Организация Объединенных Наций copuos/T. 532 Комитет по использованию Неотредактированная стенограмма космического пространства в мирных целях 532-е заседание

Вид материалаЗаседание
Г-н КАДЕНАС
Г-н МАРКИЗИО
Г-н ЛЕКЛЕРК
Г-н ХОДГКИНС
Г-н ГОНСАЛЕС
Решение принимается.
Г-н ТАРИКИ
Заседание прерывает работу в 12 час. 15 мин. и возобновляет работу в 12 час. 28 мин.
Пункты 1–6 принимаются.
Г-н ПРАСАД
Пункты 11–25 принимаются
Г-н ГОНСАЛЕС
Пункты 26–28 принимаются
Г-н МИЕГУН
Г-н КОПАЛ
Г-н ГОНСАЛЕС
Г-н ГОНСАЛЕС
Пункты 29–31 принимаются.
Г-н ГОНСАЛЕС
Пункты 33–35 принимаются.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3

Г-н КАДЕНАС (Мексика) [синхронный перевод с испанского]: Благодарю вас. Г-н Председатель, наша делегация согласна с вами и поддерживает. Однако у нас небольшое сомнение. Может быть, я неправильно вас понял, когда вы говорили о первом предложении. Речь шла о разработке механизмов по оценке участия. Может быть, лучше сказать о разработке механизмов, которые могли бы расширить участие. Все, наверное, знают о качестве своего участия, о количестве заявлений, которые звучат, и о количестве заседаний, которые посещают делегаты. Нужно, наоборот, рассмотреть механизмы, которые бы расширили участие. Может быть, я вас неправильно понял.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Большое спасибо, Мексика. Мы приняли к сведению ваше замечание. Секретариат и Бюро коллективно будут думать. Слово предоставляется уважаемому представителю Италии.


Г-н МАРКИЗИО (Италия) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас. Мы полностью поддерживаем ваше предложение. Позвольте добавить, что Юридический подкомитет был бы очень благодарен г-ну Камачо, если бы межучрежденческое заседание, которое пройдет в следующем году, также бы рассмотрело вопрос об участии и присутствии специализированных учреждений, таких как ИКАО, Международный союз электросвязи и других. Это очень помогло бы нам в нашей работе.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Позвольте считать, что мы завершили рассмотрение этого пункта. Слово предоставляется уважаемому делегату Франции.


Г-н ЛЕКЛЕРК (Франция) [синхронный перевод с французского]: Г-н Председатель, прежде чем мы закроем этот пункт, наша делегация хотела бы добавить то, что касается скорее раннего обсуждения.


Наша делегация очень довольна консенсусом по расширению нашего Комитета, особенно нам приятно, что Таиланд присоединится к нашей работе. Развитие космической деятельности в Таиланде и приверженность его правительства, безусловно, пойдут на пользу работе Комитета. В связи с этим нам хотелось бы сделать такое замечание. Благодарю вас.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Большое спасибо, Франция. Позвольте считать, что мы завершили рассмотрение этого пункта. Секретариат отразит наше обсуждение в докладе, который принимается сегодня после обеда.


Нет, мы еще не завершили пункт 14. Вчера я говорил вам, что уважаемый представитель Сирии внес предложение о включении в повестку дня сессии Комитета в 2005 году нового пункта повестки дня "Космос и археология". Мы попросили делегацию Сирии представить нам разъяснения о том, что следует сделать. Это стандартная процедура, когда звучат такие предложения. Вы хотите сейчас об этом сказать?


Уважаемый представитель Австрии только что передал мне проект того, что оставила делегация Сирии. К сожалению, в связи с определенными сложностями у нас сейчас нет возможности, чтобы делегаты обсудили этот документ, нужно принимать доклад. Есть ли какие-то замечания? Слово предоставляется уважаемому представителю Соединенных Штатов Америки.


Г-н ХОДГКИНС (Соединенные Штаты Америки) [синхронный перевод с английского]: Спасибо,
г-н Председатель. Может быть, в связи с тем, что у нас документ и нам нужно принимать решение, мы можем поступить по-другому. В следующем году организовать симпозиум на следующей сессии Комитета по данной теме. На него можно было бы пригласить экспертов и, безусловно, те страны, которые заинтересованы в обсуждении этого вопроса. Тогда это будет не отдельный пункт, а обсуждение в рамках симпозиума. А на следующей сессии можно было бы подумать о включении этого вопроса в повестку дня.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас, уважаемый представитель Соединенных Штатов Америки. Какие еще будут замечания? Слово предоставляется уважаемому послу Чили.


Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) [синхронный перевод с испанского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Предложение Соединенных Штатом мне кажется разумным. Однако когда делегация Сирии представила эту тему, то некоторые делегации, включая и нашу, поддержали это предложение. Так что можно пойти по традиционному пути работы Комитета и включить пункт о том, что некоторые делегации выразили поддержку этой теме. Основываясь на этом, было решено организовать симпозиум. И тогда мы сохраним равновесие между двумя позициями. Благодарю вас.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Позвольте высказать мое понимание дискуссии. Сейчас у делегатов нет документа, он есть только у Председателя. Я предлагаю поступить следующим образом. В следующем году будет рассмотрено включение темы "Космос и археология" в качестве пункта повестки дня сессии Комитета. С другой стороны, мы организуем симпозиум, который предоставит достаточное количество информации по данной теме, два-три доклада прозвучат, это будет сделано Секретариатом на следующей сессии. Вот, что хотел бы сделать Комитет по выступлениям США и Чили. Так и поступим.


Решение принимается.


Пункт 15 – Принятие доклада Комитета Генеральной Ассамблее


Уважаемые делегаты, мы завершили рассмотрение пункта 14 повестки дня. Сейчас мы переходим к пункту 15 "Принятие доклада Комитета Генеральной Ассамблее".


Уважаемые делегаты, сейчас мы приступаем к принятию доклада. В связи с этим хочу сказать, что мы успешно завершили всю работу и мы можем принять сейчас данный доклад. Чтобы начать работу, хочу дать слово второму заместителю Председателя и Докладчику Комитета, чтобы он доложил о статусе документов. Пожалуйста, вам слово.


Г-н ТАРИКИ (Иран) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас, г-н Председатель.


Уважаемые делегаты, я хочу внести проект доклада Комитета по использованию космического пространства в мирных целях Генеральной Ассамблее. Данный доклад состоит из четырех разделов: документ А/АС.105/L.257, добавления 1, 2 и 3.


Насколько я понимаю, три из четырех документов уже были распространены и могут быть приняты Комитетом.


Первый раздел содержится в документе под индексом А/АС.105/L.257 и содержит "Вступление" и "Пути и средства сохранения космического пространства для мирных целей".


Второй раздел (документ А/АС.105/L.257/Add.1) содержит "Доклад Научно-технического подкомитета о работе его сорок первой сессии" и "Доклад Юридического подкомитета о работе его сорок третьей сессии".


Третий раздел (документ А/АС.105/L.257/Add.2) содержит "Побочные выгоды космических технологий: обзор текущего положения дел", "Космос и общество", "Космос и вода".


Четвертый раздел (документ А/АС.105/L.257/
Add.3) будет роздан в самое ближайшее время. В этом разделе содержится "Осуществление рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III" и "Состав Бюро Комитета и его вспомогательных органов на период 2006–2007 годов", а также "Прочие вопросы".


Уважаемые делегаты, проект доклада Комитета вносится на ваше утверждение. Благодарю вас.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я благодарю уважаемого второго заместителя Председателя/Докладчика за внесенный доклад. Уважаемые делегаты, прежде чем мы начнем принимать доклад, вам, безусловно, нужно ознакомиться с ним. Поэтому, если не будет возражений, я предлагаю дать вам 10 минут на изучение доклада. Согласны? Хорошо, прерываю заседание на 10 минут, с тем чтобы государства-участники смогли изучить доклад. Мы вернемся в 12.25 к принятию доклада. Заседание прерывается.


Заседание прерывает работу в 12 час. 15 мин. и возобновляет работу в 12 час. 28 мин.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Уважаемые делегаты, я хотел бы рассмотреть первый раздел проекта доклада – документ А/АС.105/L.257. Это "Введение", а также раздел "Пути и средства сохранения космического пространства для мирных целей".


Пункты 1–6 принимаются.


Пункт 7, слово предоставляется уважаемому представителю Болгарии.


