Публикации инициирована тем, что на конференциях и семинарах по книжной справе xvii в мне неоднократно задавали вопрос о появлении слова 

Вид материалаСеминар

Содержание


Иосифу справить
Тебе собеседуют звезды.
Чтобы она была – вода скачущая/приводящая в жизнь вечную.
В Минее Праздничной 1970 г. вернулись от «скачущей» воды к дониконовскому варианту
Liddell, scott , 70.
Подобный материал:
1   2   3
ПЭ IX (статья Водоосвящение).

[9] См.: Пентковский.

[10] Точнее, эта редакция стала следствием Болгарской книжной справы, которая возглавлялась Патриархом Евфимием. Есть сведения, что справой Евхология занимался лично сам Патриарх (Сырку).

[11] Это показатель несистематичности реформы на Украине в начале XVII в. Книги сверялись с греческими, но переводы делались неточно. Иногда старый вариант превалировал над новопереведенным или оставался наряду с ним. Главной характеристикой реформы можно назвать компилятивность: отовсюду бралось лучшее (с точки зрения справщиков), и соответствие правленых книг греческим было неполным. С подобным подходом поначалу были категорически несогласны никоновские справщики.

[12] В дореформенной русской культуре такие имена нечистого, как демон или сатана, были табуированы, их произнесение было возможно только в колдовских или сатанинских обрядах (из сакральных текстов эти имена нечистого присутствовали только в Евангелии, как в «сверхсакральном» тексте – степень сакральности текста определяла допустимость произнесения ввиду «поглощения» нечистоты произносимого святостью контекста). При никоновской справе справщики также сознательно нарушали это табу. «Переименование» нечистого – одно из часто встречающихся исправлений. Это одна из причин того, что новообрядческие книги принципиально неприемлимы для дораскольной культуры как системы. Об этом, а также об интересе справщиков (в особенности Евфимия Чудовского) к вопросам демонологии – см. мою монографию «Книжная справа XVII в.» (Крылов I , 254-256 ). В греческой культуре в такой мере не существовало табу на произнесение имен нечистого, поэтому рассматриваемое прошение, появившись в XII в., далее активно использовалось в различных редакциях ектении вплоть до XVIII в., когда, при унификации печатных редакций, оно было выброшено справщиками, и поэтому современная печатная редакция ектении его не знает.

[13] Идентифицированы Сиромахой. Кроме того, в корректуре на полях имеются конкретные отсылки к Иосифу, Евфимию, Захарию: Иосифу справитьСпросить Евфимия(Горский, Невоструев, 238); Спросить Захария(Агеева, 188). Об этих справщиках см.: Крылов I , 89-98 .

[14] Почерк Никифора идентифицирован мной на основании экз. Син. 308 (встречается многократно на вклейках: лл. 36, 37об., 47об., 49 и далее). Это новое доказательство того, что Никифор участвовал в справе уже в 1657 г. – задолго до его зачисления в штат Печатного Двора в 1664 г. (о первом доказательстве см.: Словарь книжников, ч. 2, 384).

[15] Требник издавался «прогрессивно», т.е. с учетом западноевропейских, польских и украинских традиций, поэтому на колонтитулах в нем пагинация (нумерация страниц), а не фолиация (нумерация листов), как обычно было до этого в богослужебных изданиях Московского Печатного Двора (и будет далее в XVII в.).

[16] Надо сказать, что редакция Требника 1658 г. еще не окончательная. В дальнейшем филологически она еще правилась (о чем ниже), но данного прошения ектении это не коснулось. Интересен состав этой книги. В ней есть некоторые характерные для Требника Петра Могилы и/или для старообрядческих Потребников последования и молитвы, которые позже были удалены из новообрядческих изданий. Например: Чин омывания Св. Трапезы в Четверток(гл. 38); Чин о Св. Трапезе, еяже одеяния растлеша(гл. 39); Канон в страх труса(гл. 81); Молитва в прещение громов и молний(гл. 83); Молитва на брань блуда(гл. 45);Молитва о дерзостно клянущихся(гл. 47); Молитва на студные помыслы(гл. 49); Последование над пещию(гл. 69);Последование божественного и священного умовения(в Великий Четверток – гл. 76). Дальнейшее рассмотрение последовательности справы Требника требует отдельного исследования.

