Способы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Бразговская Елена Евгеньевна
Вавилина Тамара Юрьевна
Общая характеристика работы
Новизна и теоретическая значимость
Практическую значимость
На защиту выносятся следующие положения
Апробация работы.
Основное содержание работы
Глава I «Основания теории актуализации»
1.2. «Логико-семантические основания актуализации единиц высказывания»
Главе II «Механизмы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок»
Индивидные имена
Повторные номинации
Раздел 2.4. «Предикация как способ актуализации реалий южнославянских сказок»
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включённых в реестр ВАК
Подобный материал:

На правах рукописи




ПЕТРОВИЧ Майя Александровна


СПОСОБЫ АКТУАЛИЗАЦИИ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ
ЮЖНОСЛАВЯНСКИХ СКАЗОК



Специальность 10.02.19. – теория языка


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Пермь 2010

Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО «Пермский
государ­ственный педагогический университет»


Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент

Бразговская Елена Евгеньевна



Официальные оппоненты:

доктор филологических наук

Фролова Ольга Евгеньевна


кандидат филологических наук, доцент

Вавилина Тамара Юрьевна


Ведущая организация:

Институт славяноведения РАН



Защита состоится 21 октября 2010 г. в11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 в Пермском государственном университете по адресу:
614 990, г. Пермь, ул. Букирева, 15, ауд. 938.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пермского государственного уни­верситета по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15.


Автореферат разослан 17 сентября 2010 г.






Учёный секретарь
диссертационного совета

доктор филологических наук,

профессор



С.Л. Мишланова







Общая характеристика работы

Данное исследование посвящено выявлению способов актуализации реалий в текстах сказок на македонском и болгарском языках. Оно проводится в рамках логической семантики (логического анализа языка) и семиотики.

В современной науке явление актуализации получает статус общегуманитарной проблемы, поскольку доступ к реальному миру осуществляется исключительно в языковой и текстовой форме. С философской точки зрения, актуализация понимается как процесс перевода единиц из виртуального существования в актуальное.

В лингвистике вопросы актуализации прежде всего рассматривалась в связи с общими вопросами теории указательности, где перед исследователями стояла проблема грамматического оформления языковых единиц в предложении и в тексте (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, Н.В. Боронникова, К. Бюлер,
Н.Д. Кирвалидзе, Ю.А. Левицкий, Е.В. Падучева, Н.Д. Сребрянская, З. Тополиньская, А.Д. Шмелёв и др.).

В работах, посвященных логико-семантическому анализу языка, актуализация рассматривается в рамках анализа конструирования высказывания и текста
(Ф. Анкерсмит, А.А. Ивин, У.В.О. Куайн, Г. Кюнг, М.В. Попович, Ю.С. Степанов, Г. Фреге и др.).

В современных лингвокультурологических исследованиях проблема актуализации обсуждается в связи с вопросами о способах отображения концептов в языковой картине мира (Е.П. Бондарева, В.А. Маслова, Н.И. Соловьева Н.В. Черникова, Ю.С. Степанов и Е.С. Яковлева и др.).

Раскрытию референциального механизма актуализации посвящены исследования семиотической и структуралистской направленности (В. Андоновский, Р. Барт, Е.Е. Бразговская, К. Бремон, А.-Ж. Греймас, Ю.М. Лотман, Ф. Растье,
Ц. Тодоров, У. Эко и др.).

Механизмы актуализации анализируются также в рамках теории интертекстуальности. Здесь интерпретации подлежат межтекстовые отсылки, посредством которых происходит актуализация текстовых пресуппозиций (Е.Е. Бразговская,
А. Гюрчинова, Н. Пьеге-Гро, Е. Шелева, Н.А. Фатеева и др.).

Современная теория актуализации подошла к этапу, на котором оказывается необходимым комплексное описание механизмов актуализации. Попытка такого описания (предлагаемая модель механизмов актуализации «от языка к тексту») предпринята в настоящем исследовании.

В процессе отображающего (семиотического) замещения между текстовым (возможным) миром и внетекстовой онтологической реальностью устанавливается относительный изоморфизм: объекты реальности уступают место соотнесённым
с ними объектам текстового мира – реалиям. Реалиями в тексте могут выступать люди, животные, натурфакты, артефакты, метафизические объекты. Реалии как элементы семиотической структуры текстов выбраны объектом настоящего исследования.

Характер текстовой картины мира обусловлен как системой реалий, так и степенью их актуализации. Алгоритм актуализации наиболее отчётливо может быть выявлен в тексте сказки, обладающем стабильным списком реалий
(С.И. Гиндин), воспроизводимыми способами их актуализации и построенном по известной носителю языка и культуры схеме (О.Е. Фролова). Способы актуализации реалий являются предметом диссертационного исследования.

Актуальность работы определяется целым рядом факторов. Прежде всего, это интерес гуманитарных дисциплин к проблемам эпифании как явленности мира человеку (Х.У. Гумбрехт), «кризиса репрезентаций» (Х.Й. Зандкюлер), онтологии «фиктивной реальности» (П.А. Каюров), вопросам истинности интерпретаций и переводов (У. Эко) и др.

Актуальным является и выбор материала. Если волшебные сказки (ВС) – один из изученных фольклорных жанров, то библейские сказки (БС) (в частности, южнославянские) практически не выбирались объектом анализа. Специфика БС состоит в том, что в качестве действующих лиц в ней выступают библейские персонажи или реальные лица, сыгравшие значительную роль в истории христианства. На наш взгляд, для интерпретации БС оказывается значимым не столько её «внефольклорное происхождение» и не сам источник, повлиявший на её формирование (текст Библии), сколько способы трансформации заимствованного материала (П.Г. Богатырев). Представляется интересным проследить, принципиально ли отличается механизм актуализации реалий БС от ВС; существуют ли в БС закономерности и нюансы в способах соотнесения реалий с внетекстовым миром, которые отличали бы их от ВС; оказывает ли влияние прецедентный текст (текст Библии) на характер отображения реалий в БС?

Актуальность данной работы возрастает в ситуации отсутствия македонско-болгарских сопоставительных лингвокультурологических исследований.