Г-н ГЕТЗОВ (Болгария) [синхронный перевод с английского]: Для уточнения, из пункта 7 выпала Никарагуа, а в списке участников Никарагуа была.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Спасибо. Идем далее.


Пункты 7–10 принимаются.


Пункт 11. Слово предоставляется уважаемому представителю Индии.


Г-н ПРАСАД (Индия) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Хотелось бы, чтобы здесь была исправлена одна ошибка.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Секретариат все принял к сведению. Итак, пункт 11. Согласны?


Пункты 11–25 принимаются.


Пункт 26. Слово предоставляется уважаемому представителю Ирана.


Г-н РАХАГГИ (Исламская Республика Иран) [синхронный перевод с английского]: В середине здесь не хватает одного слова: "…роль, которую может играть". А может быть, "...роль в осуществлении…", чтобы текст был покороче?


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: "…роль космической техники в осуществлении…". Чили, пожалуйста.


Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) [синхронный перевод с испанского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Я совершенно не возражаю, даже хочу поздравить Секретариат с прекрасным резюме. Но хотелось бы внести одну поправку, скорее включить один термин. После мнения Комитета давайте скажем, что Комитет не просто принял к сведению, а с удовлетворением. Несмотря на ваш взгляд в мой адрес, я настаиваю на своем предложении: "Комитет с удовлетворением принял к сведению…".


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Вы, наверное, имеете в виду другой параграф. Хорошо, то есть "Комитет с удовлетворением принял к сведению мнение…".


Пункты 26–28 принимаются.


Пункт 29. Чили, пожалуйста.


Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) [синхронный перевод с испанского]: Это очень нейтральный пункт. Во-первых, на испанский просто плохо переведено. Слушать и слышать – это разные вещи. Не "слушали", а "заслушали" интереснейшие выступления. Я настаиваю на этом, потому что Китай, сидящий справа от меня, выступил с очень интересным текстом. Пожалуйста, добавьте сюда не просто слушал, а "заслушал интересное сообщение".


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: А может быть приветствовал? Или с удовлетворением встретил? Слово Нигерии.


Г-н МИЕГУН (Нигерия) [синхронный перевод с английского]: Мне кажется, что Секретариат все правильно записал. Мы его слушали – чего в этом плохого? Давайте скажем "иллюстративно" или "информативно". Мне кажется, что Секретариат все правильно сформулировал.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю Нигерию. Профессор Копал, пожалуйста, вам слово.


Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) [синхронный перевод с английского]: По всем докладам у нас должна быть схожая формулировка. В пункте 23 у нас "Комитет заслушал следующие доклады…". Такая же формулировка должна быть здесь.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Итак, профессор Копал сказал, что, поскольку в этом зале делалось много докладов, мы их слушали и каждый из них оценили по достоинству, мы должны использовать унифицированную формулировку. Мы же уже утвердили соответствующую формулировку в пункте 23. Или же опять будет спорить по поводу пункта 23? Если мы здесь поменяем, то и в пункте 23 надо менять. Мы должны действовать последовательно, и про все доклады мы должны говорить одинаково. Посол Чили, пожалуйста.


Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) [синхронный перевод с испанского]: Благодарю вас. Совершенно с вами согласен, а также с предложением профессора Копала. Позвольте мне сказать, я только что отдал себе отчет в том, что в пункте 23 не упоминается выступление моей делегации по международному конгрессу "Космос и вода: устойчивое развитие и безопасность". Пожалуйста, включите это.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Вы знаете, придется вам подождать, потому что пока в пункте 23 мы говорим о докладах в рамках общего обмена мнениями, а ваш доклад был по космосу и воде – это пункт 12 повестки дня.


Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) [синхронный перевод с испанского]: Это же было не просто выступление, это был доклад.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Ладно, давайте вернемся к пункту 29 и будем использовать слово "заслушал", как и в других пунктах. Пункт 29 принимается.


Пункты 29–31 принимаются.


Пункт 32. Пакистан.


Г-н ШАХ (Пакистан) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас. В третьей строке лишние запятые.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Иран.


Г-н РАХАГГИ (Исламская Республика Иран) [синхронный перевод с английского]: Вы знаете, надо поправить текст на английском языке: "outer space", а не просто "space".


