Диалог национальных культур в русской прозе 20-х годов ХХ века 10. 01. 01 русская литература

Вид материалаЛитература
Основные положения и выводы диссертации изложены в следующих публикациях
Подобный материал:
1   2   3   4
Второй раздел - «Восточный мир» Леонида Леонова и способы его создания (на примере новелл «Туатамур» и «Халиль»)» - посвящен анализу двух рассказов Л.Леонова, в которых предпринята попытка создать стилизацию восточного сказа на русском языке. Использование инверсий, нанизывание эпитетов, метафор одна на другую, сопоставление несопоставимых для русской культурной традиции понятий – приемы, которые использует Л.Леонов, чтобы стилизовать речь своего рассказчика под восточную повествовательную манеру. Таким образом, создается не только иллюзия устно произносимой речи, но и эффект накапливания смысловых ассоциаций, непосредственно связанных с символикой и мотивами Корана с его открытой эротичностью и таджико-персидским фольклором.

Л.Леонов сделал достоянием советской литературы мир восточной культуры, в сознании русского читателя маркированный определенными «штампами»: лесть, неторопливость, пышность слов и одежд, коварство и т.п. В «Халиле» и «Туатамуре» эти маркеры вступают в диалог с культурным мировидением читателя. Целые фразы, не переведенные на русский язык, призваны создать атмосферу чужого мира, в границах русского языка они выглядят чужеродными. И столь же чужеродными оказываются не только слова, но и поступки, философия героев Леонова, кажущиеся безнравственными или глупыми русскому читателю. Однако «противостояние» двух миров, двух культур заканчивается там, где речь идет об общечеловеческих ценностях, прежде всего - о любви.

Противопоставление мира Востока растерзанному революциями миру Запада, как и противопоставление различных культурных ценностей этих миров, обращение к религиозным книгам, заключившим в себе мудрость поколений, обращение к фольклору и мифологии нации – вот основной прием, использованный писателем для создания образа «чужого» мира.

Леонов не пытается «совместить» в своем повествовании различные культурные пласты непосредственно. Он стилизует свое повествование под восточную притчу, или касыду, поэтому мир восточной экзотики вступает у Леонова в диалог с русскими образом мира, носителем которого является автор, пишущий на русском языке.

Заставляя читателя познавать чуждый мир, Л.Леонов стремится не только противопоставить экзотику и «пышность» Востока привычности русского образа существования, но и показать, что ценность человеческой жизни в культурных доминантах разных национальных традиций может измеряться разными категориями. Но при всем этом человек остается тем единственным, ценным и до конца не постижимым, ради кого история совершает свой путь.

В своеобразное противостояние и соположение одновременно вступает с миром «чужой» культуры русский язык, на котором написаны новеллы, ибо в языке находит свое отражение и выражение культура и философия нации. Соположение маркеров чужого сознания и языка и русского языка – вот семантика диалоговых межнациональных отношений, построенных в новеллах Вс.Иванова и Л.Леонова.

В Заключении резюмируются выводы из аналитических глав и на их основании делаются следующие обобщения.

Революционные преобразования 1917 года активизировали интерес литературы к национальным аспектам бытия. С одной стороны, политика нового государства, направленная на построение интернационала, национальный вопрос делала приоритетным, а литература, выполняя идеологические функции, на художественном уровне стремилась показать возможности подобного равноправия наций и национальностей. С другой стороны, 1- стремление национальных писателей говорить о себе и своей нации на родном или русском языке, 2- желание читателей познавать чужую культуру, в равной степени уважительно относиться к представителям любого этноса, их менталитету и языку породило уважительное эстетическое воплощение на страницах русскоязычной литературы национальных образов, типов, характеров, сформировало сам тип поликультурной литературы.

Создавался своеобразный образ «чужой» культуры в рамках русского языка и русской литературной традиции. А это привело к особому интересу писателей к сказу, позволившему в силу своей диалогичности совместить различные типы как национального слова, так и национального сознания автора, героев и рассказчика. Писатели, обращаясь, прежде всего, к миру Восточной культуры как культуры диаметрально противоположной Западной, противопоставляя неизменность Востока разрушительной революционной ломке Запада, вводят в литературу экзотические образы, пряную речь, национально окрашенный сказ. В истории литературы это вошло под наименованием «орнаментализм». Именно орнаментальная литература и сказ стали максимально удобной жанровой формой для создания поликультурного поля русскоязычной литературы.

