Департамент образования г. Москвы северное окружное управление образования негосударственное образовательное учреждение

Вид материалаИсследовательская работа

Содержание


Сборник из двух частей
Пояснительная записка
Легенда или реальность?
Жизнь есть любовь
Непреходящее и вечное…
Список источников
Задачи теоретической части
Структура работы
Подобный материал:




ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ Г. МОСКВЫ

СЕВЕРНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

Негосударственное образовательное учреждение

«ПЕРВАЯ ШКОЛА»


Взаимопроникновение культур на примере произведений А.С. Пушкина «Маленькие трагедии»

Исследовательская работа по русскому языку, литературе и иностранным языкам (английский, французский, немецкий и испанский)


Участники проекта:
  1. Корчагина Ольга Александровна
  2. Литвинов Дмитрий Олегович
  3. Любимов Александр Владимирович
  4. Наумова Анастасия Анатольевна
  5. Калинов Илья Алексеевич
  6. Гвасалия Кристина Давидовна
  7. Токмаков Никита Алексеевич



Руководители проекта:

Антипова Екатерина Георгиевна –

учитель русского языка и литературы

Саркисова Сусанна Григорьевна –

учитель английского языка


Сборник из двух частей

Часть I. Описание проекта.

Часть II. Приложение.


Москва 2009

Часть I


СОДЕРЖАНИЕ


Пояснительная записка

3

Введение

8
  1. «Скупой рыцарь».




« Скупой не только скуп…»

11
  1. «Моцарт и Сальери»




Легенда или реальность?

14
  1. «Каменный гость»




Жизнь есть любовь

16
  1. «Пир во время чумы»




Непреходящее и вечное…

17
  1. «Маленькие трагедии» на сцене

20

Заключение

21

Список источников

22



« Взаимопроникновение культур на примере произведений А.С.Пушкина «Маленькие трагедии».


«Талант неволен, и его подражание не есть постыдное похищение –

признак умственной скудости,

но благородная надежда на свои

собственные силы, надежда открыть

новые миры, стремясь по следам гения,

- или чувство, в смирении своем

ещё более возвышенное:

желание изучить свой образец

и дать ему вторичную жизнь»

А.С.Пушкин.


Пояснительная записка


Цель: Выявить взаимосвязь и взаимопроникновение культур на примере

Произведений А.С. Пушкина «Маленькие трагедии». Доказать, что

Маленькие трагедии Пушкина являются образом творческого гения. Проект

направлен на изучение научных, теоретических, переводческих сведений и их

практическое применение.

Задачи теоретической части:


          • Прочитать «Маленькие трагедии» А.С.Пушкина и сравнить с источниками переводов и подражаний;
          • изучить критические, переводоведческие работы, посвященные «Маленьким трагедиям»; 
          • доказать самостоятельность произведений Пушкина;
          • рассмотреть насколько точно он придерживался текста подлинника, и как важно ему было точно передать содержание источника;
          • проанализировать современную постановку «Маленьких трагедий» актерами ТЮЗа и соотнести их собственными впечатлениями;
          • доказать гипотезу, что главной чертой «Маленьких трагедий» являются «вечные» сюжеты и образы, очищенные от всего преходящего, временного.


Задачи практической части:


  • подготовить и оформить сборник материалов по «Маленьким трагедиям»;
  • подготовить инсценировку отрывков из «Маленьких трагедий»;
  • перевести песню Мери и председателя с английского на русский язык и сравнить с поэтическими песнями Пушкина;
  • подготовить публичную презентацию работы;
  • проанализировать свою исследовательскую деятельность.

Этапы работы:
  • коллективный и индивидуальный сбор информации о творчестве Пушкина в Болдинскую осень;
  • чтение и анализ «Маленьких трагедий» Пушкина и знакомство с первоисточниками переводов и подражаний;
  • посещение спектаклей московских театров, обсуждение и анализ постановок;
  • коллективное изучение критических работ, посвященных творчеству Пушкина, Мольера, Вильсона, знакомство с прообразом Дона Жуана посредством зарисовок, миниатюр, аналитических статей;
  • коллективная и индивидуальная обработка собранной информации;
  • распределение обязанностей и сбор дополнительной информации;
  • поэтапная групповая работа над переводом «песен», отрывков из произведений, статей, стихов. Перевод осуществлялся по средством языковых способностей учащихся;
  • разработка и оформление иллюстрированного сборника на компьютере;
  • подготовка и инсценировка отрывков из «Маленьких трагедий»;
  • подготовка и презентация конечного продукта


