Итоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей итоговой научно-практической конференции 26-27 февраля 2009 г
Вид материала | Сборник статей |
Переводы произведений западной литературы на татарскИЙ язык в 1901-1917 гг. (в книжных изданиях) Проблема национального характера в татарской литературе Г.Х. Галимуллина |
- Итоги и перспективы энциклопедических исследований сборник статей итоговой научно-практической, 3612.81kb.
- -, 5063.01kb.
- Сборник научных статей и докладов участников Поволжской научно-практической конференции, 4109.46kb.
- Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции по страхованию, 1875.83kb.
- Сборник статей по материалам межвузовской научно-практической конференции «россия:, 1242.18kb.
- Программа международной научно-практической конференции 3-4 февраля 2011 Пленарные, 59.28kb.
- Программа международной научно-практической конференции 3-4 февраля 2011 Пленарные, 43.25kb.
- Отчет о проведении школьного этапа научно-практической Конференции Полное наименование, 47.12kb.
- Д. С. Лихачёва и проблемы современного мегаполиса Сборник докладов участников международной, 3272.71kb.
- Программа 66-ой научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов, 2743.25kb.
Переводы произведений западной литературы на татарскИЙ язык в 1901-1917 гг. (в книжных изданиях)
Литература в процессе своего развития в первую очередь опирается на национальные традиции, с течением времени возникает необходимость обогащения её из других источников. Идея интеграции татарской литературы в мировой литературно-эстетический процесс неоднократно повторялась на страницах периодической печати начала ХХ столетия. Наиболее удачно эту мысль выразил Дж.Валиди в своей статье «Переводы»: «Если Пушкин, Шекспир, Шиллер, Гюго прежде всего являются русским, английским, немецким, французским писателями, кроме того они писатели европейские»1. И далее продолжил: «И мы как при помощи ниточки должны прикрепиться к этому «содружеству наций»»2. Что касается западной литературы на татарском языке (в данной статье под западной литературой мы понимаем европейскую и американскую), то с 1901-го по 1917 год. отдельными книгами было напечатано 36 названий, 46 изданий общим тиражом 134700 экземпляров, тираж пяти изданий определить не удалось. В основной своей части это моноиздания. К сборникам можно отнести лишь два издания (1901, 1907) «Полезных рассказов» («Хикәте нафига»), состоящие из басен и рассказов Лафонтена, Эзопа и других авторов.
В формате книги был изданы произведения американской, английской, греческой, испанской, итальянской, немецкой, норвежской, польской, французской и др. литератур. На татарский язык они переводились при посредничестве русского или турецкого языков, либо непосредственно с оригинала. Выбор произведений для перевода обуславливался в первую очередь внутренней потребностью, эстетическими запросами читателей, определялся степенью знакомства переводчика с иноязычной литературой, а качество перевода зависело от уровня образованности и вкуса переводчика. Для улучшения качества переводов в 1908 году при газете «Аль-ислах» организовался кружок переводчиков. Как было заявлено, целью кружка стало осуществление переводов лучших произведений русской, западноевропейской и восточной литератур на татарский язык. Как правило, при переводе происходило своеобразное переосмысление содержания. Например, в трагедии Г.Гейне «Альманзор», изданной в 1913 году в переводе известного татарского поэта и переводчика С.Сунчалея, отдельные части пропущены, сокращены либо изменены, в некоторых местах добавлено собственное видение произведения переводчиком. В начале 5-й части был хор, однако он, по мнению С.Сунчалея, не подходил к произведению, был двусмысленным. Во 2-й картине раскаяние Педрильо значительно расширено, чего нет у Г.Гейне1. Произошло переосмысление христианской символики и философии в мусульманскую так, Зулейма читает зикр. Были и другие изменения. Все это делалось с целью придания трагедии национального колорита. Столь вольный подход к переводу находил как своих сторонников (Г.Ибрагимов), так и противников (Ф.Сайфи-Казанлы). Однако несмотря ни на что в переводе не теряется связь с оригиналом как с идейно-образной, так и с поэтической точки зрения.
Переводы произведений Г.Гейне, Ж.Б.Мольера, Ф.Шиллера и др., мелодрам Д.Аннере2 способствовали усвоению особенностей жанра трагедии. В целом западная литература повлияла на развитие драматических жанров татарской литературы.
Обогащение татарской литературы западными идеями наблюдалось не только в драматургии, но и в прозе. Через прозаические произведения ставились насущные проблемы татарской действительности, предлагались пути их решения, развивался историзм художественного мышления. К примеру, в послесловии к переводу Генриха Сенкевича «За морем» (1908) отмечалось: «Изображенная в этом произведении судьба Мани, вынужденной, бросив Родину, бежать от голода в Америку, терпеть нечеловеческие страдания и, не пожалев своей цветущей молодости, броситься на дно моря, воскрешает в памяти то время, когда некоторые татары семьями бредили о переезде в Турцию»1.
Благодаря переводам произведений Жюля Верна («Таинственный остров»), Даниел Дефо («Робинзон Крузо»), а также приключений сыщика Ната Пинкертона и др. развиваются и приключенческие жанры. Любопытно отношение переводчика к событиям связанным с Н.Пинкертоном, они напоминают ему ««Тысячи и одну ночь» с одной лишь разницей, что герои являются современниками».
Западная поэзия также была в поле зрения татарских переводчиков. В частности, тонкие и сложные характеристики внутреннего мира героя, идеалы свободы, сила духа, нашедшие воплощение в поэме «Шильонский узник» Дж.Байрона, проявляются в творчестве Г.Тукая, С.Рамиева, С.Сунчалея, Дэрдменда и других поэтов.