Можно говорить, что «смешение» культур, их диалог в художественных произведениях шел и по горизонтали (разнонациональные культуры в рамках традиций русского языка и литературы), и по вертикали (фольклор и литература; фольклор «разноязычных» народов и литература на русском языке).

Разработав методику анализа поликультурных текстов, мы получили возможность выяснить семантику диалога национально-культурных традиций на страницах произведений Л.Леонова, М.Шолохова, И.Бабеля и Вс.Иванова как на уровне внешней формы (лексический уровень, уровень языковых средств), так и на уровне внутренней формы (уровень мышления героев или рассказчика, уровень конструкции художественного мира). Система маркеров, использованная писателями, позволила достаточно четко реконструировать способы построения диалоговых межкультурных отношений в произведениях литературы 20-х годов ХХ века.

В итоге анализа мы пришли к выводу, что независимо друг от друга писатели 20-х годов стремились «нащупать» способы создания образа «иного» мира на страницах русскоязычного произведения, сделать национальные миры достоянием русского читателя. Каждый из авторов строил «разноуровневый» диалог национальных культур.

Один вариант: в диалог включаются субкультура и культура-домен (казацкая и русская) – М.Шолохов, Вс.Иванов. И Шолохов, и Иванов зафиксировали разрушение субкультуры казачества в самом сердце этой субкультуры – в семье. Писателям удалось на разных уровнях показать и самобытность культурного мира казака; и его патриархальность, не нашедшую в вихре революции жизненных сил, чтобы устоять; и трагедию казачества, лишившегося не только привилегий, но и прежде всего родового, глубинного смысла существования.

Не менее четко и Шолохов, и Иванов высказали мысль, что национальное чувство, национальная гордость, национальные традиции – это не только веками копившаяся мудрость народа, но и пережитки прошлого, косность, национальная спесь и пренебрежение к чужой культуре. Если человек (да и целый этнос) не в состоянии приспособиться к новому времени, не в состоянии перейти на новую ступень существования, откинув устаревшие, закостеневшие формы миропонимания и поведения, он погибает, как погибает вместе с ним его культура, что и произошло с казачеством.

Другой вариант диалога: в новеллах И.Бабеля в рамках русского языка в диалоговые отношения включаются мир самобытной, древнейшей еврейской культуры (и в некоторых новеллах - польской) и мир казацкой субкультуры. Бабель использовал разные способы для построения симбиозной национальной картины мира. Маркеры разных культур (от слов-маркеров до образов-маркеров) не только сталкивались друг с другом, демонстрируя несхожесть многих национально-культурных основ миропонимания, но и, взаимопроникая друг в друга, создавали некую единую картину мира, где находят соположение древнейшие архетипы сознания, запечатленные в Библии, национальной мифологии и фольклоре. Однако эта «гармония» приходит в столкновение с хаосом гражданской войны.

В результате анализа новелл «Конармии» можно сделать вывод, что Бабель хотел найти пути взаимопонимания между людьми различных национальных и культурных ориентиров, пытался соединить в душе и сознании своего героя-рассказчика Лютова и древнейшие, заложенные на генном уровне, национально-культурные основы миропонимания, и новую революционную идею, несущую, с одной стороны, разгул и анархию, а с другой - воспринимавшуюся едва ли не как новая религия, освобождавшая человека от во многом устаревших и мешавших жить традиций и обрядов, сохранивших лишь форму, но потерявших содержание. Однако в конечном итоге писатель приходит к неутешительному выводу: великая идея интернационала потерпела крушение. А произошло это потому, что диалог между культурами, построенный на насилии и пренебрежении к национальной специфике, невозможен, а интернационал, «который кушают с порохом и кровью», никому не нужен.

Третий вариант: авторы новелл пытались на русском языке создать образ «чужой» культуры. В этом случае в своеобразный диалог включались русский язык как язык автора, язык, закрепивший в себе тип национальной культуры, и содержание рассказа, его образность, тропика. Создается некий обобщенный образ непривычной, во многом даже экзотичной для русского читателя национальной картины мира, что наиболее наглядно видно у Вс.Иванова и Л.Леонова, которые «построили» образный мир культуры Востока («Возвращение Будды», «Халиль», «Туатамур»), Алтая («Алтайские сказки») и Кореи («Шо-Гуанг-Го, амулет Великого Города»).