[17] Речь идет о предпечатной цензуре – правленую книгу перед печатью прочитывали перед «цензурным комитетом» (в идеале это был Собор). Чтобы не переписывать заново уже отпечатанный правленый чин, на первых этапах справы просто давали ссылку на то, откуда печатать (и, соответственно, вычитывать цензорам) тот или иной текст. Подробно о предпечатной и послепечатной цензуре и корректуре см. в моей монографии «Книжная справа XVII в.» (Крылов I , сноски 481, 533 ).

[18] Сводная библиография о Соборе 1655 г. см.: Крылов II , 124-125, 128 .

[19] Око церковное. М, 1641. Л. 407 об.–408.

[20] Слова 1 и 38.

[21] Символически второе водоосвящение объясняется у Флоренского: Флоренский II , 303-304 .

[22] О его судьбе см.: Бондарев; Урушев.

[23] Однако этот вопрос волновал умы современников – см. напр.: Фонкич, 311 (прим. 43)– о работе Дионисия Ивирита “Тетрадь об освящении воды на Иордани”. Однократное водоосвящение было вновь отменено на Соборе 1666 г., и старообрядческие апологеты связывают его с римской традицией ночного водоосвящения, введенной по легенде «папессой» Иоанной (Бубнов, 100).

[24] Собственно, список справщиков того времени невелик. К уже проименованным можно добавить Арсения Грека, Ивана Озерова (Сиромаха II , 17 ), Епифания Славинецкого (последний формально в штате Печатного Двора не числится, нополучает там преобладающее влияние –т.е. опосредованно в справе участвует, можно сказать, что вдохновляет ее – см.:Словарь книжников, ч. 1, 311).

[25] Приведём описание дониконовского процесса справы: “Делалось это либо введением ряда заключавших в себе исправление слов непосредственно в текст, либо при посредстве глосс, предлагавших новое слово, новую грамматическую или орфографическую форму слова, причём подобные глоссы, как правило, сразу включались в набор. Затем, не обязательно в следующем издании, происходил массовый ввод в текст исправлений, при этом в тексте реализовывались и глоссы, которые до этого момента могли перепечатываться на протяжении ряда лет. Впоследствии, также довольно постепенно, от издания к изданию, правились те слова, которые были по невниманию пропущены во время массового ввода в текст исправленных форм”(Вознесенский I , 151 ). См. об этом еще: Вознесенский II .

[26] Объясняется это, по-видимому, тем, что опубликована лишь небольшая часть наследия апологетов.

[27] Крылов I , 168 .

[28] Описание см.: Крылов I , 276 . Редакцию этой Минеи я называю промежуточная 2.

[29] Описание см.: Крылов I , 369 и далее . Правили справщики Захарий Афанасьев и игумен Сергий.

[30] Т.е. нумерацию листов – «растянут» лист 427: 427, 427.1, 427.2, 427.3 (всего четыре листа).

[31] Требники 1662 и 1671 гг. были небольшими по размеру (8º) и не включали в себя водосвятных чинов. Отметим, что этот новый (по составу) тип так называемого «Малого Требника» в дальнейшем популярности не получил и не переиздавался в XVII и XVIII вв.

[32] Второе исключение из водосвятной молитвы (л. 427, 3): Тебе собеседуют звезды.К слову собеседуютв кавыках не полях дан другой вариант перевода: присутствуют. В следующих редакциях кавыки раскрыты и глаголприсутствуютвставлен в текст – получился современный новообрядческий вариант. Отметим, что «собеседующие звезды» – образ, весьма специфический и характерный для интеллектуальной элиты второй половины XVII в., которая увлекалась астрологией (достаточно вспомнить красочные обличения протопопа Аввакума из его Жития) – см.: Робинсон.

[33] Описание см.: Крылов I , 276 и далее . Редакцию этой Минеи я называю промежуточная 3.

[34] Это – по составу тип т.н. «Среднего Требника», который стал популярным и впоследствии издавался в несколько ином формате – 8º – в XVII и XVIII вв.

[35] Сохранился корректурный экз. Требника 1687 г., использованный для печати Требника 1688 г. (8º) – РГАДА, ф. 1251, № 1301). Исправления очень немногочисленны (Сиромаха I , 168-169 ).

[36] Евфимий Чудовский не участвовал в подготовке к печати Минеи 1674 г. (см. Крылов I , 369-371 ), наверное потому, что он был в комиссии по переводу Библии (см.об этом ниже), и в подготовке к печати Требника 1680 г. он тоже вряд ли участвовал, потому что к тому времени не числился в справщиках (его имя исчезает из Расходных книг Печ. Двора в 1678 г. –Сиромаха II , 19 )

[37] Власти не хотели провоцировать раскол – была надежда на его уврачевание (Крылов I , 168, 198, сноски 109, 116, 499 ).