Цель работы состоит в выявлении механизмов актуализации реалий в текстах южнославянских сказок. По существу, речь идёт о выявлении степени «доступности» текстовой картины мира для интерпретатора / переводчика и о средствах, обеспечивающих эту «доступность». Поставленная цель достигается через выполнение следующих задач:
  1. Определение понятия «реалия», классификация и систематизация реалий южнославянских ВС и БС.
  2. Разработка многомерной модели анализа механизмов актуализации реалий.
  3. Определение степени актуализированности реалий южнославянских ВС и БС через анализ систем именных и предикатных знаков.
  4. Выявление стилистических отличий в способах актуализации реалий в южнославянских ВС и БС.
  5. Анализ характера семиотического отображения реалий южнославянских сказок.
  6. Установление параметров сохранения системы реалий южнославянской сказки при переводе.
  7. Определение семантического потенциала реалии как константы культуры.

Основным методом анализа был выбран логико-семантический. Он позволяет описать механизм и степень актуализированности реалий в пространстве текста, а также обосновать положение о семиотическом характере фольклорной картины мира (иконизм, устойчивая символизация и др.). Семиотический анализ позволяет продемонстрировать отношения относительного изоморфизма между текстом и реальностью. Для установления степени актуализации реалий в оригинальных и переводных текстах применялись лингвостилистический, лингвокультурологический и сопоставительный анализы. В ходе исследования для отбора материала использовался метод сплошной выборки из текстов ВС и БС на македонском и болгарском языках. Выборке подлежали имена реалий и знаки для обозначений их свойств и отношений (предикаты).

Материал исследования (339 сказок) выбирался с учётом жанровой и языковой представленности. Для анализа были взяты непереведённые на русский язык волшебные и библейские сказки на македонском (200) и болгарском (139) языках. Общий объём выборки имён реалий составил 2 337 единиц (56 773 их вариант в текстах сказок). Для выявления отличий способов актуализации реалий в фольклорном и художественном текстах использовались непереведённые на русский язык романы македонского писателя В. Андоновского «Ведьма» («Вештица», 2006) и болгарского романиста З. Евтимовой «Арка» («Арката», 2007). Выбор этих романов обусловлен тем, что их поэтика (сюжет, хронотоп, система персонажей
и т. д.) во многом отталкивается от канонов сказочного текста. Для анализа возможностей сохранения системы реалий в переводе привлекались тексты сказок на немецком языке. Материал исследования собирался в ходе научной стажировки
в университетах св. Кирилла и Мефодия (г. Скопье, Македония; г. София, Болгария), в государственных библиотеках Софии и Македонской академии наук и искусств.

Новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в создании многомерной модели анализа актуализации реалий. Эта модель учитывает актуализаторы различных уровней языка и текста:

а) лексико-грамматические, функционирующие на уровне языка (отдельно взятого предложения);

б) логико-семантические, где предикат, выступая актуализатором имени, обеспечивает доступ к уровню высказывания;

в) культурологические, где система интертекстовых отсылок актуализирует реалию в пространстве семиосферы.

Данная модель анализа универсальна и может использоваться как один из инструментов интерпретации любого, не только фольклорного текста. Структурно-семиотический анализ фольклорного текста в современной гуманитаристике стал уже традиционным. В этом контексте логико-семантический анализ способов актуализации сказочных реалий является новым и теоретически значимым.
Новизну работы определяет также установление набора стилистических характеристик, позволяющих провести различие между южнославянскими ВС и БС.

Теоретически значимым является также предлагаемое в рамках данной работы расширение понятия «дейксис». К числу дейктических средств относятся, помимо традиционно рассматриваемых средств выражения именного дейксиса (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева, О.Н. Селиверстова, А.Д. Шмелёв и др.), предикатные знаки, которые указывают на характеристики объекта, и интертекстовые отсылки, выполняющие функции культурологических указателей.

Практическую значимость диссертации мы видим в возможности использования её результатов в процессах интерпретации и перевода фольклорных и художественных текстов, а также в преподавательской практике (в качестве материалов для курсов по общему языкознанию, семиотике, философии языка, устному народному творчеству, славянскому языкознанию, филологическому анализу текста). Результаты данного исследования будут востребованы в работах по реконструкции южнославянской фольклорной картины мира.

На защиту выносятся следующие положения:
  1. Актуализация реалий – это многоступенчатый процесс, охватывающий различные уровни языка и текста. Анализ этого механизма предполагает выявление системы актуализаторов: языковых (лексико-грамматических), логико-семантических (имена и предикаты, позволяющие актуализировать реалию в высказывании), культурологических (система интертекстовых отсылок, актуализирующих реалию в пространстве семиосферы). Системой актуализаторов обеспечивается локализация реалии относительно а) языкового субъекта (автора / интерпретатора), б) пространственно-временны́х границ текстовой картины мира и
    в) других текстов культуры. Все обозначенные виды актуализаторов могут рассматриваться в качестве дейктических средств, функционирующих на уровне высказывания и текста.
  2. Разработанная многомерная модель анализа механизмов актуализации реалий носит универсальный характер и может применяться для интерпретации любого (не только фольклорного) текста. В практике художественного перевода посредством этой модели может быть выявлен инвариант перевода (принимаемый автором способ актуализации реалий в тексте).
  3. Предикатные знаки выполняют ведущую роль в конструировании реалий текстового (возможного) мира. Системой внутренних предикатов, приписываемых к имени реалии, создаётся индексально-иконический характер отображения, что обеспечивает её «эмпирическую доступность» (узнавание). Посредством системы внешних предикатов реалия вписывается в пространственно-временной континуум текста. Анализ предикатных знаков позволяет вскрыть отличительные особенности библейской сказки от волшебной.
  4. В текстах южнославянской сказки реалия, по преимуществу, функционирует как воспроизводимый индексально-иконический знак, что позволяет говорить о реалии как о константе культуры.

Апробация работы. Результаты проведённого исследования нашли отражение в десяти докладах, сделанных на всероссийских и международных конференциях в г. Перми (2006), г. Минске (2008), г. Кемерове (2008), г. Тамбове (2008),
г. Санкт-Петербурге (2008), г. Салоники (Греция) (2008), г. Скопье (Македония) (2008), г. Москве (2009). Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Пермского государственного педагогического университета, а также в ходе научной стажировки на филологическом факультете «Блаже Конеского» Университета Св. Кирилла и Мефодия (Скопье, декабрь 2008) и в рамках Пятой Международной летней лингвистической школы (Кемерово, 26 июня – 5 июля 2008).
Результаты исследования представлены в 13 публикациях, три из которых включены в издания, рекомендованные ВАК.