Результаты

Конечные продукты:
  • иллюстрированный сборник о «Маленьких трагедиях» А.С.Пушкина, который может быть использован на уроках как дополнительный материал;
  • приобретение опыта перевода, на основе работ с первоисточниками перевод «песен»
  • театральная постановка отрывков из «Маленьких трагедий»



Образовательные результаты:
  • пополнение знаний о культуре и литературе Англии, Франции, Испании, Австрии, России;
  • практика работы с различными источниками информации;
  • практика анализа, отбора и систематизации информации;
  • практика работы с критическими материалами;
  • практика сравнительной работы с переводами;
  • практика собственных поэтических переводов ;
  • практика инсценировки сюжетов из «Маленьких трагедий» на английском, французском, немецком, испанском и русском языках;
  • практика публичной презентации проекта:
  • практика рефлексии своей деятельности.


Структура работы: данная работа состоит из вступления, пяти глав и заключения. Первые четыре главы представляют собой работу над произведениями А.С.Пушкина. Каждая глава является анализом одного произведения из цикла «Маленькие трагедии». Пятая глава же описывает современную реализацию маленьких трагедий на сцене.


Введение


Сегодня стало общепризнанным фактом, что всё меньше людей обращается к литературе как источнику высокого духовного наслаждения и нравственных ориентиров. Наш техногенный век привнёс в жизнь высокие скорости и напряжённый ритм. И не случайно всё чаще звучит мысль о потерянном поколении.

Между тем обращение к творчеству Александра Сергеевича Пушкина даёт тем, кто вступает в жизнь, прекрасную возможность открыть для себя по-настоящему спасительные основы бытия. Так, в «Маленьких трагедиях» писатель развенчал порочную идею самоутверждения любыми средствами, идею, которая могла родиться только в жестокий индивидуалистический век, и противопоставил этому веру в спасительные творческие возможности человека, жизнелюбивую духовность, мечту о достижении человечеством единства личных устремлений и общих интересов. Именно в этом и видится актуальность выбранной темы. Именно поэтому Пушкин – «на все времена». Выявлению этого жизнеутверждающего начала в цикле «Маленьких трагедий» и посвящена данная работа.

Знакомясь с творчеством поэта, мы обратили внимание на то, что среди большого числа произведений А.С. Пушкина немало переводов и подражаний. Переводы и подражания Пушкина охватывают многие культуры и языки. Эти его работы составляют примерно пятую часть всего творчества, и их по праву можно назвать великолепными образцами творческого гения.

Попытка доказать эту мысль на примере «Маленьких трагедий » стала целью нашей работы. Так, например, в работе М.А. Межуева мы обратили внимание на такую мысль: « Пир во время чумы» не привлекал пристального внимания ни литературоведов, ни переводоведов, и, возможно, потому что первые считали эту трагедию переводом, а вторые – самостоятельным произведением. Белинский сомневался в том, что такое «Пир во время чумы», называл пьесу одним из «загадочных произведений» Пушкина; он, впрочем, не знал, наверное, о существовании пьесы Вильсона «Чумной город».

С другой стороны, нам представляется актуальным и анализ произведений Пушкина с точки зрения конкретных лексических и синтаксических приемов, использованных при переводе, так как вклад Пушкина в развитие русского перевода оценен еще недостаточно. В прошлом году мы уже работали над русско-английским проектом «Шекспир и современность». Мы научились пользоваться английскими оригиналами, взяли первые уроки поэтического перевода, поэтому теперь нам захотелось подойти к проблеме немного с другой стороны, на наш взгляд, более сложной.

Пушкин написал «Маленькие трагедии», воссоздающие картины и образы разных стран и эпох. Это не было уходом от современности: в «Маленьких трагедиях» ставились живые вопросы, волновавшие передовых людей 30-х годов — социально-философские и морально-этические.