[38] Одной из причин этого была политика царя Петра. Насаждаемая секуляризация делала невозможным былое отношение к справе.

[39] Крылов I , 150-198 .

[40] Подробное описание см.: Крылов I , 313-358 .

[41] Крылов I , 178 и далее .

[42] Крылов I , сноски 558, 563 .

[43] См.: Крылов I , сноски 109, 116, 494, 499, 541 .

[44] Текст одинаков в современном печатном, старопечатном и древнем рукописном вариантах. Подробнее – в следующей статье цикла – о генезисе греческого текста ектении.

[45] На русский язык, сохраняя падежные формы и лексику, можно это прошение перевести так: Чтобы она была – вода скачущая/приводящая в жизнь вечную.

[46] См.: Богоявление, 26 (примечание). На лекциях по Гимнологии в Православном Свято-Тихоновском институте (90е годы) отец Сергий саркастично называл приводящую воду –«педагогической» водой(педагог, в дословном переводе – детоводитель – слуга, который водит детей в школу). Я готов разделить этот сарказм – второй вариант перевода не очень удачен. Но он все же значительно удачнее первого.

[47] Кутузов, 44. Вероятно, из популярной книги Кутузова это утверждение заимствуют многие современные апологеты старого обряда, например В. В. Смирнов в приведенной чуть ниже цитате. Можно предположить, что появилась эта легенда из не совсем корректного замечания по этому поводу известного старообрядческого начетчика Ф. Е. Мельникова: Вместо того, чтобы просить Господа, чтобы вода своим благодатным освящением нас приводила в жизнь вечную, по новым книгам просят Бога, чтобы сама вода скакала в жизнь вечную (Мельников, 27). Однако некоторые старообрядческие начетчики однозначно пишут о существовании мифического прошения в старых книгах – см., например: Т. С. Тулупов. О разделении Русской Церкви (Глава Образец никоновского книжного исправления –samstar-biblio.ucoz.ru/load/43-1-0-553). Как не парадоксально, повторяет это утверждение известный современный старообрядческий священник – о. Евгений Чунин (narod.ru/v_raskole_net_pobeditelej.html). Уж не по Кутузову ли он изучает старообрядческие чины?

[48] Вариант этот, как частное мнение, неоднократно приходилось слышать из разных уст, от людей, сталкивавшихся с разночтением и реально работающих со старопечатными книгами.

[49] В Минее Праздничной 1970 г. вернулись от «скачущей» воды к дониконовскому варианту(Кутузов, 44). «Вариант» о. Евгения Чунина – «В "Праздничной минее", переизданной после 1971 года».(narod.ru/v_raskole_net_pobeditelej.html).

[50] В. В. Смирнов. Падение III Рима. Духовные основы возрождения Русского Православного Царства (u/pdf/thethirdromesfall7.pdf).

[51] Электронная версия: gurin.tomsknet.ru/alpha.html

[52] Вейсман, 57 (причем, к лексеме скакать дано пояснение: вскакивать на лошадь, соскакивать с колесницы).

[53] Словарь, 18бить ключом (о воде).

[54] LIDDELL, SCOTT , 70.

[55] Среди которых – взрывать, дергать, тянуть, подскакивать, дрожать, пульсировать…Впрочем, в приложении кводе вариантов нет: spring wather – ключевая, родниковая вода.

[56] Лопухин, III , 349 . Вообще о символике воды в Православии можно прочитать в Православной Энциклопедии (ПЭ I , IX, статьи Агиасмаи Вода).

[57] В языческих и древнехристианских представлениях вода предстает как гибельная стихия и средоточие богоборческих сил(ПЭ IX , статья Вода, 136-137). Эту ветхую воду, принадлежащую ветхому мирузаменит живая вода(ὕδωρ ζωῆς) спасения (поэтому она течет в жизнь вечную). Ветхая вода – вода морская (θάλασσα) и/или стоячая. Живая вода – вода пресная, бьющая из источника, текущая, проточная.

Само понятие «вода живая» в ходе бытования в славянской среде обогатилось глубочайшей вторичной семантикой, конечно, связанной с семантикой евангельской и древнехристианской.