В целом татарская литература знакомится с западноевропейской философско-эстетической мыслью, уже имея взаимосвязи с русской литературой, а также собственный национальный опыт, основанный на богатой литературе Востока2. Завершить статью хочется словами Г.Ибрагимова о том, что «Каждая нация торопится украсить свой язык прекрасными произведениями Байрона, Гете, Эмиля Золя и им подобными, а так же, знают их как собственную литературу»3.
Р.Р.Мусабекова
ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА
В ТАТАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
В настоящее время внимание литературоведов привлекают вопросы, связанные с осмыслением сформировавшейся в творчестве того или иного писателя системы принципов изображения человека. Помимо исследования творческого метода, поэтики и рассмотрения средств художественной выразительности, не меньший интерес вызывает внимание автора к изображению душевных движений персонажей и тех нравственно-детерминированных связей, которые возникают между ними перед лицом жизненных испытаний.
Среди проблем, относящихся к человековедческой сущности художественного мира художника, выделяется проблема национального характера в осмыслении писателя. Затруднения, возникающие при ее рассмотрении, могут быть и причинами общенаучного характера. В исследовании этого феномена как в общечеловеческом, так и в социологическом плане остается немало неясного и спорного. Сложность данной проблемы, непредсказуемость результатов подчеркивают как наши (Ю.Суровцев), так и зарубежные ученые (О.Клайнберг, Ж.Коти и др.). Опираясь на труды Г.Гачева, В.Марковича, Л.Пумпянского, мы взяли за основу такое определение национального характера: это достаточно устойчивая, но подверженная изменениям целостная структура, сформированная в течение многовековой совместной жизни определенного этнического сообщества и выражающаяся как в цивилизованных предпочтениях, так и в культуре, в повседневном поведении человека. Детерминантами национального характера выступают язык, религия, история, политическое устройство, климатические условия жизни, психофизическая природа нации. В литературоведении невозможно постичь самобытность того или иного художника, игнорируя или недооценивая его представления о национальном составе его образной системы.
Каждый писатель, о чем бы он ни рассказывал, что бы ни вспоминал, в своем творчестве, как правило, мыслью и сердцем обращен прежде всего к бедам и радостям, обретениям и утратам соотечественников. Художественная литература всегда человекоцентрична. Писатель в большинстве случаев не ставит целью выработать сжатое определение, словесную формулу национального характера. Суждения авторов словно растворены в думах о родине, о тяготах и испытаниях, выпавших на долю их отечества и народа. Формирование сознания человека – первоосновы всех его поступков и дел - начинается с любви к малой родине. Патриотизм утверждается как коренное, необходимое свойство личности. Писатели выступают защитниками духовной сущности патриотизма. Поэтому для каждого важно чувствовать себя не случайным человеком на Земле, а продолжателем и продолжением своего народа. Писатели убеждены в том, что в основе духовно-нравственных ориентиров татарского народа лежит ислам, ценности которого более чем за тысячелетнюю историю стали стержнем духовности народа, олицетворением его нравственности. Говоря о трудовой сущности народа, писатели отмечают, что татары издревле известны как неутомимые труженики.
Лучшие черты татарского национального характера особенно рельефно проявляются в женских образах. Писатели ставят своих героинь в сложные драматические ситуации, позволяющие глубже заглянуть в их душу, обнаружить те качества, которые невозможно разглядеть в условиях размеренной жизни. Героиня романа «Честь» Г.Баширова Нафиса – самоотверженная, стойкая, человечная, искренняя женщина, которая в тяжкую годину войны сохранила в себе лучшие качества своего народа, служит наглядным примером для мужчин. Она неотделима от своей малой родины, от ее природы, она – ее органичная часть. Ничем, казалось бы, не примечательная сельская старушка Акэби, героиня рассказа А.Еники «Невысказанное завещание», - носитель прекрасных человеческих качеств своего народа: трудолюбия, скромность, непритязательности. А героиня пьесы Т.Миннуллина «Альмандар из деревни Альдермыш» - и вовсе неприметная соседка старика Хэмдэбану. Что же такое необыкновенное увидел в ней автор пьесы? Чем она привлекла его? Эта одинокая старушка на протяжении всей своей долгой жизни, оставаясь верной памяти погибшего в войну мужа, и детей подняла, и колхоз восстанавливала, и духом не упала, и человеческий облик не потеряла. Ни утрата близких, ни голод, ни тяжкая крестьянская участь не истощили, не придавили ее душу. Как тут не вспомнить героиню «Неотосланных писем» А.Кутуя Галию? Смелую, отчаянную женщину своего времени, которая, преодолев все мыслимые и немыслимые преграды и трудности, и детей воспитывает, и образование получает, и душой не черствеет, и веру в людей не теряет. Можно было бы еще привести немало примеров подобных героинь из произведений М.Магдеева, А.Гилязова, Ф.Хусни и др., которые воплотили в себе, помимо прочих качеств, совестливость, чуткость, чистоту и нравственную силу. Стойкость характеров героинь татарской литературы проистекает из органичной, бесхитростной уверенности, что они нужны жизни, как и она им. Они жизненно активны, в них сильно деятельное начало, они - часть своей нации, сосредоточие нравственных принципов, которое воспринимается как необходимый и единственный духовный мир. В произведениях татарской литературы речь идет о судьбе традиционных ценностей народной жизни, которые своеобразно отразились в характерах татарских героинь.
Следует отметить, однако, что данная тема еще не получила в татарском литературоведении должного внимания и ждет в будущем своего исследователя.
Г.Х. Галимуллина