Разработка комплекса упражнений

Вид материалаДокументы

Содержание


2.      Теоретическая часть.
Внутренняя форма фразеологизма
1.   Классификация фразеологических оборотов по составу.
Фразеологические сращения
Фразеологические единства
Фразеологические сочетания
2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения способности  по тем или иным причинам противопоставляться свободным сл
2. Важнейшим источником возникновения фразеологизмов является устная разговорная речь
6. Многие фразеологизмы содержат архаические элементы лексического или грамматического характера.
10. Фразеологизмы могут возникать на основе иноязычного материала.
I.                   Задания, направленные на отработку умения находить фразеологизмы в различных текстах.
2 . В данных предложениях найдите фразеологизмы и отметьте их
3 . В данном тексте найдите все фразеологизмы и подчеркните их.
4. Прочитайте предложения. Найдите в них фразеологизмы.
5. В данных предложениях найдите все устойчивые сочетания и подчеркните их.
6. В данном тексте отметьте все фразеологизмы. Найдите в тексте фразеологизмы, которые имеют одинаковое значение.
II.               Задания, направленные на отработку умения находить антонимичные и синонимичные фразеологизмы.
8. Найдите антонимичные фразеологизмы.
9. Найдите антонимы к фразеологизмам: «через пень-колоду», «идти на попятный», «играть в кошки-мышки».
Идти на попятный (двор)
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4

Разработка комплекса упражнений

по работе с фразеологизмами

 

1.      Вступление.

      Богатство и сила русского языка определяется неиссякаемыми возможностями, которые подспудно скрываются в каждом слове или фразеологизме, потому что, по меткому выражению А.С. Пушкина,  «разум неистощим в соображении понятий, как язык неистощим в соединении слов».

             Русские фразеологизмы – наше бесценное культурное и национальное достояние. Фразеологизмы являются важнейшим и тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества, художественной и мемуарной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языкового познания. Фразеологическая составляющая в силу своей изначальной образности и выразительности придает речевой деятельности говорящего и пишущего неповторимое семантическое своеобразие, красочность, эмоциональность. Фразеологический арсенал языковой личности наиболее ярко раскрывается в живой, эмоционально окрашенной литературной речи или в литературном просторечье.

 

      В литературных произведениях, в жизни я буду сталкиваться с фразеологизмами и, безусловно, мне надо будет знать их значение. Создав словарик самых употребляемых фразеологизмов, я не только узнаю и выучу значения разных крылатых выражений, фразеологизмов, но и познакомлюсь с историей их появления в нашем языке.  В будущем знание их значения не только сможет помочь мне в адекватном употреблении фразеологизмов в собственной речи с целью придания ей большей образности и своеобразия, но и облегчит понимание различных текстов.

       Мне вообще кажется, что тема «Фразеологизмы» очень интересна для изучения, понимания, так как у многих фразеологизмов есть своя история, происхождение.

 

Цели моего проекта: 

1) узнать значения наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов  для применения их в собственной речи, а также для понимания текстов, в которых эти фразеологизмы будут встречаться;

2) углубить свои теоретические знания по данной теме;

3) создать серию заданий для учеников, которые проходят эту тему, найти или придумать такие задания, которые будут направлены не только на усвоение материала по фразеологии, но и на развитие речи и  приобретение навыка употреблять известные фразеологизмы в разговорной или литературной речи;

4) постараться дать ученику, изучающему эту тему, более-менее полное представление о фразеологизмах русского языка, об их месте в лексико-семантической системе, об их происхождении и классификации. Постараться сделать интересные, игровые, живые задания (ведь, как известно, при выполнении интересного задания материал усваивается и запоминается намного лучше).

 

2.      Теоретическая часть.

Фразеологизмы

 

      Фразеология (от греческого phrases – оборот речи, logos - учение) – особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

 

Во многих учебниках и словарях написано, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания, которые легко можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца – обмануть, бить баклуши – бездельничать. С другой стороны, объяснить фразеологизм «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» одним словом мы не сможем. Получается, что это определение верно, но не полностью, так как не все фразеологизмы мы можем заменить одним словом.