[58] В стране, где небо в течение всех летних дней не дает ни капли дождя, очень дорожат непрерывно текущим источником. Это и есть та «живая вода» (Быт.26:19) – постоянно текущая родниковая в противоположность стоячей в водоемах (ссылка скрыта. Там, где гора скрывала от воинов Ирода праведную Елизавету и Иоанна / lov.ru/text/1343205.html).

Напомню, что по канонам Крещение возможно только в проточной, но не в стоячей воде – т.е. крестить следовало в источнике (принципиально иное значение, кстати, в этом свете приобретает древнегреческий афоризм о невозможности дважды войти в одну и ту же реку). Следует заметить, что это древнейшее правило было нарушено появлением баптистериев – вода для Крещения бралась из проточного источника, но на момент Крещения проточной не являлась. Правда, в современном староверии очень чутко сохранен изначальный смысл канонического требования: при одновременном крещении нескольких человек вода перед погружением каждого следующего человека обязательно меняется.

[59] Как и многие греческие термины. Вполне понятно, почему на Востоке существовал глагол (и, соответственно, причастие), «компактно» говорящий о явлении, весьма часто там встречающемся. Русь – страна спокойных рек и водоемов. Славянский беднее греческого, поэтому в нем и отсутствует «избыточный» глагол. Перевести это словосочетание на славянский адекватно можно только описательно. Но на Руси превалирующей была практика пословного перевода, когда каждое греческое слово переводилось одним славянским (к счастью, древнерусские переводчики часто отступали от этого трудноисполнимого правила, а вот никоновские справщики предпочитали исполнять его пунктуально, в результате появлялись уродливые неологизмы). В данном случае, без большого ущерба для содержания, древнерусские переводчики назвали воду более спокойно – текущей.

[60] Впрочем, темперамент и экспрессивность древнегреческого отношения к воде все же передавался древнеславянскими переводчиками ектении (они ощущали это отношение) – правда, в иных прошениях и по другому поводу. Древнерусские редакторы в качестве характеристики Агиасмы тяготели к прошениям со словом струи(греч. ῥεῖθρα) – как пример можно привести третье прошение в ектении митр. Киприана (сложенное им самим – см. следующую статью этого цикла). Семантика русского слова источниквполне может предполагать относительное спокойствие и неторопливость воды.Струявсегда неспокойна, торопится, бурлит. Бурлящая, бьющая вода говорила о характере подаваемой благодати, и, соответственно, характеризовала духовную жизнь, рождаемую этой благодатью – как в греческом первоисточнике, так и в славянском понимании.

[61] Собственно, любой православный символ есть «оборотень», принадлежащий одновременно двум мирам.

[62] Блаженный Феофилакт Болгарский поэтому уподобляет воду семени добра, ибо святые через благодать… принимают семена и начатки добра, а сами приумножают их и возращают(далее проводится аналогия с притчами о талантах и о содержателе гостиницы). Т.е., по мысли св. отца, для того, чтобы вода сделалась источником, необходимо усилие пьющего. Далее вода уподобляется проповеди (по сюжету крещения ап. Павла Ананией) – проповедь рождает проповедника (Феофилакт, 460-461).

[63] Флоренский I , 151 .

[64] В греческом слово источник(πηγὴ) – женского рода, а вода (ύδωρ) – среднего. В Евангельской фразе πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου причастие ἁλλομένου – среднего рода в родительном падеже, т.е. оно согласовано со словом вода(ὕδατος), которое также среднего рода и в родительном падеже, а не со словом источник (πηγὴ), которое женского рода в именительном падеже. Текущей является вода, а не источник.

[65] Простите, привожу примеры из того, что было под руками (с факсимильных изданий обоих памятников: Остромирово Евангелие (ГПБ, Г-.п. 1.5) М, 1988; Елисаветградское Евангелие (РГБ. Ф. 187. № 9500) М, 2009.

[66] Триодь Цветная. Старый и новый обряд: среда Преполовения, 2-й канон, 7-я песнь, 3-й тропарь (здесь и далее греческие источники соответствуют новообрядным).

[67] Триодь Цветная. Новый обряд: пяток 5-й седмицы, утренние стиховны (гл. 4), 3-я стихира. Старый обряд (та же стихира): четверток 5-й седмицы, утренние стиховны (гл. 4), 3-я стихира.

[68] Минея январь (старый и новый обряд): 3-е января, 9-я песнь канона, 3-й тропарь.