Таким образом, мы показали, что протекание межнационального культурного диалога в прозе разных писателей 20-х годов ХХ века построено на сходных приемах и методах включения «иноматериала» в художественное произведение. Констатируя крайнюю сложность достижения взаимопонимания между народами, писатели, создатели «русскоязычных» произведений, стремились это взаимопонимание установить: через возбуждение интереса к ценностям «иноязычной»» культуры, через введение в кругозор русского читателя нерусских национальных менталитетов, усвоение их и включение в собственный образ мира. Авторы на различном художественном материале доказывали сходную мысль: интернационализм вовсе не означает пренебрежение национальной спецификой и национальными ценностями, он предполагает равнодостоинство всех наций и равное взаимоуважение между народами.

Методика анализа «пограничных текстов», предложенная нами, может работать не только на материале литературы 1920-х годов, но и при исследовании любых поликультурных текстов, написанных на любом национальном языке.

Основные положения и выводы диссертации изложены в следующих публикациях:

Монографии:
  1. Подобрий, А.В. «Диалог национальных культур» в русской сказовой прозе 20-х годов ХХ века [Текст]/ А.В.Подобрий. – Челябинск: АБРИС, 2008. – 270 с.

Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК:
  1. Подобрий, А.В. «Диалог» национальных культур в русской сказовой прозе 20-х гг. ХХ века (на примере новелл И.Бабеля и Л.Леонова) [Текст]/ А.В.Подобрий// Вестник ЧГПУ. - Челябинск, 2006. - № 1. – С. 94–102. (1/4 п.л.)
  2. Подобрий, А.В. Принципы и направления анализа поликультурных текстов в русскоязычной литературе (на материале прозы 20-30-х годов ХХ века) [Текст]/ А.В.Подобрий// Вестник ЧелГУ. Филология. Искусствоведение. Выпуск 20. Челябинск, 2008. С. 105-112. (1/2 п.л.)
  3. Подобрий, А.В. «Образ казака и маркеры казацкой культуры в сказовой
    прозе 20-х годов ХХ века (на примере новелл И.Бабеля, Вс.Иванова  и М.Шолохова)» [Текст]/ А.В.Подобрий// Вестник ЧелГУ. Филология. Искусствоведение. Выпуск 22. Челябинск, 2008. С. (1\2 п.л.)
  4. Подобрий, А.В. Приемы и способы создания «диалога национальных культур» в прозе Вс.Иванова (на примере повести «Возвращение Будды») [Текст]/ А.В.Подобрий // Вестник ЧГПУ.- Челябинск, 2008.- № 7. С. 222-234. (1/2 п.л.)
  5. Подобрий, А.В. «Диалог» национально-культурных традиций и принципы построения образа поликультурного мира в новеллах «Конармии» [Текст]/ А.В.Подобрий // Вестник ЧГПУ.- Челябинск, 2008, - № 6. С. 213-226. (1/2 п.л.)
  6. Подобрий, А.В. Образ поликультурного мира в новеллистике Вс.Иванова и Л.Леонова (на примере «Алтайских сказок» и новеллы «Халиль») [Текст]/ А.В.Подобрий // Известия РГПУ им. А.И.Герцена.- С.-Петербург, 2008.- № 11(66).- С. 109-117. (1/2 п.л.)
  7. Подобрий, А.В. Еврейский мир и маркеры еврейской культуры в «Конармии» И.Бабеля [Текст]/ А.В.Подобрий// Известия РГПУ им. А.И.Герцена. – С.-Петербург, 2008. - № (1/2 п.л.)