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Хорошо, спасибо. Принимается.


Пункт 32 принимается.


Пункт 33. Чили.


Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) [синхронный перевод с испанского]: Вы знаете, во-первых, я хочу заявить, что я отнюдь не возражаю против выступления делегации. Я не знаю, кто это выступал, но кто-то, видимо, об этом говорил. Это суверенное право делегации. Это меня принципиально не смущает. Меня смущает другое, поскольку я, видимо, не принял в этом участия. Раз уж здесь упоминают Первый комитет Генеральной Ассамблее и Конференция по разоружению в Женеве, а есть еще третья организация – Комиссия по разоружению, которая функционирует в Нью-Йорке. Я не знаю, как выступала делегация по этому пункту. Это просто предложение. Мы, естественно, готовы утвердить данный текст. Мы не будем ломать копья и подрывать суверенитет других делегаций. Я не знаю, может быть, по букве и духу выступление не соответствует, но здесь надо, как мне кажется, упомянуть Комиссию по разоружению в Нью-Йорке.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Хорошо. Какие еще будут замечания по пункту 33? Посол Чили, можно оставить пункт в прежнем виде? Я вижу, что никто не комментирует. Решение принимается.


Пункты 33–35 принимаются.


Пункт 36. Слово предоставляется уважаемому представителю Южной Африки, пожалуйста.


Г-н МКУМАТЕЛА (Южная Африка) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас. Вы извините, но я хочу вернуться назад. В пунктах 1, 2 и 3 данного документа мы ссылаемся на неотредактированные стенограммы Юридического подкомитета и КОПУОС. А почему нет ссылки на них по Научно-техническому подкомитету? Это сделано умышленно или случайно?


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Директор Секретариата даст объяснение.


Г-н КАМАЧО (Директор Управления) [синхронный перевод с английского]: Причина очень простая. Научно-технический подкомитет не имеет права на неотредактированные стенограммы.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Вы удовлетворены данным разъяснением? Хорошо.


Уважаемые делегаты, давайте продолжим
утверждение нашего доклада. Документ А/АС.105/
L.257/Add.1, глава II, рекомендации и решения, Доклад Научно-технического подкомитета о работе его сорок первой сессии.


Пункты 1–8 принимаются.


Пункт 9. Слово предоставляется уважаемому представителю Чешской Республики.


Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Здесь кое-что упущено. После пункта 9 d) надо включить мероприятие, которое состоится в ходе конгресса в Ванкувере. Оно связано с Программой применения космической техники и упоминается в докладе Научно-технического подкомитета (документ А/АС.105/823, пункт 46). Это пятый семинар Организации Объединенных Наций и Академии астронавтики по малым спутникам на службе развивающихся стран, который пройдет в Ванкувере, Канада, 5 октября 2004 года. Я участвую в этом мероприятии и знаю, что оно будет. Давайте его сюда включим.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Я думаю, мы приняли к сведению ваше добавление. Слово имеет представитель США.


Г-н ХОДГКИНС (Соединенные Штаты Америки) [синхронный перевод с английского]: У меня еще одно добавление к пункту 9 h). Международное совещание ООН/США по использованию глобальных навигационных спутниковых систем.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. США, можно утвердить пункт 9 с поправками Чешской Республики?


Пункт 9 принимается.


Пункт 10. Слово имеет представитель Алжира.


Г-н УЗЕРУХАНЕ (Алжир) [синхронный перевод с французского]: Благодарю вас, г-н Председатель. В конце подпункта d): "…стихийных бедствий в интересах Африки…". Тут не только Африка, но и другие континенты. Поэтому слова "в интересах Африки" надо снять и добавить слова "организованной в Алжире".


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я проконсультировался с Секретариатом. Секретариат с Алжиром согласен. Можем утвердить пункт 10? Принимается.


Пункты 10–12 принимаются.


Пункт 13. Пожалуйста, уважаемый представитель Франции.


Г-н ТРЕБО (Франция) [синхронный перевод с французского]: Я хочу вернуться к пункту 11. У меня замечание к тексту на французском языке. "Различные государства-члены и организации…". Во французский текст надо внести изменение.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Хорошо.


Пункты 13–22 принимаются.

Пункт 23. Пожалуйста, уважаемый представитель Ирана.