      Теперь попытаемся разобраться с понятием «устойчивое сочетание». Что такое сочетание, мы знаем: это соединение нескольких слов друг с другом. «Устойчивый» - это имеющий опору, умеющий стоять твердо, неменяющийся, неразложимый.  Если мы говорим про словосочетания, то такие словосочетания будут называться несвободными, то есть неразложимыми. К таким словосочетаниям относятся, например, фразеологизмы «сыпать слова», «тоска берет». Получается, что устойчивое сочетание - это соединение нескольких слов, замена которых в этом сочетании невозможна;  неразложимое словосочетание.

      Теперь, собрав некоторые мысли по поводу фразеологизмов, мы можем составить такое определение понятия "фразеологизм":

      Фразеологизмыэто неразложимые словосочетания, употребляющиеся не в прямом смысле, сущность которых можно заменить одним или двумя словами.

            Фразеологизм возникает тогда, когда по меньшей мере два слова, которые участвуют в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение.

 

            В большинстве известных фразеологизмов можно заметить конфликт формы и содержания. Как это понимать? Дело в том, что слова, входящие в фразеологизм, часто существуют в языке как слова базового свободного словосочетания (то есть самостоятельно, отдельно друг от друга), так и в "связанной" в фразеологизм форме. Достаточно часто самостоятельные значения слов "принадлежат" прошлому, а фразеологическое значение пополняет более современный язык. Это один из способов обогащения словарного запаса нашего языка.

            Действительно, русская фразеология чрезвычайно богата! О ее богатстве можно судить по количеству существующих синонимичных фразеологизмов. Например, «водить за нос», «морочить голову», «заговаривать зубы», «пускать пыль в глаза», «крутить хвостом», «играть в прятки» - вот далеко не полный перечень фразеологизмов, входящий в синонимический ряд, который можно объединить под общим значением «стараться обмануть, перехитрить кого-либо». Перечисленные мною фразеологизмы-синонимы семантически сближаются с глагольными оборотами «объехать на кривой», «провести за нос», «обуть на обе ноги». Фразеологизмы так или иначе взаимодействуют с целым кругом таких слов «обманывать, проводить, надувать, объегоривать, охмурять, околпачивать».

           

            Важно отметить, что "обычные" (лексические) синонимы явно уступают синонимам-фразеологизмам в плане экспрессивной окраски, в способности передавать тончайшие оттенки значения (ср.: «веревка плачет» - «кто-либо заслуживает самого строгого наказания»). Кроме того, фразеологизмы являются кладезем сведений исторического характера («бить челом», «забрить лоб» - история за каждым фразеологизмом!).

 

            Фразеологизм имеет ряд существенных признаков: воспроизводимость, идиоматичность (устойчивость), семантическую целостность значения, расчлененность своего состава, незамкнутость структуры. Рассмотрим некоторые из них.

            Воспроизводимость – это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности. Воспроизводятся крылатые изречения, пословицы и поговорки, собственно фразеологизмы.

            Идиоматичность (устойчивость) – это смысловая неразложимость фразеологизма вообще.  Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость.

            Фразеологизмы с целостным, немотивированным значением, типа у черта на куличиках, характеризуются большей устойчивостью, чем, например, фразеологизм носить воду решетом. Чем устойчивее фразеологизмы, тем в большей мере их компоненты теряют присущее им ранее общепринятое значение.

            Под семантической целостностью условимся понимать такое внутреннее смысловое единство фразеологизмов, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потери компонентами собственного лексического значения. Представляется, что семантическая целостность не является постоянной, неизменной языковой величиной. Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы с утраченным внутренним значением ("бить баклуши", "валять дурака").

 

            Диактуализация – это семантическое преобразование слова в составную часть фразеологизма, его компонент.  В результате преобразования компоненты, как правило, не укладываются со стороны содержания в смысловую структуру исходных слов. Значение фразеологизма объясняется с помощью других слов, которые не входят в данный оборот.