Статьи:
  1. Подобрий, А.В. Элементы русской фольклорной культуры в «Конармии» Бабеля [Текст]/ А.В.Подобрий// Материалы к научно-практической конференции «XII Бирюковские чтения». Челябинск, 1996. С. 178-186.
  2. Подобрий, А.В. Мотивы русского и еврейского фольклора в рассказах И.Бабеля [Текст]/ А.В.Подобрий// Материалы к 3 Международной научной конференции: Россия и Восток: проблемы взаимодействия. Челябинск, 1995. С. 72-79.
  3. Подобрий, А.В. Мотивы еврейского фольклора в «Конармии» Бабеля [Текст]/ А.В.Подобрий// Сборник научных работ аспирантов Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск, 1997. С. 101-114.
  4. Подобрий, А.В. Образ Луны в «Конармии» Бабеля [Текст]/ А.В.Подобрий// Вестник Челябинского государственного университета. Серия 2. Филология. 1997. № 1. С. 126-130.
  5. Подобрий, А.В. Русская литература начала ХХ века. Библиотечка абитуриента. [Текст]/ А.В.Подобрий. Челябинск, 1998. - 56 с.
  6. Подобрий, А.В. Бабель и Шолохов: к вопросу о взаимовлиянии [Текст]/ А.В.Подобрий// Сборник трудов преподавателей и аспирантов ЧГПУ. Челябинск, 2000. С.43-47.
  7. Подобрий, А.В. Имитация устной разговорной речи в новеллах «Конармии» И.Бабеля как один из признаков сказа [Текст]/ А.В.Подобрий// Материалы к 1 международной конференции «Синтез в русской и мировой художественной культуре». Москва, 2002. С. 34-41.
  8. Подобрий, А.В. Мифологические образы в новеллах «Конармии» И.Бабеля [Текст]/ А.В.Подобрий// Вторые Лазаревские чтения. Материалы Всероссийской научной конференции. Челябинск, 2003. С. 169-178.
  9. Подобрий, А.В. Национальное и интернациональное в новеллах «Конармии» И.Бабеля [Текст]/ А.В.Подобрий// Сборник научных работ преподавателей Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск, 2003. С. 101-107.
  10. Подобрий, А.В. Сказовая основа новеллистики 20-х годов ХХ века [Текст]/ А.В.Подобрий// Сборник научных работ преподавателей Челябинского государственного педагогического университета. Челябинск, 2004. С. 61-69.
  11. Подобрий, А.В. Религиозно-фольклорный и этнографо-бытовой контекст «Конармии» И.Бабеля [Текст]/ А.В.Подобрий// Литература в контексте современности: материалы 2 Международной научной конференции. Челябинск, 25-26 февраля 2005: в 2 ч. Челябинск, 2005, с.204-217.
  12. Подобрий, А.В. Способы создания образа «ино» мира в сказовой прозе Л.Леонова [Текст]/ А.В.Подобрий// Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика: материалы Всерос. науч. конф. с междунар. участием . Челябинск, 21-23 февраля 2006: в 3 частях. Челябинск, 2006. Ч.2. С.134-148.
  13. Подобрий, А.В. «Диалог национальных культур» в «Одесских рассказах» И.Бабеля [Текст]/ А.В.Подобрий// Материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных работников и аспирантов ЧГПУ. Челябинск, 2006, с. 234-240.
  14. Подобрий, А.В. Механизм создания межкультурных диалоговых отношений в русской прозе 20-х годов ХХ века [Текст]/ А.В.Подобрий// Материалы конференции «Межкультурные взаимоотношения в искусстве и литературе ХХ века». Пермь, 2006, с. 47-59.
  15. Подобрий, А.В. Век жестокости (сравнительный анализ новелл И.Бабеля и М.Шолохова) [Текст]/ А.В.Подобрий// Русская литература ХХ века: проблемы изучения и обучения. Часть 2. Секционные доклады XII Всероссийской научно-практической конференции. Екатеринбург, 29 – 30 марта 2006 г. / Под ред. Н.Л. Лейдермана, В.Б. Носковой. – Екатеринбург: УрГПУ, ИФИОС «Словесник», 2006. С.91-100.
  16. Подобрий, А.В. Принципы создания «диалога национальных культур» в русской сказовой прозе 20-х годов (на примере «Конармии» И.Бабеля и новелл Л.Леонова) [Текст]/ А.В.Подобрий// Теоретические и методологические проблемы современного литературоведения и фольклористики. Алматы, 2007. С. 204-210.
  17. Подобрий, А.В. Возможности межнационального культурного диалога в прозе 1920-х годов (на примере новелл И.Бабеля «Кладбище в Козине» и Л.Леонова «Уход Хама» [Текст]/ А.В.Подобрий// Литература в контексте современности: материалы III Международной научно-методической конференции (Челябинск, 15-16 марта 2007). Челябинск, 2007. С. 155-160.
  18. Подобрий, А.В. Принципы создания поликультурного пространства в повести Вс.Иванова «Возвращение Будды» [Текст]/ А.В.Подобрий// Мировая литература в контексте культуры. Сборник статей Международной научной конференции (12 апреля 2008 г.) и Всероссийской студенческой научной конференции (19 апреля 2008 г.). Пермь, 2008. С. 98-100.
  19. Подобрий, А.В. Фольклорная основа диалоговых межкультурных отношений в «Алтайских сказках» Вс.Иванова [Текст]/ А.В.Подобрий// 4-е Лазаревские чтения (в печати)
  20. Подобрий, А.В. Принципы создания поликультурного пространства в новеллах «Конармии» И.Бабеля [Текст]/ А.В.Подобрий// Материалы конференции по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей и аспирантов ЧГПУ. Челябинск, 2008 (в печати).
  21. Подобрий, А.В. «Восточный мир» Леонида Леонова и способы его создания (на примере новелл «Туатамур» и «Халиль») [Текст]/ А.В.Подобрий// Проблемы изучения литературы: исторические, культурологические и теоретические подходы: Сборник научных трудов. – Выпуск Х.- Челябинск: «Цицеро», 2008. С. 17-25.