«Маленькие трагедии» были написаны в период «болдинской осени» 1830 г., в цикл вошли: «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери», «Каменный гость» и «Пир во время чумы». Это «вечные» сюжеты и образы, очищенные от всего преходящего, временного. Национальные миры Англии, Испании, Франции и имперской Австрии здесь также мифологичны, условны, далеки от исторической реальности. Объектом творческих размышлений Пушкина стала «судьба человеческая», как формулировал он сам в статье о народной драме. Основным требованием Пушкина к драматургу было: «... истина страстей, правдоподобие чувствований в предполагаемых обстоятельствах».

Новые герои «Маленьких трагедий» Пушкина — обычные люди, взятые в реалистическом плане, кто бы они ни были: типические феодалы «ужасного века», люди искусства в Вене XVIII века, влюбленные экзотической Испании или персонажи старой Англии. В нашем небольшом исследовании предпринимается попытка проанализировать, во-первых, «Маленькие трагедии» Пушкина и питавшие их факты из истории и литературы Англии, Франции, Испании, Австрии с точки зрения современных данных о проблеме, во-вторых, найти контрасты между самими героями пушкинских трагедий и их прототипами,  в-третьих, рассмотреть судьбу этической стороны искусства.


«Скупой рыцарь» « Скупой не только скуп…»


В новых устремлениях своей «романтической» драмы Пушкин интересовался созданием сложного психологического образа. Эта задача приобрела характер основной, а нам захотелось узнать, какими чертами все-таки обладал Скупой рыцарь у Мольера. Для того чтобы разобраться в хитросплетениях комедии и трагедии, нам пришлось начать с «азов», т.е. с литературных традиций, на которых основывалась новая трагедия.

Задача, которую поставил перед собой Пушкин, — это стремление преодолеть классическую схему характеров. Работая с критической литературой и непосредственно произведениями, мы пришли к выводу, что классическому скупому Пушкин противопоставлял романтического скупого, классическому Дон Жуану — романтического.

При нашей попытке сопоставить параллельные сцены из пьес Пушкина и Мольера мы заметили, где пересекаются реальные пункты соприкосновения обоих драматургов.

Пушкин сам признавал: „У Мольера Скупой скуп — и только“. Но этим Пушкин, понятно, не выразил полностью своей мысли о характере Гарпагона.

„Гарпагон является не столько характером, данным в своем развитии, сколько собранием характеристических черточек скупости, которые плохо слажены“, писал Фр. Сарсе в 1873 г., и с ним трудно не согласиться.

Было бы трудно непосредственно сопоставлять „Avare“ со „Скупым Рыцарем“, если бы пьеса Мольера не дошла до Пушкина в своеобразно комментированном виде.

В 1758 г. Ж. Ж. Руссо написал свое знаменитое „Письмо Даламберу“ по поводу его заметки в Энциклопедии о Женеве.

Руссо намекает на диалог сцены V акта IV, где развивается ссора Гарпагона с Клеантом, которую мы попытались перевести на русский язык. Это дословный перевод, который позволяет нам убедиться в правоте убеждения, что Пушкинский скупой «не только скуп».

У Мольера скупой не знает ничего, что происходит в его семье, ничего, что делают его дети; он знает в точности только счет деньгам: это единственно, что его трогает и занимает, это единственный предмет его бдительности; деньги заменили ему детей, родных и друзей. Именно подобная картина в наибольшей степени заставляет ненавидеть и презирать скупость.

У Пушкина совершенно иной подход. В самом названии «Скупой рыцарь» кроются парадокс и авторская оценка: ведь настоящий рыцарь не может быть скупым. Это – храбрый воин, образованный дворянин, благородный и любезный человек, проводящий свою жизнь в боях и походах, турнирах и пирах, служении прекрасной даме. Все это требует немалых денег, и потому в кармане у рыцаря всегда пусто.

Такого отвратительного скупца легко осудить. Но ведь это трагедия, большая трагедия человека незаурядного, когда-то храброго воина, любящего мужа и отца семейства, верного друга покойного герцога. Мрачная могучая страсть его переродила. Ведь именно о нем сказаны в финале трагедии знаменитые слова герцога: «Ужасный век, ужасные сердца!» В рукописи трагедия называлась просто «Скупой». Но мы видим, как далека она от одноименной комедии Мольера.