Поставленные цели и задачи определили структуру диссертации. Текст работы представлен в двух томах. Первый том состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка литературы (330 источников, из них 92 на македонском, болгарском, английском и сербском языках), Списка источников, Списка словарей и энциклопедий, Списка условных сокращений. Второй том содержит 11 приложений: данные о частотной представленности реалий в южнославянских сказках,
о сопоставительном анализе системы реалий в оригинальных и переводных текстах сказок, о системе лексико-грамматических актуализаторов в македонском и болгарском языках, а также об источниках материала анализа и принятой в тексте диссертации системе отсылок к ним. Статистические данные в тексте диссертации представлены в 17 таблицах.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность работы, определяется предмет, цель, задачи исследования, раскрывается новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, указываются методы исследования, аргументируется выбор материала, приводятся основные положения, выносимые на защиту.

Глава I «Основания теории актуализации» посвящена анализу подходов к процессу актуализации, представленных в лингвистических, логико-семантических и семиотических исследованиях.

В разделе 1.1. «Грамматические основания актуализации языковых единиц» рассматриваются положения, на которых базируется грамматическая теория актуализации. Грамматическая актуализация обеспечивает перевод системы языка в речь. Средствами такого перевода выступают показатели категории определённости / неопределённости: артикли, местоимения, грамматические средства выражения числа (Ш. Балли, А.А. Уфимцева). Их цель – актуализировать именную группу в составе отдельно взятого предложения.

В работах Н.Д. Арутюновой, Е.В. Падучевой, О.Н. Селиверстовой,
А.Д. Шмелёва и др. теория актуализации именного знака вписывается в более широкий (логико-семантический) контекст – референциальный аспект имени. Здесь на передний план выдвигается не только изучение определителей (показателей категории определённости / неопределённости), но и анализ степени определённости / неопределённости указания на референт имени.

Отдельный интерес представляет включение актуализации в контекст теории языкового эгоцентризма (К. Бюлер, Б. Рассел, Э. Бенвенист, О. Есперсен,
Р. Якобсон, Ю. Степанов и др.). Значение определённости обусловлено «субъективной координатой» я – здесь – сейчас (точкой зрения говорящего) и реализуется посредством эгоцентрических (Б. Рассел) и дейктических слов (К. Бюлер).

В разделе представлен анализ системы грамматических актуализаторов македонского и болгарского языков (система членных морфем, личных, указательных, притяжательных местоимений и др.). Она позволяет характеризовать объект речевого акта как определённый. Неопределённость дейктического измерения в данных языках задаётся системой неопределённых местоимений, именами с определителями, имеющими значение неопредёленного количества. Лексико-грамматические средства выражения определённости / неопределённости имени указывают также на пространственно-временны́е координаты. К числу этих средств относится, прежде всего, система наречий для указания на местонахождение субъекта / объекта высказывания (известное, конкретное) и время говорения (определённое). Таким образом, система грамматических актуализаторов вписывается в рамки теории языкового эгоцентризма.

Анализ феномена актуализации на уровне грамматики позволяет вскрыть значение определённости / неопределённости только в отношении имени реалии. Поскольку реалии актуализируются в пространстве текста, а не отдельно взятого предложения, лексико-грамматических показателей категории определённости / неопределённости имён недостаточно.

В разделе 1.2. «Логико-семантические основания актуализации единиц высказывания» обсуждаются проблемы, связанные с механизмом актуализации реалий на уровне высказывания. В логической семантике феномен актуализации связан с вопросом об отношении языка к миру. На протяжении ХХ века к этой проблеме обращались Б. Рассел, Л. Витгенштейн, Р. Карнап, А.-Ж. Греймас, Д. Дэвидсон, Р.И. Павилёнис, М.В. Лебедев и др. В концепции Г. Фреге были разработаны типы знаков, соотносимых с составляющими мира: имена для отображения объектов (дискретных / недискретных) и предикаты для указания на свойства объектов и характер отношений между ними.

Номинация – это отношение между именем и обозначаемым им предметом (Г. Фреге). Широта пространства, к которому прилагается имя, определяется как экстенсионал знака. В него включается множество предметов действительности, выступающих в качестве референта знака. Экстенсионал знака может быть узким или широким в зависимости от объёма предметных сущностей, им охватываемым. Логическую семантику интересует процесс репрезентации мира в языке: анализ способов языкового отображения объектов. Предпринятый в рамках диссертации анализ актуализации реалий в южнославянской сказке исходит из следующих положений Г. Фреге: а) в результате соотнесения знака с экстенсионалом знак (имя) получает значение; б) интенсионал знака, или его смысл, создаётся в ходе логической операции приписывания предикатных знаков к имени. Таким образом, смысл есть способ языковой представленности референта; в) отношение языка к миру нельзя описывать как прямое указание именем на внеязыковой объект: референция предполагает отображение мира.

Предикат призван «насытить» имя (Г. Фреге), тем самым создав высказывание о нем. Соответственно, составной частью анализа процесса актуализации выступает описание характера предикации. Предикат интерпретируется как знак для обозначения свойств и отношений. В логической семантике предикаты выделяются по онтологическому критерию: внутренние предикаты (знаки для отображения свойств объекта) и внешние предикаты (отображающие отношения между объектами).

Анализ актуализации реалий требует систематизации: а) данных о лексико-грамматических актуализаторах её имени (они обеспечивают собственно указание на референт); б) способов отображения референтов реалий (семантика и функциональное назначение предикатных знаков). Таким образом, логико-семантический анализ актуализации реалий предполагает рассмотрение не отдельного знака (имени реалии), а ситуации, репрезентированной в высказывании посредством имени и предиката.

В разделе 1.3. «Опыт систематизации “картин мира” как актуализированных знаний о действительности» доказывается, что любая картина мира (КМ) есть конструкт, характер которого предопределён системой реалий и степенью их актуализированности. Языковая картина мира (ЯКМ) как совокупность данных о том или ином языке, закодированная в грамматике и словаре (В. Б. Касевич), предоставляет человеку «языковые знания», которые являются компонентами наивной КМ (Ю.Д. Апресян) того или иного этноса. Единицы, входящие в состав ЯКМ, актуализированы лишь на уровне словосочетания, поэтому такая КМ неизбежно носит абстрактный характер, тогда как бо́льшая часть наших способов языкового употребления по своему характеру является текстом (Ф. Анкерсмит). Результатом актуализации на уровне высказывания и текста являются текстовые знания – система информации о действительности, составляющая план содержания множества текстов (В.Б. Касевич). Совокупность текстовых знаний образует «текстовую картину мира» (ТКМ). ТКМ – это КМ, стоящая за корпусом текстов. Каждый текст также предполагает свое собственное ви́дение мира и отображает, тем самым, процесс формирования индивидуального сознания. Таким образом, систему картин мира можно дополнить индивидуально-авторской КМ. Фольклорная КМ, к которой мы обращаемся в данной работе, создаётся коллективным языковым субъектом. Предметом отображения в ней является система архаичных представлений об устройстве мира, а создание текстов связано с употреблением языка в рамках конвенций жанров и их стилистических особенностей.

