Интернетом.
Вот некоторые ссылки на онлайновые словари:
ссылка скрыта
ссылка скрыта
ссылка скрыта
ссылка скрыта - Yandex Lingvo - словарь на основе ABBYY Lingvo-online, но с более простым интерфейсом
ссылка скрыта - Сambridge dictionaries online
Достоинтсва программ-переводчиков
- наличие словарей по специальностям, мгновенный поиск, расположение в несколько окон, возможность одновременного обзора нескольких вариантов перевода.
- возможность создания собственного словаря пользователя
- подключение к текстовому редактору Microsoft Office, что позволяет, не отрываясь от оригинала и его перевода, выбирать подходящие соответствия для перевода
- возможность перевода с разных языков
- компактность, наличие практически неограниченного объема информации в компьютере
- быстрота поиска
Недостатки программ-переводчиков
- ограниченность обзора, обусловленное размерами экрана, раскрытый большой словарь позволяет увидеть сразу гораздо большее количество значений слова, особенно если оно имеет много значений.
- словари-переводчики не соблюдают правила грамматики, стилистики и лексики, не учитывают игру слов, художественные приемы.
- чаще всего текстовые переводчики выбирают одно из значений многозначного слова, которое может не соответствовать контексту.
- при отсутствии слова в словаре не переводят его.
- электронные словари-переводчики часто выдают несколько вариантов перевода слова на другой язык, не объясняя разницы в тех или иных словарных соответствиях, что затрудняет правильный выбор того или иного соответствия в данном контексте.
Практическое задание:
Цель: научить учащихся пользоваться программой текстовым переводчиком и с ее помощью переводить художественные (если это возможно) и технические тексты.
Задачи:
- сравнить оригинал и перевод.
- привести примеры неверного выбора программой лексического соответствия.
- указать на нарушения грамматики русского языка.
- привести примеры нарушения стиля, если таковые имеются.
- отредактировать перевод, сделанный программой-переводчиком.
Оригинал
Quin Ellis was a lazy person by nature. Even though she was pushing thirty and found her weight tougher to maintain by diet alone, her favorite form of exercise was settling into the old porch swing out front with a cinnamon roll and a glass of sweet tea, and giving the swing a shove now and then to keep it in motion. But, my, oh my, she did enjoy watching the marines in her Jacksonville neighborhood engage in their favorite exercise. At all hours of the day, winter or summer or in between, come rain or shine, joggers passed her house as regularly as clockwork, and the hotter it got, the less they wore.
And this July was pretty darned hot.
My, oh my, oh my.
She was in her favorite spot this warm Saturday morning, the roll already eaten, and the tea on the table beside her. Through the picture window behind her, she could hear the shrill voices and exaggerated sound effects of cartoons, punctuated occasionally by Cady's giggles. Every Saturday she teased her daughter about watching cartoons at her age and every Saturday Cady gave her an older-than-the-hills look along with some remark about half-naked marines and hard bodies. Then she promptly plopped herself in front of the TV in her nightshirt and ate a breakfast of ice cream and fudge sauce to the accompaniment of the Ellis household.
from "Finally A Father" by Marilyn Pappano
перевод программой Stylus версия 3.01
Quin Эллис был ленивое лицо родом. Даже при том, что она помещала тридцать и нашла ее груз более жестким, чтобы обслужить(поддержать) один законодательным собранием, ее любимая форма примера(упражнения) классифицировала в старый свинг подъезда из передней стороны с булочкой с корицей и стеклом пресного чая, и давала свингу толчок время от времени, чтобы сохранить это в движении. Но, мой, ох мой, она любила наблюдать, что морские пехотинцы в ее Jacksonville соседстве(окрестностях) участвуют на их любимом примере(упражнении). Во все часы дня, зима или лето или между, прибывает, дождь или блеск, толкатели пропускал ее дом так регулярно как часовой механизм, и чем более горячий(более острый) это добралось, тем меньше они изнашивались.
И этот июль довольно чинили горячим(острым).
Мой, ох мой, ох мой.
Она была в ее любимом пятне этот тепла в субботу утром, крен, уже съеденный, чай на таблице около нее. Сквозь венецианское окно позади нее, она могла бы заслушивать голоса пронзительного воя и преувеличила звуковые спецэффекты мультипликаций, с пунктуацией иногда хихиканьем Кади. Каждую субботу она дразнила ее дочь относительно наблюдения мультипликаций в ее возраст, и каждую субботу Cady давал ей просмотр older-than-the-hills наряду с некоторым замечанием относительно полуобнаженных морских пехотинцев и жестких тел. Тогда она быстро plopped непосредственно перед ТЕЛЕВИДЕНИЕМ(ТЕЛЕВИЗОРОМ) в ее nightshirt и ела завтрак мороженое и уклоняться от соуса к сопровождающему симптому домашнего хозяйства Эллис.
От " Наконец Отец " Мэрилин Паппано
Оригинал
Just as chemistry determines what is to be alloyed with the steel, the treatments which can be given to the steel are determined by the variables of pressure, temperature and time.
Science and engineering are combined to exercise a control over these variables under conditions where the research investigator can examine the contribution of each variable and where he can optimize the combination of variables to produce steels with superior properties. Recently this type of investigation resulted in a physical simulation of hot rolling through the experiments in the laboratory – experiments in which the steel is not even rolled!
перевод программой Stylus версия 3.01
Также, как химия определяет то, что должно сплавиться со сталью, обработки(уходы), которые можно давать стали, определены переменными давления, температуры и времени.
Наука и разработка смешаны, чтобы осуществить контроль над этими переменными при условиях(состояниях), где исследовательский слушатель может исследовать содействие каждой переменной и где он может оптимизировать комбинацию переменных, чтобы поставить стали с верхним реквизитом. Недавно этот тип исследования привел к опытному моделированию горячей прокатки, сквозь эксперименты.
В лаборатории - экспериментируют, в котором сталь не даже накренять (прокрученный)!
Выводы:
Программы-переводчики не могут заменить человека. Использование программ-переводчиков и словарей может существенно помочь в переводе и облегчить труд переводчика.
Текстовые переводчики можно использовать при переводе текстов технического содержания, так как термины в совсем большинстве однозначны, Перевод художественной литературы с помощью программ-переводчиков невозможен!