1 Лейдерман, Н.Л. Русскоязычная литература – перекресток культур [Текст]/ Н.Л.Лейдерман// Русская литература ХХ-XXI веков: направления и течения. - Екатеринбург, 2005. - С. 50.

2 См., например: Замятин, Е.И. О сегодняшнем и современном [Текст]/ Е.И.Замятин// Русский современник.- 1924. - № 2; Свентицкий, А. Литературные характеристики [Текст]/ А.Свентицкий// Звезда.- 1925.- № 2; Жинкин, Н.П. Новелла [Текст]/ Н.П.Жинкин// Красное слово. – Харьков.-1928. - № 6; Н.Н. По журналам [Текст]/ Н.Н.// На литературном посту.- 1928.- № 23; Локс, К.Г. Современная проза [Текст]/ К.Г.Локс// Печать и революция.- 1927.- № 8; Ставский, В. Творчество пролетарских писателей Северного Кавказа [Текст]/ В.Ставский// Октябрь.- 1927.- № 4; Воронский, А.К. Литературные отклики [Текст]/ А.К.Воронский// Красная новь.- 1922.- № 2; Литературная Одесса[Текст]// Литературный еженедельник.- 1923.- № 4 и пр.

3 См., например: Шошин, В.А. Николай Тихонов [Текст]/ В.А.Шошин. - М.-Л.: Изд. АН СССР, 1960 (об интернациональной тематике в творчестве Тихонова); Шошин, В.А. Национализм и интернационализм в советской литературе [Текст]/В.А.Шошин. - М., 1971; Егорова, Л.П. В семье единой [Текст]/ Л.П.Егорова. - М., 1986; Шошин, В.А. Интернационалисты – мы [Текст]/ В.А.Шошин. - Л., 1982; Ломидзе, Г.И. Интернациональный пафос советской литературы [Текст]/ Г.И.Ломидзе. - М., 1970; Бычков, Д. Братство народов – братство литератур [Текст]/ Д.Бычков. - Нальчик, 1957 и пр.

4 Эльсберг, Я. Классическое наследство и художественное новаторство литературы соц.реализма [Текст]/ Я.Эльсберг//Проблемы социалистического реализма. - М.: Советский писатель, 1961; Скосырев, П. Наследство и поиски [Текст]/ П.Скосырев. - М.: Советский писатель, 1961; Бурсов, Б. О национальном своеобразии и мировом значении русской классической литературы [Текст]/ Б.Бурсов// Русская литература. - 1958. - № 3; Бурсов, Б. Национальное своеобразие русской литературы [Текст]/ Б.Бурсов. - Л.: Советский писатель, 1967.- Изд. 2 дораб. - 396 с; Берковский, Н.Я. Мировое значение русской литературы [Текст]/ Н.Я.Берковский. - Л., 1975 и пр.