«Морфология реальности» (В.П. Руднев) как основание любой ТКМ формируется системой реалий – объектов мира, отображённых в текстах. Наше понимание реалии принципиально отличается от термина, широко используемого в переводоведении, где под реалиями понимаются предметы действительности, отображенные в языке оригинала и не имеющие точных аналогов в языке перевода. При толковании реалии мы принимаем положение об относительном изоморфизме текста и мира. Реалия – это объект «возможного мира» и одновременно знак, замещающий объект реальности. Для практики интерпретации и перевода текста принципиально важно, что реалия – замещающий знак. «Морфология» возможного мира создается посредством системы реалий. Сюда входят активные реалии (персонажи) и реалии пассивные (объекты, выполняющие функцию «фона»).
Говоря о реалиях, мы стремимся подчеркнуть действительность их «существования» в возможном мире сказки. Действительность существования реалий обеспечивается высокой степенью их актуализации в текстах сказок (фрагменте фольклорной КМ южных славян).

В Главе II «Механизмы актуализации реалий в текстах южнославянских сказок» предложена классификация сказочных реалий на онтологических и функциональных основаниях, а также описаны механизмы актуализации системы реалий южнославянских ВС и БС.

В разделе 2.1. «Реалии южнославянской сказки и проблемы их классификации» систематизируются реалии южнославянских ВС и БС.

Внимание южнославянских специалистов сосредоточено, в основном, на историко-типологическом описании сказок (К. Ановска, М. Арнаудов, Й. Владова, В. Пирузе-Тасевска, Т. Саздов и др.), а также на анализе трансформаций фольклорных образов (Е. Лафазановски, А. Прокопиев, Р. Радев, Л. Стоянова и др.). Большей изученностью предметного поля сказки отличаются исследования отечественных учёных, обращающихся к проблемам систематизации предметных элементов фольклорных текстов, их символической нагруженности, составления семантических «словарей» фольклора и реконструкции наивной КМ. В работах Н.В. Боронниковой, С.Ю. Неклюдова, О.Е. Фроловой, Т.В. Цивьян и др. эти проблемы решаются через анализ систем языковых локализаторов и описание определённых и неопределённых именных групп в фольклорных текстах.

Создавая классификацию элементов предметного и пространственного мира сказки, мы учитывали: 1) онтологический статус реалий; 2) функцию реалии
в формировании сюжета; 3) количественную представленность реалий в текстах сказок.

В соответствии с онтологическим статусом выделяются: а) предметные объекты, которые в «возможном мире» сказки могут обладать «эмпирической доступностью»; б) непредметные объекты, существующие в виде представлений. Были установлены следующие классы сказочных реалий: «ЧЕЛОВЕК» (жена, дете, цар – мак., болг.), «ЖИВОТНОЕ» (орел, змиjа / змия – мак., болг.), «АРТЕФАКТ» (пари, сабjа / сабя, вино – мак., болг.), «НАТУРФАКТ» (вода, трева – мак., болг.), «ЛОКАЛИЗАТОР» (небо / небе, пат / път – мак., болг.); «МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ» (Бог, убавина / хубавина – мак., болг.).

Основанием функционального описания реалий выступает их роль в сюжетно-композиционной организации сказки. Здесь реалии подразделяются на группы «ПЕРСОНАЖ» и «НЕ-ПЕРСОНАЖ». Персонажи принимают непосредственное участие в сюжете, создавая «рисунок» текста. Перемещения и трансформации этих реалий создают границы текстового мира. К группе
«НЕ-ПЕРСОНАЖ» относятся натурфакты и артефакты, пассивно существующие в ТКМ и выступающие её фоном.

Для классификации реалий важна также их количественная представленность в корпусе проанализированных текстов. Общее количество реалий равно 2079 единицам. Для каждой реалии устанавливался индекс частотности, в соответствии с которым определены классы: высокочастотные и низкочастотные реалии. Критерием послужил показатель 0.10 (встречаемость реалии в более, чем десяти текстах из каждой разновидности сказок). Этот «порог» достаточно произволен, но с его помощью можно отчётливо разграничить активные (дете, ѓавол / дявол, човек – мак., болг.) и пассивные реалии (трева, фустан, нос – мак., болг.). Стабильный список реалий южнославянских сказок устанавливается высокочастотными реалиями (цар – индекс частотности 0.40; жена – индекс частотности 0.36, Господ – индекс частотности 0.71).

В разделе 2.2. предлагается многомерная «Модель анализа механизмов актуализации реалий», основанная на логико-семиотической концепции языка, теориях «расширенной» референции и референции текста (Ю.С. Степанов,
Ф. Анкерсмит, Е.Е. Бразговская, В.П. Руднев, У. Эко). Процесс актуализации реалий одновременно включает три логико-семантических операции: номинацию, предикацию и локацию.

В процессе номинации реалия вводится в текст посредством имени. Для анализа номинации устанавливаются параметры: а) вид знака – общее имя / индивидное (собственное); б) онтологическая природа референта знака; в) степень широты экстенсионального пространства; г) способ отображения референта (интенсионал); д) наличие цепочек повторных номинаций; е) частотность реалии. Анализ, проведённый по этим параметрам, позволяет сделать вывод о степени первичной актуализации реалий.

В ходе анализа предикации выявляется: а) характер приписанных к именам предикатов (внутренние / внешние); б) виды предикатов в семантической классификации. Здесь также учитывается количественная представленность предикатных знаков. Делается вывод о степени «эмпирической доступности» реалий, к которым приписывается серия предикатов.

Локация позволяет разместить реалии в пространственно-временны́х координатах «возможного мира» относительно: а) говорящего (автора); б) слушающего (читателя и интерпретатора); в) других текстов культуры. Высокая степень локации обеспечивает увеличение определённости интерпретации текста. Степень локализованности реалий анализируется через систему актуализаторов: 1. лексико-грамматических, функционирующих на уровне языка и актуализирующих имя;
2. логико-семантических, где предикат, присоединяясь к имени, актуализирует реалию на уровне высказывания; 3. культурологических, где система интертекстовых отсылок актуализирует реалию в пространстве семиосферы или в пределах одной жанровой системы. Например, в сказках воспроизводимые из текста в текст повествовательные формулы, построенные по модели имя + предикат (златно jаболко, итра лисица), могут интерпретироваться как интертекстовые отсылки
к жанровым образцам сказки. Отмечается, что реалии не могут быть локализованы
в равной степени относительно всех обозначенных точек. Установление характера локализации реалий (степени определённости / неопределённости референциального указания) выводит нас на характер текстовой картины мира.