            Компонент – составная часть фразеологизма, представляющая собой семантически преобразованное слово. Компонент – величина непостоянная, так как степень преобразования бывает неодинаковой: одни компоненты теряют какую-либо семантическую связь со словами свободного употребления (куры не клюют), другие лишь частично сохраняют семантическую близость со словом (короче воробьиного носа), третьи почти не несут никакие семантические потери (находить общий язык).

            Семантическое преобразование компонентов вызывается чаще всего метафорическим переосмыслением свободного словосочетания – объекта метафоризации. Метафоризация cлова и словосочетания – явления разного порядка. При метафоризации слова возникает новое переносное значение, а при метафоризации свободного словосочетания возникает фразеологизм. При этом компоненты в составе фразеологизма не приобретают переносного значения.

           

            Внутренняя форма фразеологизма – внутренний образ, который создается путем взаимодействия свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом.

            Внутренняя форма присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободные словосочетания такого же лексического состава и на его фоне дать метафорический эффект: вертеть хвостом, взлетать на воздух, лежать на боку, махнуть рукой.

            Общее значение таких фразеологизмов не выводится из значений компонентов, а определяется внутренней формой, которая подлежит расшифровке.

            Фразеологизмы типа на дружеской ноге не имеют внутренней формы, так как не могут быть соотнесены со свободным словосочетанием, состоящим из тех же слов, но взятых в другой форме.  

            Внутренняя форма не способна выступать в качестве смыслоразличительного признака фразеологизма, поэтому фразеологизм нельзя определить посредством тех слов, которые входят в словосочетание, образующее внутреннюю форму.

 

Фразеологизм и его отношение к другим единицам языка. Объем и граница фразеологии

 

            Фразеологизмы в русском языке тесно соприкасаются со словами и словосочетаниями, но между этими языковыми единицами наблюдается существенное различие.

            В составе свободного словосочетания слова употребляются в своих обычных лексических значениях. В составе фразеологизма, компоненты которого семантически преобразованы, семантически реализуется весь фразеологизм. Семантическая реализации фразеологизма предполагает забвение смысла составляющих его частей.

            Границей фразеологизма на уровне словосочетания служат фразеологическое словосочетания. А на уровне предложения – пословицы и поговорки и крылатые изречения.

          

           Близко примыкают к фразеологическим сочетаниям многие составные термины и наименования: белый медведь, серная кислота, ядерный реактор, грудная клетка. Они не относятся к фразеологизмам, так как слова в составе этих словосочетаний сохраняют свою лексико-семантическую самостоятельность.

           Но анютины глазки, божья коровка, заячья лапка, сухой лист должны относиться к разряду фразеологизмов, так как возникли вследствие метафорического переосмысления свободного словосочетания.

           А вот по вопросу об отношении пословиц к фразеологии филологи до сих пор не пришли к единому мнению!

 

Познавательная ценность фразеологизмов

 

     Фразеологизмы, как и другие единицы языка, служат средством отражения и познания объективного мира. Под познавательной ценностью фразеологизмов понимается его способность уподобляться со стороны своего значения и функции слову или словосочетанию, выступающим в качестве объяснительного минимума в составе словарного определения.

Условимся считать, что фразеологизм обладает:

1)     нормальной (познавательной) ценностью, если число слов в объяснительном минимуме равно числу компонентов фразеологизма (стреляный воробей – опытный, бывалый человек, ахиллесова пята – уязвимое место, слабая сторона);

2)     пониженной познавательной ценностью, если число слов, которые требуются для объяснения значения фразеологизма, меньше числа его компонентов (ни к  богу свечка ни к черту кочерга  - ничем не выделяющийся, посредственный человек);

3)     повышенной познавательной ценностью, если число слов в объяснительном минимуме больше числа компонентов фразеологизма (вариться в собственном соку – жить или работать без общения с другими, не используя чужого опыта, вправлять мозги – заставлять кого-либо поступать более обдуманно, благоразумно).

Классификация фразеологизмов

  1.   Классификация фразеологических оборотов по составу.

Существуют различные методы систематизации фразеологических единиц. Наиболее распространенной является классификация академика В.В. Виноградова. Согласно ей, все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов можно разделить на три категории: фразеологические сращение, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов» (Виноградов).

