Предысторическая топонимика Восточной Европы
Вид материала | Документы |
- Учебный курс «История Центральной и Юго-Восточной Европы», 23.4kb.
- Искусство ранних земледельцев европы: культурно-антропологические аспекты, 743.18kb.
- Ким отделом оон, приняли участие представители международных организаций и структур, 32.44kb.
- Тренинговое руководство, 1391.96kb.
- Бакалаврская программа № Кафедра социологии Направление: социология Дисциплина: История, 253.31kb.
- На территории Восточной Европы более двух веков существовало сильное государство Киевская, 163.3kb.
- Контрольные вопросы по новой и новейшей истории стран запада и центральной и юго-восточной, 59.94kb.
- Я. Г. Риер аграрный мир восточной и центральной европы в средние века, 2957.02kb.
- Субрегионы Зарубежной Азии. Экономико-географическая характеристика Юго-Западной, Южной,, 71.44kb.
- Руководство для сообществ потребителей наркотиков, мужчин, имеющих сексуальные отношения, 675.42kb.
Чешская и словацкая топонимика в Украине
Поскольку прародина чехов находилась на территори Волыни, то есть далеко от их современных мест поселений, параллелям между топонимикой Чехии и Волыни объясняются только этим фактом и ничем более. Известно, что в Чехии есть своя Volyn (возле Страконице, Южно-чешская обл.), а также несколько населенных пунктов Duliby от племенного названия дулебы, которые когда-то населяли Волынь. Далее можно увидеть, что довольно много населенных пунктов чешской прародины и современной Чехии имеют те же самые названия: Dubne - Дубна, Ostrov - Остров, Rudná - Рудня, Hradec - Городец. Однако подобные названия от распространенных апеллятивов типа дуб, береза, ольха, яблоня, черный, белый, город, поле, камень, песок, остров и т.д. могут быть образованы по общими законами независимо на разных местах славянских поселений. Во внимание надо принимать названия достаточно оригинальные, по крайней мере такие, которые не имеют нескольких двойников. И вот оказалось, что есть довольно много параллелей в названиях населенных пунктов Волыни и Чехии:
Duchcov (Северно-чешская обл.) - Духче (севернее от Рожища, Рожищевский р-н Волынской обл.),
Jaroměř (на север от Градец Кралове, Восточно-чешская обл.) – Яромель на северо-восток от Киверцев, Киверецкий р-н Волынской обл.),
Jičin (Восточно-чешская обл.) - Ючин (возле Тучина, Гощанский р-н Ривненской обл.),
Krupa (Средне-чешская обл.) - Крупа (рядом с Луцком),
Lipno (Южно-чешская обл.) - Липно (на крайнем востоке Киверецкого р-на Волынской обл.),
Letovice (Южно-моравская обл.) - Летовище (на крайнем севере Шумского р-на Тернопольской обл.),
Ostroh (на восток от Брно, Южно-моравская обл.) - Острог (Ривненская обл.),
Radomyšl (возле Страконице, Южно-чешская обл.) - Радомышль (на юг от Луцка), правда есть еще другой Радомышль уже на территории словацкой прародины),
Telč (на западе Южно-моравской обл.) - Телчи (на крайнем востоке Маневичского р-на Волынской обл.).
Однако интересно, что есть названия населенных пунктов, которые своей формой подтверждают то, что именно с Волыни пришли чехи на места своих современных поселений. Известно, что люди при переселениях иногда дают своим новым поселением уменьшительные названия от старых. Такие факты засвидетельствованы даже в художественной литературе. В нашем случае мы имеем три таких примера:
Horažd'ovice (на юге Западно-чешской обл.) - от Гаразджа (на юг от Луцка),
Pardubice (Восточно-чешская обл.) - от Паридубы (на запад от Ковеля в Старовижевском р-не Волынськой обл.),
Semčice (возле Млада-Болеслава, Средне-чешская обл.) - Семки (на Стыри, Маневичский р-н Волынской обл.).
Правда, последняя пара может быть случайной в этом списке, поскольку есть Семки в Хмельницьком районе Винницкой обл.