Операции номинации, предикации и локации соотносимы с «измерениями» семиозиса – семантикой, синтактикой, прагматикой – и составляют сущность любого знакового процесса, в том числе конструирования текстовой картины мира.

Предлагаемая модель анализа механизмов актуализации реалий имеет универсальный характер и может использоваться при интерпретации текстов а) различной жанровой природы; б) принадлежащих различным эпохам, языкам, стилям; в) различных типов письма – линейного и нелинейного.

В разделе 2.3. «Номинация как инструмент актуализации реалий южнославянских сказок» анализируются различные способы номинации: а) индивидные имена; б) общие имена; в) повторные номинации.

Индивидные имена – знаки, референтом которых выступает один предмет.
В южнославянских ВС единичны случаи актуализации реалий посредством имён собственных (Дуња), тогда как для БС такие способы частотны (цар Соломон, Адам, Ева и т.д.).

Экстенсионалом реалий, актуализированных посредством общих имён, являются объекты различной онтологической природы: класс однородных предметов (jадење, пиење – разнообразные блюда и напитки), класс лиц (Има Евреи во раjов? – А евреи живут в раю?), а также метафизические объекты (никому добро не чинит, а секому зло – добра никому не приносит, а каждому зло лишь чинит).
В южнославянских БС в равной степени представлены способы номинации посредством индивидных и общих имён.

Повторные номинации служат средством детализации и уточняют, например, гендерные и возрастные характеристики (ребёнок далее именуется мальчиком, младенцем). Встречаются случаи, когда первичная и повторная номинации относятся к разным «возможным мирам», что отмечается сюжетно. Так, дочка (мак. ќерка), превратившись в молодого человека, именуется женихом (мак. зет); ребёнок (мак. дете), добившись на новом сюжетном витке славы, предстаёт в качестве хозяина (мак. газда) дома.

Получив имя-ярлык (или серию таких «ярлыков»), реалия как объект мира остается ещё не доступной для интерпретации. Номинация – лишь начальный этап актуализации реалии, поэтому в тексте имя должно быть связано с предикатом, эксплицирующим свойства отдельной реалии и отношения между реалиями.

Раздел 2.4. «Предикация как способ актуализации реалий южнославянских сказок» содержит описание предикатных знаков (групп внутренних, внешних и промежуточных предикатов), приписываемых к имени реалии. Анализ направлен на результат предикации – определение степени актуализированности реалии.

В подразделе 2.4.1. устанавливаются функции внутренних предикатов:
а) приписать реалии качество, обозначить её постоянное свойство, благодаря которому реалия выделяется среди других реалий; б) отобразить «внутренний мир» персонажей сказочных текстов – их эмоциональное и физическое состояние. Среди внутренних предикатов выделяются следующие подклассы: а) предикаты характеризации (бел / бял, силен – мак., болг.); б) предикаты эмоционального состояния (се лути, се плаши – мак.); в) предикаты физического состояния (мртов, мъртъв – мак., болг.). По данным количественного анализа, в южнославянской сказке наиболее значимую роль играют предикаты характеризации (их процентное соотношение колеблется от 56% до 71% от общего количества внутренних предикатов). Внутреннее состояние персонажа, эксплицируемое посредством предикатов эмоционального состояния, чаще описывается в БС (27% в македонских БС и 41% в болгарских БС).

Далее представлены данные анализа только предикатов характеризации. Они описывались по семантическому признаку как перцептивные – обеспечивающие восприятие реалии органами чувств и формирующие перцептивное поле южнославянской сказки (визуальное, аудиальное, тактильное, вкусовое), и оценочные, эксплицирующие эмоциональную оценку. Обратимся к выделенным подклассам предикатов характеризации.

а) Среди перцептивных предикатов преобладают те, которые отображают качества, воспринимаемые органами зрения и осязания: предикаты цветообозначения (зелена трева, црно шише), параметрические предикаты (високо дърво,
голема планина).

Доминирование визуальных характеристик связано с тенденцией к организации предметного мира на основе бинарного принципа: в сказках белые предметы противостоят чёрным, большие – маленьким и т.д. Более того, в текстах БС предикаты характеризации объединяют реалии в группы по семантическому и функциональному признакам. Так, предикат чёрный объединяет ряд реалий в группу
«дьявол»: мак. црн грев; мак., болг. црн ѓавол / черен дявол. Предикат белый объединяет знаки, связанные с реалией Бог. Неотъемлемыми атрибутами Господа являются, например, мак. бели алишта; мак., болг. бела / бяла брада. Противопоставленность этих предикатов свидетельствует о том, что в сказке отображение мира и обозначение его границ происходит схематично.

Перцептивные предикаты актуализируют, в основном, низкочастотные реалии из классов «НАТУРФАКТ» (голяма чучулига – болг.) и «АРТЕФАКТ» (малка кола – болг.), задающие фон южнославянских сказок.

б) Среди оценочных предикатов выделены предикаты 1. эстетической оценки (мак. убав, личенстрашен или убавгрозен; болг. хубавстрашен);
2. морально-этической оценки (мак. добар, арен, болг. добър, харен), а также серия предикатов, встретившихся исключительно в БС (мак., болг. чесен, верен);
3. оценки умственных способностей персонажа (мак. мудар, болг. мъдър);
4. указывающие на возрастные характеристики персонажа (мак., болг. стар; мак. голем, болг. голям); 5. религиозной оценки (мак., болг. проклет, пуст);
6. указывающие на материальное положение персонажа (мак., болг. богат);
7. указывающие на физическую силу персонажа (мак., болг. силен, моќен);
8. волшебства / чудесности предметов (мак. волшебен, болг. вълшебен).

В ходе анализа установлен ряд закономерностей. В южнославянских ВС и БС предикаты оценки актуализируют как реалии класса «ЧЕЛОВЕК» (убава девоjка, добродушен маж), так и класса «ЖИВОТНОЕ» (убав коњ, силен лъв). Приписывание одинаковых предикатов реалиям из разных классов свидетельствует о стирании границы между мирами животных и человека. Кроме того, предметы, маркированные как «волшебные», «уравниваются» с объектами «реального» мира.