Полного слияния подобных противоречивых черт в едином образе мировая литература не знала ни до Пушкина, ни после. В образе скупого рыцаря художественно символизирована власть денег.


«Моцарт и Сальери» Легенда или реальность?


Зависть – могучая человеческая страсть. И когда Пушкин задумал в 1826 году маленькую трагедию «Моцарт и Сальери», он вначале так и назвал ее – «Зависть» и хотел выдать свою оригинальную пьесу за перевод с немецкого. Потом он так объяснил свой замысел:

«В первое представление «Дон Жуана», в то время, когда весь театр, полный изумленных знатоков, безмолвно упивался гармонией Моцарта, раздался свист – все обратились с негодованием, и знаменитый Сальери вышел из залы, в бешенстве, снедаемый завистью. Сальери умер лет 8 тому назад. Некоторые немецкие журналы говорили, что на одре смерти признался он будто бы в ужасном преступлении – в отравлении великого Моцарта. Завистник, который мог освистать «Дон Жуана», мог отравить его творца».

Зависть – сюжетный узел, стягивающий все персонажи и нити пушкинской трагедии.

Пожалуй ни одна из «Маленьких трагедий» Пушкина не вызывала и не вызывает столько споров и разных суждений, как «Моцарт и Сальери».

В этой главе мы попробовали сравнить имеющиеся взгляды и высказать свое мнение относительно некоторых спорных вопросов.

Знакомясь с литературной критикой, мы пришли к выводу, что отечественное литературоведение трагедию Пушкина в этическом смысле оправдывает. Бонди указывает на то, что Пушкин «был вполне убежден» в виновности Сальери и имел для этого достаточные основания. Без этого он не взялся бы писать трагедию, в которой действуют исторические личности.

Научная сессия Центрального института моцартоведения в Зальцбурге слушала в 1964 году доклад «Легенда об отравлении Моцарта» и реабилитировала Сальери. Об этом же писала немецкий критик Марина Нойберт в одной из своих статей, которую мы прочли и перевели на русский язык.

В частности Марина Нойберт утверждает, что его главные герои очень похожи между собой и близки самому Пушкину. Жуан, Моцарт, Альберт, дочь мельника или Сальери – это один и тот же человек в меняющихся костюмах, которого не понимают и который, затаив дыхание, снова и снова задаёт один и тот же вопрос: А что, если высшей справедливости вовсе не существует? Так же Моцарт и Сальери начинается с отчаянного призыва Сальери к справедливости.

Конечно, Сальери является преступником, убийцей, но он у Пушкина является так же и жертвой своего стремления, страстного желания справедливости. Из-за этого должен был умереть гений. Как несправедливо! Александр Пушкин увидел в Моцарте самого себя. Поэтому трагедия Моцарта это и его собственная трагедия.

Тайна, связанная со смертью Моцарта, волновавшая современников Пушкина, волнует и сейчас. Какими бы не были данные научных исследований, есть правда, созданная гением Пушкина, который как никто другой мог понять психологию гения Моцарта. Именно поэтому его художественно выраженная гипотеза звучит сама по себе как вторая реальность, которая могла бы случиться с великим композитором, тем более что современники Моцарта всерьез полагали, что такое возможно.

«Каменный гость» Жизнь есть любовь


А вот «Каменный гость» в полном соответствии с законами драматического цикла посвящен идее Жизни. Жизнь есть любовь. О великом любовнике Дон Жуане, этом вечном образе мировой литературы, написана пьеса Мольера.

В «Каменном госте» Пушкин, как и в «Скупом рыцаре», обращаясь к одному из традиционных сюжетов мировой литературы, дает ему совершенно оригинальную трактовку. Ему был известен ряд обработок сюжета о севильском обольстителе и вольнодумце.

«Испанский» фон был для Пушкина только предлогом к разработке психологического характера. Синтезируя элементы романтические и психологические, Пушкин достигает нового реалистического эффекта. Дон-Гуан одержим страстью, как барон, как Сальери, но он не аскет, его страсть есть борьба за жизнь. В нем заложены жизнеутверждение и оптимизм, свойственные и другим героям «Маленьких трагедий» — Альберту, Моцарту.