К числу сращений относятся: бить баклуши, валять дурака, поминай как звали, во всю ивановскую, у черта на куличиках и др.

Среди фразеологических сращений наиболее четко выделяются обороты, легко противопоставляемые свободным словосочетаниям равного состава (собаку съел, подложить свинью). Например, фразеологизм перемывать косточки возник из свободного словосочетания перемывать косточки - «мыть останки умершего, чтобы вновь их закопать в землю, как того требовал древнейший обычай».

Фразеологические сращения характеризуются абсолютной невыводимостью значения целого из значений составляющих компонентов. Сращения допускают сжатие, сокращение компонентного состава без ущерба для смысла: ни  в зуб ногой толкнуть – ни в зуб ногой – ни в зуб.

Фразеологические единства – фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значений составляющих частей. Большая часть фразеологизмов этого разряда образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: взваливать на плечи, видеть насквозь, вить гнездо, белая ворона.

Между сращением и единством много общего, но имеются и существенные расхождения. «Фразеологические единства, - отмечал В.В. Виноградов, - являются потенциальными эквивалентами слов». Между сращением и единством наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения.

Сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы. Так, сращение бить баклуши может быть истолковано словосочетанием «предаваться безделью».

К фразеологическим единствам академик В.В. Виноградов причисляет пословицы, поговорки и пословично-поговорочные выражения типа: не до жиру, быть бы живу; первый блин комом; нет худа без добра; на вкус, на цвет мастера нет.

Фразеологические сочетания – словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет самостоятельное, а другое – связанное значение: обращать внимание («внимание» будет всегда иметь одно и то же значение, а «обращать» будет менять смысл в зависимости от словосочетания, в котором оно употребляется: «обращать внимание – обращать в другую веру»), оказывать помощь, впадать в нужду и др.

У многих фразеологических сочетаний один компонент легко подменяется другим. Так создаются разновидности сочетания (серии): возводить поклеп, возводить клевету, возводить напраслину.

Фразеологические сочетания отличаются от сращений и единств:

1)     фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучная истина, воспрянуть духом и т.д.). Сращения и единства часто имеют сложное построение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах).

2)     Слова-компоненты в фразеологических сочетаниях преимущественно передают отвлеченное значение, поэтому в целом фразеологическое сочетание приобретает отвлеченно-аналитическое содержание (вызывать гнев, давать совет).

3)     Слова-компоненты легко реализуют, актуализируют свои значения. Например, он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел, было хорошим. Компоненты сращений и единств лишены этой возможности.

  2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения способности  по тем или иным причинам противопоставляться свободным словосочетаниям:

1) фразеологизмы, которые противопоставляются свободным словосочетаниям одинакового состава (лежать на боку, вариться в собственном соку, бить баклуши, перемывать косточки, родиться в сорочке, куда Макар телят не гонял, махнуть рукой, мелко плавать). Эта категория фразеологизмов составляет основное ядро.

2) фразеологизмы (находить общий язык, от молодых ногтей, поднимать голос, находить общий язык).

Разберемся в этом вопросе подробнее.

Не все знаменательные слова русского языка способны участвовать в образовании фразеологизмов. Многие лексические единицы вообще лишены фразообразующих свойств.

Фразеологизмы первой группы в основном возникают в результате метафорического переосмысления таких свободных словосочетаний, в составе которых слова употребляются преимущественно в своем исходном значении. С помощью таких слов формируются наиболее выразительные, запоминающиеся внутренние формы фразеологизмов. Сюда относятся наиболее употребляемые слова:

- название частей и составляющих человеческого тела (голова, глаза, нос, лоб, рот, шея, язык и т.д.);

- именование домашних и диких животных (корова, коза, собака, свинья, курица);

- насекомых (комар, муха);

- название конкретных физических действий.

Компоненты многих фразеологизмов восходят к названиям домашней утвари, одежды, средств передвижения.