Оценочные предикаты могут принимать форму «скрытых дескрипций», в которых значение предиката подвергается «семантическому сжатию» (А-Ж. Греймас). Приведём пример: едниот брат бил богатбогатиот човек или богатиот братпобогатиоттоj побогатиотовоj богатиот (‘один из этих братьев был богатымбогатый человек или богатый брат  тот, что был богаче  этот богач’). К возникновению «скрытой» определённой дескрипции приводит субстантивация имени прилагательного: бил богатбогатиот. В «скрытых» дескрипциях предикат «поглощает» имя в составе сочетания имя + предикат. Тем самым демонстрируется превалирование качества над объектом.

В текстах БС зафиксировано большее количество случаев, когда реалии
актуализированы с помощью предикатов положительной оценки (добар, умен).
В текстах ВС, напротив, даётся отрицательная оценка морально-этическим и религиозным качествам (лош, проклет). Если в ВС «выравнивается» мир животных и мир людей (глупаво магаре и глуп човек), то в БС – мир человеческих существ и мир Бога или дьявола (умен човек и умен Бог). Аксиологический уровень БС включает в себя, прежде всего, систему религиозных оценок (набожен, грешен / греховен, благословен – мак., болг.), а ВС – систему социальных оценок (богат, умен, стар – мак., болг.).

В подразделе 2.4.2. представлен анализ внешних предикатов, предназначенных для отображения отношений между реалиями. Выделяются предикаты: существования; физического действия; трансформационные (превращения) и предикаты, эксплицирующие сходство вещей. Во всех разновидностях сказок внешние предикаты превалируют над внутренними, а также над ментальными и речевыми. Процентные показатели анализируемых предикатных знаков колеблются
от 58% до 64% от общего количества предикатов.

Основная функция предикатов существования – констатировать наличие реалии в мире. Как правило, они находятся в инициальной части текста сказки или же с их помощью в текст вводятся фольклорные формулы (Едно време си била
една жена
).

К предикатам физического действия отнесены предикаты передвижения (оди, ходя); предикаты визуального и аудиального восприятия (гледа, гледам); предикаты со значением перехода в новое состояние / положение (се жени, се
женя
) и т.д. Данная подгруппа предикатов превалирует в классе внешних предикатных знаков (86% от общего количеств внешних предикатов в македонских ВС, 91% в болгарских ВС, 83% в македонских БС и 91% в болгарских БС). Предикаты физического действия определяют реалию как активный (персонаж) или пассивный объект (фон), выполняя сюжетообразующую функцию. Особенно это касается предикатов перемещенияОди на едно село, оди на друго… Шета горе-долу») и трансформационных предикатов («Детето… се преправило во заjак…, во гулаб и во jаболко»).

Предикаты, эксплицирующие подобие вещей, выполняют функцию фона, структурируя реальность сказочного мира. Свойство «быть большим» объединяет такие реалии, как барабан (мак. тапан), глаза (мак. очи) и месяц (мак. месечина).

Необходимость выделения предикатов промежуточной группы объясняется размытостью границ между классами внутренних и внешних предикатов.
К промежуточным относятся предикаты говорения и предикаты, обозначающие ментальные акты. В этих случаях отображается как свойство реалии, так и её отношения с другими реалиями. Описанию промежуточных предикатов посвящён подраздел 2.4.3. Предикаты говорения конструируют диалогические сцены сказки, для которой характерна персонификация сказочных объектов. Так, в южнославянских ВС и БС способностью говорить наделяются реалии солнце («НАТУРФАКТ), река («ЛОКАЛИЗАТОР»), смерть («МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ»). Тем самым реалии, отмеченные в большинстве текстов как «НЕ-ПЕРСОНАЖ», в ряде текстов выполняют функцию персонажа: «Аз не съм най-горното – рекло слънцето, – от мен има по-горни».

Незначительно представлены в южнославянских сказках ментальные предикаты, отображающие не само действие, но мысль о нём: «Си заклучи само
детето и тропна на врата
».

В разделе 2.5. «Локация реалий южнославянских сказок» показан механизм размещения реалий в пространственно-временны́х точках текстового мира,
а также относительно говорящего (автора) / слушающего (читателя и интерпретатора) и текстов культуры. Локация осуществляется посредством грамматической актуализации имени реалии, через индексальное обозначение пространственно-временны́х координат текстового мира, а также через интертекстовые отсылки
к другим текстам культуры. В этой операции происходит совмещение процессов номинации и предикации.

Анализ грамматической актуализации показал, что число определённых имён (в среднем, 73%) значительно превышает число неопределённых (27%).
Неопределённые имена встречаются в интродуктивных бытийных предложениях либо на витке сюжетного поворота. Грамматически определённые имена выполняют анафорическую функцию и встречаются вместе с кореферентными заместителями (девоjкататаа). Грамматическая актуализация позволяет локализовать реалию относительно говорящего / слушающего.

В отображении пространственно-временны́х рамок текстового мира сказки доминирует указание на пространственные координаты: «И по едно време во планината, пред да пристигнет во градот, се мисли по каков начин да му ги земат парите на братов, зашто тоj без пари». И всё же пространственная определённость сказки относительна, поскольку объекты пространства (гора, город) невозможно разместить в определённой точке относительно других объектов. Временны́е рамки остаются незаданными («Някога си, това било много, много отдавна, слънцето решило да се жени»). Однако в южнославянской БС зафиксированы примеры конкретизации событий путём отсылки к «прецедентным ситуациям» (Д.Б. Гудков): «Откоа свршил Господ бог небото и земjата, создал и десет
ангели
». Интерпретация этих случаев предполагает отсылку к событиям, описанным в Библии, но здесь также невозможно говорить о точной временно́й локализации. В сказке имплицитно дан и основной механизм восприятия в фило- и онтогенезе: движение от пространственных ориентиров к временны́м.

В главе III «Реалии как константы культуры» представлен семиотический взгляд на способ актуализации реалий в южнославянских сказках. Также здесь апробируется модель анализа механизмов актуализации реалий на материале текстов различной жанровой принадлежности. Принимаемый в фольклорных текстах способ актуализации реалий рассматривается как инвариант перевода сказок на другие языки.