«Пир во время чумы». Непреходящее и вечное…


Последняя из «Маленьких трагедий» — «Пир во время чумы» — исключительно интересна тем, что, являясь в своей основе переводом из английского поэта Джона Вильсона (1785—1854), она вместе с тем представляет собой неповторимое в своем своеобразии и вполне оригинальное произведение Пушкина.

С точки зрения переводческого искусства многое в переводе Пушкина — подлинный шедевр. В свой замечательный перевод поэт сознательно вносит и существенные изменения, радикально меняющие общий тон целого. Работа с английскими первоисточниками и текстами для нас была не новой: в прошлом году мы уже работали над русско-английским проектом «Шекспир и современность». Мы научились пользоваться английскими оригиналами, взяли первые уроки поэтического перевода, поэтому теперь нам захотелось подойти к проблеме немного с другой стороны, на наш взгляд, более сложной. Провести сопоставительный анализ двух произведений: драмы Вильсона «Чумный город» (1816) и драмы А.С.Пушкина «Пир во время чумы».

Что касается источников трагедии, то на них точно указывает Яковлев, это книга Даниеля Дефо «История великой лондонской чумы 1665 г.» и «Чумный город» Дж. Вильсона.

При знакомстве с произведением Вильсона и критической литературой мы определили, что пушкинский текст предельно близок к Вильсонову, а «местами же почти подстрочен», как и писал Яковлев. Но вместе с тем, есть и существенные расхождения.

Прежде всего, различие начинается с песни Мери и Президента (у Пушкина - председателя), поэтому мы занялись переводом этих песен. У английского поэта Мери поет длинную песню на Шотландском наречии, не имеющую ничего общего с простодушной и сердце-раздирающей песнью, вложенной Пушкиным в ее уста. Песня Мери Грэй у Вильсона исполнена местного колорита Шотландии в пейзаже и бытовых деталях.

Пушкин сознательно дает песню, освобожденную от типично-шотландских деталей, песню родную и для русского слуха.

Сравнивая песню Мери Грэй у Вильсона и у Пушкина, мы определили, что первая песня, тяжеловесная по размеру; вторая выдержана в легком музыкальном ритме.

Следующее различие, на которое мы обратили внимание, - это картина кладбища. И Пушкин и Вильсон дают картины кладбища во время чумы, но у Вильсона это традиционная романтика такого рода.

У Пушкина — прямо противоположная реалистическая картина

Еще интереснее при сопоставительном анализе оказался «гимн» Председателя. Вильсон начинает ее описаниями двух кораблей, сражающихся на море, и двух армий, бьющихся на земле, бедствия и страсти которых противопоставляются ощущениям заразы. Председатель пира у Вильсона поет песню, подхватываемую хором и полную растянутых сравнений (картина гибели двух армий и двух флотов), обращений к персонифицированным Безумию, Слабоумию, Лихорадке, Чахотке, Параличу, ничтожным в сравнении с Чумою.

Все это - признаки стиля ранней английской поэзии, весьма далекой и чуждой Пушкину. Свободно и сильно вылетает лирическая песнь Пушкина, хотя и сберегает некоторые черты подлинника».

Изучение материалов позволило нам прийти к следующему выводу: кроме различий в песнях, снят конфликт между Председателем и молодым человеком в конце трагедии; опущены некоторые детали, изменены некоторые авторские ремарки по ходу пьесы, и, самое главное, что и заставляет по-новому осмыслить весь текст, добавлена последняя ремарка, которой в английском тексте нет вовсе.

«Маленькие трагедии» на сцене.


«Маленькие трагедии » всегда привлекали к себе внимание театральных и кинорежиссеров. Были попытки поставить их на сцене, но, работая с театральной литературной критикой мы пришли к выводу, что успешных было мало. Всё же современная интерпретация пушкинских мотивов показалась нам достаточно интересной.

Спектакль «Маленькие трагедии» в постановке Московского областного ТЮЗа, который посчастливилось нам посмотреть, - это уникальное прочтение Пушкина, в котором его герои находятся вне времени и пространства. В постановке сошлись пушкинское, наше и грядущее время. Чтобы понять это, нужно представить Сальери, в пиджаке и при галстуке. Проводя параллели между прошлым, настоящим и будущим, режиссер показывает нам, что в пушкинских героях легко угадываются сегодняшние персонажи. В Сальери кто-то наверняка узнает современного амбициозного музыканта, готового ради завоевания эстрады на всё, в Бароне - богатого, но жадного чиновника, в Альберте - молодого юнца, жаждущего денег.