   Одно и то же слово может входить в качестве общего компонента в состав различных фразеологических оборотов. Например, компонент «рот»: смотреть в рот, во весь рот, капли в рот не брать, разжевать и в рот положить, как воды в рот набрал, палец в рот не клади. Между перечисленными оборотами трудно установить какую-либо семантическую связь, так как они передают разные понятия. Общий компонент не способен одновременно содержать смыслообъединяющие и смыслоразличительные признаки значения.

 Большая часть словарного состава русского языка не предрасположена к образованию фразеологизмов. Сюда можно причислить:

1)     слова абстрактного содержания (лесть, лиризм, лишение, лесничество, лепка);

2)     обычные компоненты фразеологизмов не восходят к словам с переносным значением, а также со значением качественной характеристики кого-либо. Например, медведь (о человеке), мелюзга, лапоть, лентяй, летун. Подобные слова несут такую же эмоционально-экспрессивную нагрузку, как внутренняя форма фразеологизмов;

3)     в состав фразеологизмов, как правило, не входят знаменательные компоненты, восходящие к диалектизмам, профессионализмам, иноязычным словам. На базе редкой лексики, которой владеет малое число говорящих на русском языке, трудно или вообще невозможно создать общепонятный образ.

 

      Вывод: таким образом, фразеологизмы образуются за счет наиболее распространенных слов, которые обычно восходят к единицам основного словарного фонда и обладают наибольшей фразообразущей способностью.

 

Перечень наиболее продуктивных способов образования фразеологизмов русского языка.

В русском языке существует несколько способов образования фразеологизмов. Рассмотрим их подробнее.

1. Чаще всего фразеологизмы образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний: белые мухи, мыльный пузырь, тертый калач, гладить по головке, брать за горло, гонять голубей.

2. Важнейшим источником возникновения фразеологизмов является устная разговорная речь, связанная с различными рода ремеслами (ни сучка ни задоринки), бытом (рыться в грязном белье, выносить сор из избы), суеверным представлением (гадать на кофейной гуще).  

3. Некоторые фразеологизмы возникли в результате сокращения пословиц и поговорок.  «Не рой другому яму, сам не попадешь» - рыть кому-то яму, «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» - гнаться за двумя зайцами.

4. Некоторые фразеологизмы возникают в результате изменения уже существующих. (длинный рубль – за длинным рублем, острый угол – под острым углом).

5. Особое место занимают фразеологизмы, возникшие по структурной схеме типа «от… до...», «ни… ни…» (от корки до корки, от рассвета до заката, ни рыба ни мясо). В составе таких фразеологизмов служебные компоненты образуют фразеологическую рамку, которая заполняется определенным лексическом материалом.

6. Многие фразеологизмы содержат архаические элементы лексического или грамматического характера. Если освободить эти обороты от архаических хвостов, то они будут восприниматься как обычное устойчивое словосочетание.

7. В языке есть фразеологизмы, которые употребляются в качестве шаблонного ответа на поставленный вопрос. Например, «Ты куда?» - «На кудыкину гору».

8.  Фразеологизмы также возникают вследствие перехода придаточной части сложного предложения в члены предложения. Например, как следует, куда это годится, где угодно.

9. Фразеологизмы также возникают вследствие слияния частицы «хоть» с формами глагола повелительного наклонения (хоть шаром покати; хоть стой, хоть падай; хоть волком вой).

10. Фразеологизмы могут возникать на основе иноязычного материала.  Заимствованные обороты по степени освоения их русским языком расчленяются на несколько групп:

1) иноязычные фразеологизмы, которые употребляются без перевода (alma mater – «питающая мать»; ex libris -  лат. ex libris);

2) калькирование (blue stocking - «синий чулок» – о женщине, лишенной обаяния и поглощенной книжными  и учеными  интересами).

 

В данной части моего проекта я хотела дать более-менее полное представление о фразеологизмах. А именно:

        дать определение самому понятию «фразеологизм»;

        рассказать про признаки фразеологизма;

        рассказать про отношение фразеологизма к другим единицам языка;

        рассказать про объем и границы фразеологии;

        рассказать про познавательную ценность фразеологизмов;

        рассказать про классификацию фразеологизмов;

        рассказать про образование фразеологизмов русского языка.