Цель раздела 3.1. «Степень актуализации реалий и способ отображения
в текстовой картине мира южнославянской сказки»
– анализ семиотического характера отображения мира коллективным (анонимным) субъектом в фольклорных текстах. При семиотической интерпретации способов актуализации реалий в центре внимания оказывается характер указания на объект (референт), а не его онтологическая характеристика. С семиотической точки зрения, внутренние предикаты (как отдельные знаки) индексируют свойства реалии, отделяя её от других реалий. Однако имя с системой внутренних предикатов образует уже сложный знак, имеющий индексально-иконический характер. Посредством такого знака реалия возникает для интерпретатора как «картинка» (висока и голема планина). Иконический тип отображения зачастую «выбирает» в качестве отправной точки какую-либо физическую характеристику реалии. Воспроизводимость последовательности имя + предикат характеризации позволяет рассматривать её в качестве своеобразного фольклорного фразеологизма. Наличие таких фразеологизмов в текстах фольклора составляет саму его суть – формульность (бели алишта, висока планина хитра лисица, студена (ладна) вода – мак., болг.).

Индексально-иконический способ представления реалии обеспечивает
тексту сказки «прозрачную», прямую референцию. Это способствует облегчению восприятия и понимания мира, отображённого в сказке, уяснению поведенческих норм и общепринятых ценностей, нашедших в ней отражение. В пространстве
семиосферы такой способ отображения реалий придаёт им статус «констант культуры» (Ю. С. Степанов). В связи этим изучение фольклорных текстов (сказок) предоставляет широкие возможности для интерпретации константных элементов культуры.

В разделе 3.2. «Реалии как константы текста: актуализация реалий и проблема художественного перевода» показано, что разработанная в рамках настоящего исследования многомерная модель актуализации реалий может применяться и для сопоставительного анализа переводного и оригинального текстов. Для этого были взяты тексты ВС на македонском и болгарском языках («Облогот со принцезата») и («Неволята») и их переводы на немецкий язык («Der Wette mit der Prinzessin» и «Das Unglück»). Интерпретации подлежат системы реалий системы реалий оригинальных и переводных текстов и способы их актуализации посредством операций номинации, предикации и локации.

При сопоставительном анализе способов номинации в оригинале и переводе важно обращать внимание на введение дополнительных реалий. В представленном в работе материале не встретилось отклонений от оригиналов. Авторам переводов удалось сохранить систему реалий оригинальных текстов. Можно говорить о том, что переводчики рассматривали систему реалий как инвариант перевода.

Больший интерес для сопоставительного анализа представили предикаты – самая «нестабильная» система переводного текста. Установлено, что в переводе опускаются, как правило, предикаты характеризации, содержащиеся в тексте оригинала. Так, в болгарской сказке сообщается, что братья были быстрыми, ловкими, проворными (пъргави). В переводном же тексте они представлены лишь в виде определённого имени – Die Söhne. Подобное опущение предиката, который индивидуализирует реалию в тексте оригинала, обусловлено стремлением переводчика
к типизированному отображению сказочного мира. Та же тенденция прослеживается и при сопоставительном анализе внешних предикатов оригинальных и переводных текстов. При переводе зачастую опускаются предикаты физического действия (На излизане от къщи по-големият се обърнал назад и попитал баща си. Bevor sie aus dem Haus gingen, fragte der Ältere den Vater). В целом, анализ механизмов актуализации реалий посредством операции предикации показывает, что переводчики стремятся к схематичному изображению сказочной действительности, представленной в южнославянских текстах. Этим и обусловливается то, что они избегают предикатных знаков, направленных на детализацию действия или характеристик персонажа.

Операция локации демонстрирует выявленную тенденцию к возрастанию степени типизации в переводных текстах: в них используются фольклорные формулы, отсутствующие в оригинальных текстах (Един дървар имал двама сина. –
Es war einmal ein Holzfäller, der hatte zwei Söhne).

В разделе 3.3. «Выявление способов актуализации реалии ВРАТА в разножанровых текстах на македонском и болгарском языках» представлен сопоставительный анализ механизмов актуализации реалии дверь (мак., болг. врата) в
текстах южнославянских ВС и БС и в текстах романов современных южнославянских авторов – В. Андоновского «Ведьма» и З. Евтимовой «Арка» (анализируется 494 контекста). Выбор данной реалии обусловлен её высокой частотностью
(в македонских ВС и БС индекс частотности соответственно 0.21 и 0.14; в болгарских ВС и БС – 0.11 и 0.15) и общекультурной значимостью.

В разделе показан семиотический переход знака врата из категории икон (фольклорный текст) в категорию символов (роман «Ведьма»). В фольклорном тексте, чаще всего, знак врата индексирует пространственную координату или входит в состав более сложного иконического знака (стара, тежка врата).
Воспроизводимое индексально-иконическое отображение способствует установлению зафиксированности значения знака врата, определению относительно чёткой локализации реалии в пространстве текста. Можно говорить о том, что в текстах южнославянских сказок символическое значение реалии врата как перехода лишь намечено.

В романе В. Андоновского «Ведьма» в качестве референта реалии врата выступает развернутая система символических представлений:

– дверь как вход в Царствие небесное («спасението е врата небесна»);

– как знак познания женщины («вратата е женскиот дел од куќа»);

– как смерть и спасение («Смртта е врата. И љубовта е врата»).

Соответственно врата приобретает характер индексально-символического знака, выступающего актуализатором системы взаимосвязанных концептуальных образований.

Помимо общекультурных символических значений, В. Андоновский использует знак врата для характеристики самого акта творчества. Мир создаваемого текста – это своеобразный дом. Его двери – связующее звено с миром. На последних страницах романа «Ведьма» автор говорит о том, что «време е да отворам Вратата и да го пречекорам Прагот. Нема потреба да отворам нова, замислена, на Sидот» (‘настало время открыть эти Двери и переступить через этот Порог. И нет нужды открывать новую, вымышленную дверь, дверь в Стене’). Эта мысль писателя созвучна идеям об «открытом произведении» У. Эко и
И. Кальвино.

Символическое значение врата актуализировано в романе посредством системы интертекстовых отсылок. Так, образ замислена Врата на Sидот
(‘вымышленная дверь в стене’) напрямую перекликается с образами произведений Г.Дж. Уэллса («Дверь в стене»), Г. Гессе («Степной волк»), У. Блейка («Бракосочетание Неба и Ада»), О. Хаксли («Двери восприятия», «Ад и рай»), И. Кальвино («Если однажды зимней ночью путник»).

При индексально-символическом типе отображения реалии врата В. Андоновский 1) намеренно ослабляет связь знака и референта; 2) устанавливает отношения тождества между предметными и абстрактными сущностями; 3) трансформирует фольклорные формулы со знаком врата; 4) расширяет пространство дискурса посредством интертекстовых отсылок. Символический тип отображения позволяет совершать переход от общекультурных смыслов к «индивидуальным»,
авторским.