Посещение спектакля еще раз доказало, что сюжеты и образы «Маленьких трагедий» вечные, очищенные от всего преходящего, временного, речь в них идет о сути реальной жизни, текучей и вместе с тем вечной. Их персонажи и темы все время перекликаются, друг друга объясняют, здесь все время вершится суд, но не обычный, а творческий. В мире и душах людей Пушкиным неожиданно открыты новые глубины.

Заключение.


Проделанная работа позволяет нам сказать, что высокая идейная содержательность, законченность и пластическая выразительность стиховых образов пушкинских «Маленьких трагедий» явились эпохой в русском не только драматическом, но и вообще словесном искусстве. Образы их, помимо фактов прямого влияния, имели громадное идейное и эстетическое воспитательное значение для самых разнообразных сторон последующей русской культуры (поэзия, музыка, театр).


Источники:


    1. «Thee Centuries of English poetry» Ленинград «Просвещение» 1967 г.
    2. А.М. Сохань Хрестоматия по английской литературе Москва «Просвещение» 1972г.
    3. Андре Моруа «Байрон» Москва «Lexica» 1993г.
    4. Ася РОХЛЕНКО (Мэриленд) "MАЛЕНЬКИЕ ТРАГЕДИИ" А.С.ПУШКИНА
    5. Благой Д. Мастерство Пушкина. – М., 1955.
    6. Бонди С. О Пушкине. – М., 1983.
    7. Бонди С.М., О Пушкине. Статьи и исследования. М., 1983.
    8. Булгаков С.Н., Моцарт и Сальери // Пушкин в русской философской критике. Конец XIX – первая половина XX вв. М., 1990.
    9. Бурсов Б. Судьба Пушкина: роман-исследование. – Л., 1985.
    10. Газета «Английский язык» № 21.2001 г. Издательский дом
    11. Газета «Первое сентября» № 20. 2003 г.
    12. Гукасова А.Г. Болдинский период в творчестве А.С. Пушкина. – М., 1973.
    13. Гуковский Г.А., Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., 1957.
    14. Д.Г. Байрон Собрание сочинений в 4-х томах Москва «Правда»1981г.
    15. Дурылин С.Н., Пушкин на сцене. М., 1952.
    16. Ерёмин А.А. Пушкин в Болдине. – Горький, 1972.
    17. Жаравина Л.В., «Драматические опыты» А.С.Пушкина в философском контексте: Маленькие трагедии. Волгоград, 1995.
    18. Кузовлев 8 класс Москва «Просвещение» 2000 г.
    19. Луков В.А., «Маленькие трагедии» А.С.Пушкина: философия, композиция, стиль. М., 1999.
    20. Маймин Е.А. Пушкин. Жизнь и творчество. – М., 1982.
    21. Маранцман В.Г. Изучение творчества А.С. Пушкина в школе. – М., 1999.
    22. Моцарт и Сальери, трагедия Пушкина: Движение во времени. М., 1997.
    23. Новиков И.А. «Пушкин в изгнании» Москва «Правда» 1985 г.
    24. Пушкин в школе. Сост. В.Я. Коровина. – М., 1998.
    25. Собрание сочинений А.С. Пушкина (примечания А.Карпова) в 2-х томах. Москва «Художественная литература» 1980 г.
    26. Собрание сочинений А.С. Пушкина (примечания Т.Г. Цевловской) в 6 томах Том 1 Москва «Художественная литература» 1949 г.
    27. Устюжанин Д.Л. «Маленькие трагедии» А.С. Пушкина. – М., 1974.
    28. Устюжанин Д.Л., Маленькие трагедии Пушкина. М., 1974.
    29. Филиппова Н.Ф., Трагедия А.С.Пушкина «Моцарт и Сальери». М., 1991.
    30. ссылка скрыта
    31. ссылка скрыта
    32. ссылка скрыта
    33. u/lect15.php">
    34. ссылка скрыта
    35. ссылка скрыта
    36. ссылка скрыта
    37. ссылка скрыта
    38. ссылка скрыта
    39. ссылка скрыта
    40. ссылка скрыта