[69] Минея декабрь (старый и новый обряд): 20-е декабря, 7-я песнь 2-го канона, 1-й тропарь.

[70] Триодь Постная. Старый и новый обряд: вторник 4-й седмицы поста, песнь 8-я канона, 3-й тропарь. В старопечатной Триоди перевод: вода жива почерпаема.

[71] Минея декабрь (старый и новый обряд): 3-е декабря, 3-й воззвах (в греч. 1-й). В старопечатном тексте перевод: воду почерпающа [в жизнь вечную].

[72] Триодь Цветная. Новый обряд: неделя 5-я, эксапостилларий на и ныне, Преполовению. В старопечатной Триоди этого эксапостиллария нет.

[73] Богородичная служба по старому чину на Светлой седмице служится во вторник – Одигитрии (бдение). Это древнейшая служба, которая имеется, например, в Триоди Моисея Киянина (XII в.). Греки ее не сохранили, исчезла она после никоновской справы и из наших книг.

[74] Так, например, в той же стихире ниже есть выражение: [ύδωρ] τήν ἀμβροσίαν τοῦ νέκταρος. Его следовало бы перевести:[вода] нектара бессмертия(или божественного напитка), но переводчик вводит неологизм и переводит – [воду] амвросию, нектара(в ущерб, кстати, грамматике, не соблюдая падежные формы). Неологизм амвросия(амброзия) не прижился в богослужебных текстах, но прижился в светском речевом обиходе конца XVII и в XVIII веке, как и похожий неологизмхаратир(характер), введенный Евфимием Чудовским (см. Крылов I , 232 ).

[75] Крылов I , 306.

[76] Все старопечатные литийные стихиры другие. Это три стихиры: первая посвящена Василию Великому, вторая – Григорию Богослову и третья – Иоанну Златоусту. В печатной греческой Минее стихир больше, и каждая из них посвящена всем трем святителям сразу.

[77] Например, в этой же стихире Иоанн Златоуст называется благодатноименованным(Иоанна… благодатноименованного– Ἰωάννην… χαριτώνυμον). Попробуйте найти подобный неологизм у кого-нибудь еще, кроме Евфимия! Подробнее о «формировании» этого неологизма см. следующую сноску.

[78] Стихира находится на л. 401. По написанному тексту виден слой второй справы. А вот третья справа в литийных стихирах отсутствует, хотя в предшествующих и последующих песнопениях этой службы, для которых имеются дореформенные переводы, третья справа есть. В случае с литийными стихирами справщикам Сергию и Моисею, осуществлявшим третью справу (редактуру справленного Евфимием), не было с чем сравнивать – перевод-то новый. Конечно, если перевод принадлежал бы кому-то из этих справщиков, они бы активно стояли за свой вариант. Из их позиции видно, что автором перевода был Евфимий, и в данном случае он правит сам себя (что было обычным для Евфимия – сохранилось множество его автографов с последующей собственной, порой многослойной правкой). В интересующем нас словосочетании Евфимий сначала назвал воду изскачущей, но во время второй справы предпочел более привычное скачущей, зачеркнув киноварью приставку– это связано, наверное, со сложившимся к тому времени у Евфимия принципом поморфемного перевода (в греческом оригинале приставка отсутствует, поэтому ее не должно быть и в славянском переводе) – см. Крылов I , 563-565, 783 . К 90-м годам, когда им производилась вторая справа, Евфимий стал принципиально следовать принципу пословного перевода, поэтому в стихире и появился упомянутый уже неологизм: благодатноименованного.Придуман он был Евфимием именно во время второй справы. Корректурный экземпляр Минеи дает нам первоначальный вариант: по благодати именнаго. Затем при второй справе Евфимий киноварью исправил его на неудобопроизносимое новообразование, поскольку одному греческому слову при переводе, по его представлениям, должно соответствовать только одно славянское.

[79] До нас дошло корректурное Евангелие Учительное 1652 г., которое использовалось для издания 1662 г. (РГАДА, ф. 1251, № 237/2). На этом этапе справы исправлений было немного, правил справщик Иосиф Белый (Сиромаха I , 153-155 ). Корректурных экз. богослужебного Евангелия до нас не дошло, но правилось оно в несколько этапов. Перечислим изданные Евангелия: 1653, 1657, 1663, 1668 (4º), 1677, 1681, 1685 (4º), 1688, 1689 (1º), 1694, 1697, 1698 гг. (формат всех остальных – 2º). Историей справы Евангелия не занимался никто, но основные этапы справы были совершены в экз. 1681 и 1688 гг. В эти годы Евфимий не числился в справщиках официально, а неофициально занимался справой Миней.