В Заключении диссертации подводятся итоги исследования.

Анализ системы реалий в текстах южнославянских ВС и БС позволяет описать онтологический базис южнославянского фрагмента ТКМ сказки. Мир ВС
сопрягает физические предметы и волшебные сущности, в этом мире возможен переход из класса «ЧЕЛОВЕК» в классы «ЖИВОТНОЕ», «АРТЕФАКТ». В этом мире антропоморфное измерение – одно из ведущих. В текстах БС мир ещё более сложен: в нём сосуществуют человек, Бог, дьявол и вымышленные персонажи.

Восприятие реалий как «действительно существующих» объектов обусловлено процессом их языковой и текстовой актуализации. Актуализация реалий (их переход из состояния потенции в состояние «эмпирической доступности» для интерпретатора) совершается как многоступенчатый процесс. Для интерпретации механизмов актуализации предлагается многомерная модель анализа, которая
охватывает логико-семантические операции номинации, предикации и локации.

Сопоставительный анализ способов актуализации реалий позволяет выявить стилистические отличия южнославянской волшебной сказки (ВС) от библейской (БС). Напомним: стилистика южнославянских БС ранее не выступала предметом научного исследования.

– Для БС характерны номинации объектов посредством индивидных имён, выступающих в качестве прецедентных (Ева, цар Соломон, цар Давид). В ВС преобладает номинация посредством общих имён. Если ВС демонстрирует стратегию типизации персонажей, то в БС отчётлива тенденция к индивидуализации.

– В текстах БС преобладают предикаты со значением положительной эмоциональной оценки (радость). В ВС более распространено указание на отрицательные эмоциональные состояния (злость и страх). Благодаря превалированию отрицательных эмоций ВС обретает сюжетный динамизм.

– В текстах БС в качестве основного способа актуализации временны́х координат выступает отсылка к прецедентным ситуациям (ситуациям, описанным
в Библии). Прецедентный характер БС обнаруживается как в системе номинаций (индивидных имён), так и в системе указателей на временны́е отрезки. По отношению к ВС о прецедентности можно говорить только как о воспроизведении жанровых стилистических особенностей (фольклорная формульность).

Описание результатов логико-семантических операций позволяет сделать вывод о том, что в сказке преобладает индексально-иконический способ представления реалий, который обеспечивает «стабильность» их значения не только в отдельном фольклорном тексте, но и в пространстве культуры. Однако в БС обнаруживается тенденция к символизации реалий. Можно говорить о том, что современный македонский роман-сказка «Вештица» В. Андоновского вырастает
в большей степени из традиции библейской южнославянской сказки, нежели волшебной.

Принимаемый в южнославянских сказках стабильный характер актуализации реалий позволяет сделать мир сказки «эмпирически доступным» для интерпретатора, рассматривать реалии как константы культуры, а сам способ актуализации реалий принимать как инвариант художественного перевода.

В Заключении обозначены перспективы развития теории актуализации: возможное расширение аналитического инструментария механизмов актуализации (привлечение метода бинарных оппозиций, методологии структурно-семиотического анализа и др.).

Основное содержание работы и результаты исследования отражены в 13 публикациях.

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включённых в реестр ВАК:
  1. Петрович М.А. Семиотический компромисс» между текстом и миром (роман «Вештица» Венко Андоновского) // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 35. – №30 (168). – 2009. – С. 129-136.
  2. Петрович М.А. Способы актуализации реалий в южнославянской волшебной сказке // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. – №2 (10). – 2010. – С. 68-75.
  3. Петрович М.А. «Там – Врата путей…» (семиотический анализ способов актуализации реалии «врата» в романе В. Андоновского «Ведьма») // Известия Волгоградского педагогического университета. Сер. Филологические науки. – №2 (46). – 2010. – С. 87-91.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:
  1. Петрович М.А. Связь категории определённости / неопределённости с универсальной семиотической оппозицией «своё / чужое» в фольклоре (на примере македонской волшебной сказки) // Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин: мат-лы отчётных конференций преподавателей, аспирантов, молодых учёных и студентов. – Пермь: Перм.ун-т, 2005. – С. 113-116.
  2. Петрович М.А. К проблеме перевода дейктических единиц в контексте семиотической оппозиции «свой / чужой» (на примере македонской волшебной сказки) // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: мат-лы международной научно-практической конф. – Пермь: Изд-во ПГТУ, 2006. – С. 62-71.
  3. Петрович М.А. К вопросу об экспликации дейктических средств в тексте волшебной сказки (на материале македонского языка) // Лингвистика. Лингводидактика. Информатика: мат-лы конф. молодых учёных. – Иркутск, 2006. – С. 53-54.
  4. Петрович М.А. Дейктическая организация текста македонской волшебной сказки // Проблемы филологии и преподавания филологических дисциплин: материалы отчетных конференций преподавателей, аспирантов, молодых учёных и студентов (2006 г.). – Пермь: ПГУ, 2007. – С. 229-233.
  5. Петрович М.А. Формальные средства определения полноты перевода // Взаимодействие и взаимопроникновение языков и культур: состояние и перспективы: мат-лы Междунар. науч. конф. – Минск: БГПУ, 2008. – С. 209-211.
  6. Петрович М.А. Проблема сохранения системы реалий оригинального текста при переводе // Русский язык и культура в зеркале перевода: мат-лы международной научно-практической конференции. – Салоники, Ситония, Порто Карас, 2008. –
    С. 180-181.
  7. Петрович М.А. Система предикатов как ключ к интерпретирующему описанию текста (на материале македонских сказок) // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания языковых курсов: труды междунар. научно-практ. конф.– Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. – С. 156-160.
  8. Петрович М.А. Логико-семиотическая интерпретация системы реалий в волшебной сказке // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов. – Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. – С. 380-383.
  9. Петрович М.А. К вопросу о самостоятельности предикатных знаков в философии языка // Молодая филология: Сб. статей по материалам научной конференции. – Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2008. – С. 17-29.
  10. Петрович М.А. Македонские сказки: функция показателя неопределённости в грамматической и семиологической структуре // Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. – Пермь, 2004. – Вып. 6. – С. 46-56 (в соавторстве с Н.В. Боронниковой и Е.В. Овчинниковой).


Подписано в печать 7 сентября 2010. Формат 6090/16.

Объем – 1.3 п.л. Тираж 120 экз.


Государственное образовательное учреждение
«Пермский государственный педагогический университет»

614990, Пермь, Сибирская, 24.

У


часток ризографии. Заказ № 358