Г-н РАХАГГИ (Исламская Республика Иран) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас. У меня вопрос к Секретариату. Мы помогаем Иордании создавать региональный центр в Западной Азии. А на каком решении мы основываемся и каковы финансовые последствия? Второе – выбор Иордании. Какой орган утвердил Иорданию как принимающую страну такого центра?


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Ответит Директор Управления.


Г-н КАМАЧО (Директор Управления) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас. Процесс выбора опирался на результаты миссии по оценке стран, которые хотели принять у себя этот центр. Миссия по оценке собирала всю информацию. У потенциальной принимающей страны спрашивалось, какие будут поддерживающие научные учреждения, какая будет финансовая поддержка, какие ученые будут работать в этом центре, если центр будет размещен в этой стране. Потом проводилась оценка, потом готовился доклад. Доклад поступил в Управление. На базе этой оценки Управление внесло предложение, где можно разместить центр. Это было доведено до сведения правительств, которые выдвинули свои предложения и до Комитета. Так что Комитет принял к сведению тот факт, что прошел процесс выбора и Иордания выбрана в качестве страны, где будет создан центр.


Как я говорил ранее в одном из своих выступлений, процесс был начат, но затем менялись руководящие лица в министерстве и в самом центре. Тогда этот процесс был заморожен, затем он был возобновлен и были определены контактные лица в министерстве и университете. Сейчас переговоры о создании такого регионального центра продвигаются. Благодарю вас.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Иран, пожалуйста.


Г-н РАХАГГИ (Исламская Республика Иран) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас. Хочу знать, когда точно Комитет получил информацию о таких мероприятиях. Были ли у нас решения по этой теме? Может быть Управление нам скажет об этом. Насколько мы понимаем, Иран находится в Западной Азии, и нам кажется, что должно быть соглашение и консенсус по тем странам, которые находятся в этом регионе, чтобы они тоже получали такую поддержку. Иначе Секретариат проводит двусторонние обсуждения, а другие страны просто не знают об этом. Хотелось бы получить больше информации, особенно по решению, если оно принималось КОПУОС, и о том, когда это решение было принято.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Пожалуйста, слово имеет Директор Управления.


Г-н КАМАЧО (Директор Управления) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас,
г-н Председатель. Отвечу в нескольких частях. Есть разное определение Западной Азии или запада Азии. ПРООН имеет свое разделение, и по этой градации Иран входит в Азиатскую группу, а не Западно-азиатскую группу. В пункте 64 доклада КОПУОС 2000 года записано, что Комитет с удовлетворением принял к сведению, что после доклада миссии по оценке и после высказанных пожеланий участвующих стран Иордания была избрана местом учреждения центра. Управление объявило о создании и открытии центра. Это доклад Комитета 2000 года.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Представитель Ирана, пожалуйста.


Г-н РАХАГГИ (Исламская Республика Иран) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас за разъяснение. Если возможно, хотелось бы попросить вас пройти сейчас этот пункт, не принимая его. Нам хотелось бы переговорить с Секретариатом, а в конце доклада мы могли бы вернуться к этому пункту и принять его.


ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Секретариат напоминает мне о том, что время утреннего заседания истекло. Уважаемые делегаты, мы продолжим обсуждение в 15.00. Благодарю вас. Заседание закрывается.


Заседание закрывается в 13 час. 05 мин.



В резолюции 50/27 от 6 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея одобрила рекомендацию Комитета по использованию космического пространства в мирных целях о том, что начиная с его тридцать
девятой сессии Комитет будет получать неотредактированные стенограммы вместо стенографических
отчетов. Данная стенограмма содержит тексты выступлений на английском языке и синхронные переводы выступлений на других языках в таком виде, как они были расшифрованы с записей на магнитофонной ленте. Тексты стенограмм не редактировались, и в них не вносились изменения.

Поправки следует представлять только для оригинальных выступлений. Они должны быть включены в экземпляр стенограммы и направлены за подписью члена соответствующей делегации в течение одной недели со дня публикации стенограммы на имя начальника Службы переводов и редактирования, комната D0708, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, Р.О. Box 500,
A-1400, Vienna, Austria. Поправки будут изданы в виде сборника исправлений.

V.04-56475