[80] Крылов I , 90 .

[81] Крылов I , 334 .

[82] Крылов I , 257-259 .

[83] Фонкич, 281, 308 (прим. 21).

[84] Salio в приложении к воде – брызгать, струиться; fluo – литься (кроме указанного значения) (Петрученко, 568, 260). Лексикон Епифания для справщиков неоднократно играл роль «сарафанного радио», однобоко и нелепо трактуя смысл глубочайших греческих терминов и понятий.

[85] Слово позаимствовано из недописанного Лексикона XVII в., который затем был употреблен в качестве издательской макулатуры (Син. греч. 27, наклейка на обратной стороне обложки).

[86] О деятельности комиссии, библиографию по данному вопросу см.: Крылов I , сноски 510, 752, 1022 .

[87] Состав этой Библейской комиссии согласно указу 1673 г. следующий: Епифаний Славинецкий, Евфимий Чудовский, игумен Сергий, иеродиакон Моисей, иерей Никифор Симеонов и два писца – Михаил Родостамов и Флор Герасимов. При переводе справщики приняли за основу франкфуртское издание Библии 1597 г., пользовались лондонскими изданиями 1587 и 1600 г., греческой рукописной Библией из Типографской библиотеки, славянским переводом Нового Завета митрополита Алексия (см. о нем: Крылов I , сноска 361 ), а также сочинениями Максима Грека, Иоанна Златоуста, Григория Богослова, Василия Великого, Афанасия Великого, Иоанна Дамаскина в переводах Епифания Славинецкого.

[88] Евфимий, кстати, принимал активное участие в подготовке к публикации этой книги. Все три корректурные рукописи (Син. 360, 441, 594), которые являлись оригиналами для этого издания, написаны преимущественно рукою Евфимия (СиромахаI , 178 ).

[89] В России, но не на Украине.

[90] Благодарю игумена Дионисия (Шленова), позволившего мне работать с печатными Требниками и Минеями XVIII–XX вв. непосредственно в хранилище Библиотеки Московской духовной академии. Если бы не эта услуга – исследование затянулось бы надолго, потому что обычно в библиотеках нет каталогов богослужебной литературы XIX и XX вв., и поэтому работать с фондами практически невозможно.

[91] История украинских Требников показательна. В украинских Анфологиях и Служебниках начала XVII в. печатается та же ектения, что и в югославянских книгах – эта ектения очень похожа на старопечатную русскую (подробнее анализ будет произведен в следующей статье цикла). Она появилась после болгарской книжной справы, возглавленной Патриархом Евфимием Тырновским в конце XIV в. (см. Сырку). Затем на Украине произошла справа, и появился Анфологий 1638 г. Ектения этого правленого украинского Анфология объединяет две редакции: печатную юго-славянскую и греческую печатную ектению из Анфология. В украинском Анфологии 1643 г. ектения дополняется прошением из печатной греческой Минеи-январь, что говорит об активной работе этих справщиков с минейными греческими текстами. Одновременно с этой справой Анфология и независимо от нее на Украине произошла справа Требника, осуществленная митр. Петром Могилой. Составляя ектению Чина Агиасмы в свой знаменитый Требник, он привлекал греческий текст ектении в редакции Евхология и юго-славянские книги (без всякой оглядки на работу справщиков Анфология). Этим и объясняются различия между двумя редакциями украинских ектений, которые «продержались» весь XVII в.: в Анфологиях своя редакция, а в Служебниках своя. Затем, в XVIII в., ектения из Требника Петра Могилы была перенесена в Анфологий. И в середине XVIII в., много спустя после указа Синода, московская редакция Чина Агиасмы попала наконец в украинские печатные издания. Причем не редакция Аэтого Чина (хотя вода в ектении и называется приводящей) – украинские редакторы смешали черты обоих редакций. Завершу этот краткий обзор упоминанием о репринтном переиздании Требника Петра Могилы в Киеве (2004). Можно ли воспринимать это переиздание (оно осуществлялось с разрешения священноначалия УПЦ) как благословение на использование текстов из этого Требника в богослужебной практике? Если да, то ектения Чина Агиасмы Петра Могилы тоже имеет шанс вновь участвовать в богослужебной жизни.

ссылка скрыта Портал Богослов.ру