5 Это, например, такие работы: Гнатенко, П.И. «Национальный характер» [Текст]/ П.И.Гнатенко. - Киев, 1984; Магомет-Расул. Папаха и посох Сулеймана: О национальном характере [Текст]/ Магомет- Расул. - М., 1987; Мусаев, Кичибек. Межнациональные связи и развитие национальных литератур [Текст]/ Кичибек Мусаев. - Баку: Элм, 1989; коллективные сборники статей: Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод [Текст]. - Фрунзе, 1987; Национальные традиции и процесс интернационализации литератур [Текст]. - Киев, 1987; Якимова, Л.П. Литература и литературы Сибири [Текст]/ Л.П.Якимова. - Новосибирск, 1988; Помотаева, А.В. Литературы народов Севера [Текст]/ А.В.Помотаева. - М., 1988; Давыдова, Т.Т. Проза Средней Азии и Казахстана [Текст]/ Т.Т.Давыдова. - М., 1989; Русская литература и Восток. (Особенности художественной ориенталистики XIX-XX вв.) [Текст]. - Ташкент: Изд-во «Фан», 1988.- 160 с. и пр.

6 См.: Гачев,Г.Д. Образ в русской художественной культуре [Текст]/ Г.Д.Гачев. - М., 1981; Гачев, Г.Д.. Национальные образы мира: Общие вопросы русской, болгарской, киргизской, грузинской, армянской литератур [Текст]/ Г.Д.Гачев. - М.: Советский писатель, 1988; Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос [Текст]/ Г.Д.Гачев. - М., 1994; Гачев, Г.Д. Национальные образы мира (Курс лекций) [Текст]/ Г.Д.Гачев. - М.: Academia, 1998.- 430 с.

7 См., например: Гейзер, М.М. Когда «чужой язык» становится родным… [Текст]/ М.М.Гейзер// Русская литература XX-XXI веков: Направления и течения. - Вып. 8. - Екатеринбург, 2005; Лейдерман, Н.Л. Русскоязычная литература – перекресток культур [Текст]/ Н.Л.Лейдерман// Русская литература ХХ-XXI веков: Направления и течения. - Екатеринбург, 2005; Маркиш, Ш. Бабель и другие [Текст]/Ш.Маркиш. - 2 репринтное изд. - Персональная творческая мастерская «Михаил Щиголь». – Москва, 1997 – Иерусалим, 5758. -236 с.; Маркиш, Ш. Русско-еврейская литература: предмет, подходы, оценки [Текст]/ Ш.Маркиш // Новое литературное обозрение. - 1995. - № 15.


8 Как в прямом, так и переносном смысле слова, см., например, документы РЦХИДНИ, ф. 17, оп. 109, д. 73, л. 60; ф. 17, оп. 109, л. 96-97 и пр.

9 Телушкин, Й. Еврейский мир. Важнейшие знания о еврейском народе, его истории и религии [Текст]/ Й.Телушкин. - М.: Лехаим, 1998-Иерусалим, 5758. - С. 15.

10 Бахтин, М. Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса [Текст]/ М.Бахтин. - М., 1990, с. 22.

11 См, например: Краснощекова, Е.А. Всеволод Иванов и ранняя советская проза (проблема биологизма) [Текст]/ Е.А.Краснощекова// Ученые записки Омского государственного педагогического института.- 1970.- Вып. 47; Архипов, В. Уроки [Текст]/ В.Архипов// Нева.- 1958.- № 6.; Скобелев, В.П. Масса и личность в русской советской прозе 20 х гг. [Текст]/ В.П.Скобелев. - Воронеж, 1975; Буденный, С. Бабизм Бабеля из «Красной нови» [Текст]/ С.Буденный// Октябрь.- 1924.- № 3 и пр.

12 См., например: Скороспелова, Е.Б. Идейно-стилевые течения в русской советской прозе первой половины 20-х годов [Текст]/ Е.Б.Скороспелова. - М., 1979; Подобрий, А.В. Образ Луны в «Конармии» Бабеля [Текст]/ А.В.Подобрий// Вестник Челябинского государственного университета. Серия 2. Филология. 1997. № 1. С. 126-130.

13 См. об этом: Лейдерман, Н.Л. В вывихнутом мире [Текст]/ Н.Л.Лейдерман// С веком наравне Русская литературная классика в советскую эпоху: Монографические очерки.- СПб.: Златоуст, 2005.- С. 55-92.

14 Эйдинова, В.В. О стиле Исаака Бабеля («Конармия») [Текст]/ В.В.Эйдинова// Литературное обозрение. – 1995.- №1.