Много параллелей можно найти между словацкой топонимикой и топонимикой прародины словаков, хотя иногда им есть дублеты в других местах, которые или могут быть случайными, или отражать маршрут миграции. Вот примеры уменьшительных названий на новых местах поселений:
Malinec (Средне-словацкая обл., восточнее Зволена) – Малин (райцентр Житомирской обл. и село в Млыновском районе Ривненской обл.),
Malčice (Восточно-словацкая обл.), Мальчицы (Яворовський р-н Львовской обл.) - Мальцы (Наровлянський р-н, Белорусь),
Lučenec (юг Средне-Словацкой обл.), Лучинец (Муровано-Куриливський р-н Винницкой обл.) - Лучин (Попельнянский р-н Житомирской обл.),
Kremnica (Средне-Словацкая обл.) - Кремно (Лугинский р-н Житомирской обл.).
Есть также пары названий почти тождественных:
Makovce (север Восточно-Словацкой обл.) - Маковицы (Новоградволынский р-н Житомирской обл.),
Prešov (Восточно-Словацкая обл.) - Пряжев (несколько южнее Житомира),
Košice (Восточно-Словацкая обл.) - Кошечки (Овручский р-н Житомирской обл.),
Levoča (Восточно-Словацкая обл.) - Левачи (Березневский р-н Ривненской обл.).
Есть также несколько пар названий, совпадения между которыми могут быть случайными:
Humenne (Восточно-Словацкая обл.) - Гуменники (Коростишевский р-н Житомирской обл.), хотя есть Гуменное неподалеку Винницы,
Bardejov (Восточно-Словацкая обл.) – Барды (Коростеньский р-н Житомирской обл.) и др.
Из гидронимических названий можно отметить только Уж - реки под таким названием имеются в Словакии и на прародине словаков (пп Припяти).
Сокращения
УСУМ – Этимологічний словник украинскої мови. Наукова думка. Київ. 1985-1989.
ЭСРЯ – Этимологический словарь русского языка, Макс Фасмер. Перевод с немецкого и дополнения О.Н. Трубачева. Москва. 1964-1974.
AEW – Altenglisches Etymologisches Wörterbuch von F. Holthausen. Heidelberg. 1974. Древнеанглийский этимологический словарь.
EWDS – Friedrich Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22 Auflage. Walter de Gruyter. Berlin-New York. 1989. Этимологический словарь немецкого языка.
| |
| |
англ. – английский; | лп. – левый приток; |
афг. – афганский; | морд. – мордовский; |
венг. – венгерский; | нем. – немецкий; |
гот. – готский; | перс. – персидский; |
голл. – голландский; | сг. – северногерманский; |
др.-англ. – древнеанглийский; | пп. – правый приток; |
др.-исл. – древнеисландский; | праслав. – праславянский; |
д.-в.-н. – древненемецкий;. | ср.-в.-н. – средневерхненемецкий; |
зап.-герм. – западногерманский | ср.-н.-н. – средненижненемецкий; |
курд. – курдский; | чув. – чувашский; |
лат. – латинский; | ягн. – ягнобский; |
| |
| |
| |
| |
Литература
Геродот. 1993. Історії в дев’яти книгах. Київ.
Егоров Геннадий. 1993. Воскресение шумеров. Чебоксары.
Гарскова И.М.. Изместьева Т.Ф. Милов Л.В. и др. 1984. Количественные методы в исторических исследованиях. П/р И.Д. Коваленко. Москва.
Корнилов Г.Е. 1973. Евразийские лексические параллели. Чебоксары.
Крушельницька Л. 1993. Черепинсько-лагодівська група пам’яток. Зб. Пам’ятки гальштатського періоду в межиріччі Вісли, Дністра і Прип’яті. Київ.
Рыбаков Б.А. 1979. Геродотова Скифия. Москва.
Стецюк В.М. 1987. Определение мест поселения древних славян графоаналитическим методом. Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. Москва.
Стецюк Валентин. 1998. Дослідження передісторичних етногенетичних процесів у Східній Європі. Перша книга. Львів-Київ.
Стецюк В.М. 1998. До питання про етничну приналежність скіфів. Зб. Археометрія та охорона історико-культурної спадщини. Київ.
Стецюк Валентин. 2000. Дослідження передісторичних етногенетичних процесів у Східній Європі. Друга книга. Львів-Київ.
Duridanov Ivan. 1969. Die Thrakisch- und Dakisch-Baltischen Sprachbeziehungen. Sofia.